Освобождение traduction Français
860 traduction parallèle
Это наше освобождение!
C'est la délivrance et tout et tout!
И теперь, с помощью этих головорезов вы хотите собрать выкуп для него с беззащитных саксов? Деньги, которые пойдут не на освобождение Ричарда, а чтобы купить трон.
Et avec l'aide d'une bande d'assassins, vous allez extorquer une rançon aux pauvres Saxons, non pour faire libérer Richard, mais pour acheter son trône.
Я думал, они тут, отмечают твоё освобождение.
Je pensais qu'ils fêtaient ici ta libération.
Бороться за освобождение мира, за уничтожение национальных барьеров! За исчезновение алчности, ненависти и нетерпимости!
Pour libérer le monde, abolir les barrières nationales, abolir la cupidité, la haine et l'intolérance.
"Ордер для Роберта Мэнсфилда на досрочное освобождение будет дан,... как только требуемая информация для задержания Боуи Бауэрса,... будет предоставлена, что приведет к его аресту или смерти."
"L'ordre de libération sur parole sera donné dès que l'information pour la capture de Bowie Bowers sera avérée avec pour résultat sa capture ou sa mort."
- Это освобождение, возможно, не настолько хорошо для нашего дела.
Ça ne s'arrose jamais assez. - C'est ça. On en reparlera dans six mois.
Да ускорится твоё освобождение.
Que ta libération arrive sans tarder.
Это наш вклад в освобождение Ричарда.
C'est notre contribution à la rançon de Richard.
И чтобы отпраздновать это освобождение, я решил преобразиться,
Et, pour célébrer cette libération, .. j'allais me changer.
У него есть освобождение, выданное отделом полиции?
Il a une carte de privilège?
Почему ты так уверен, что получишь медицинское освобождение?
Comment pouvez-vous être sûr d'être réformé?
"... приближается Освобождение. "
* Ce sera votre libération.
Освобождение французской земли будет трудным, но неизбежным.
* La libération est dure mais certaine.
Весь мир приветствовал освобождение Дамаска арабской армией.
Le monde se réjouit de l'image de Damas... libérée par l'armée arabe.
Люди цвета, Тунис переживает свое освобождение.
Hommes de couleur Ia Tunisie vit sa libération,
- Договорюсь о освобождение наших друзей.
M'arranger pour que nos amis soient relâchés.
Освобождение Мафекинга.
C'était pour quoi? DOCTEUR :
Нет, вначале у нас будет небольшая вечеринка, отпразднуем твоё освобождение.
Non, on va d'abord fêter votre liberté!
Для мозга это безвредно, капитан. Всего лишь освобождение от знаний и воли.
L'esprit en soi reste intact, il est simplement vidé de connaissance.
Я бы сказал, что наше освобождение заперто за отличной сталью.
Nous sommes enfermés dans une cage d'acier.
Раз мне светила армия, я решил дать себе отсрочку, освобождение, обучение под царственным присмотром американского правительства.
Avec l'armée qui me pendait au nez, j'ai eu l'idée de m'offrir un sursis, une exemption, une éducation sous la haute surveillance du gouvernement américain.
И, разумеется, сэр, мне нужно освобождение от боевых вылетов.
Très bien. Il faudrait aussi me suspendre de vol pour tout mettre en route.
Если ты будешь развлекаться с движением за освобождение женщин, кто-то должен будет позаботиться о тебе.
- Vraiment? Avec le mouvement de libération de la femme, il te faut du soutien. - Fielding, m'aimes-tu?
Борьба за освобождение – это, прежде всего, культурный акт.
"La lutte pour la libération est surtout culturelle."
Просто думать о гибели этого человека за освобождение народа своей страны, этого достаточно, чтобы восхищаться тем, за что погиб Амилкар Кабрал.
Il nous suffit de penser à sa mort pour la libération de son peuple. C'est un motif suffisant de réflexion. Pourquoi Amilcar Cabral est-il mort?
Потому что он всегда говорил, до того, как умер, что сражение что сражение за освобождение служит не только африканскому народу, но также и португальскому.
Il a toujours dit, avant de mourir, que sa lutte pour la libération n'était pas seulement pour le peuple africain, mais aussi pour le peuple portugais.
То есть, нет, основой состоявшейся дискуссии было освобождение негров.
Euh, non, le sujet du débat... était "les noirs et de leur émancipation". Bonne nuit.
Это своего рода освобождение.
C'est une prise de conscience libératrice.
Первой предложенной нам сделкой... будет освобождение Ашиля в обмен на Шарлотт!
Accepte le marché qu'on va nous proposer. - Ce sera Achille contre Charlotte.
И разума освобождение.
Et la vraie libération de l'esprit
ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедывать время Господне благоприятное.
II m'a choisi pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. II m'envoie proclamer la délivrance aux captifs, le recouvrement de la vue aux aveugles. Pour donner la liberté aux opprimés, et proclamer l'année de grâce accordée par le Seigneur.
- О, нет, освобождение.
- Non, la liberté.
- Твоя смерть останется для ориентиром... "в продолжающейся борьбе за освобождение родной земли... " из рук римских империалистических агрессоров,
" Ta mort sera un tournant dans la lutte pour la libération... de la patrie des mains des impérialistes romains... sauf ceux qui s'occupent de la médecine, les routes... et de l'éducation.
- У меня ордер на его освобождение.
- J'ai ordre de le relâcher.
- Освобождение от тюрьмы нахаляву.
La carte "Vous êtes libéré de prison".
Простое освобождение?
Sortie définitive?
Я не слышал слово "компания" уже 20 лет, что означает, что я не слышал слово "освобождение".
"Compagnie"? Je n'ai pas entendu ce mot non plus depuis 20 ans! Ni "savais"!
Я понимаю, Вы пытаетесь ускорить освобождение военных преступников, которых содержат здесь, в республике.
Je sais que vous tentiez de libérer vos criminels de guerre.
- Подумайте об этом... - как вашем вкладе в Африканское освобождение... как исполнение песни "Мы - мир"
Vous pouvez considérer ça comme votre contribution à l'A frique... comme si vous aviez chanté'We are the world'.
За освобождение нашего народа от цепей фанатизма и суеверий.
Pour libérer notre peuple des chaînes, des doctrines et des superstitions.
Доблестные господа, запомните! Наша цель - освобождение Константинополя.
Vaillants seigneurs, n'oublions pas que le but de notre croisade est la libération de Constantinople qui est soumis au siège ottoman.
- $ 75.000 штрафа и освобождение от тюрьмы.
- 75000 dollars d'amende sans prison.
освобождение, мания или...
- Est-ce une libération, une manie?
Я был бы на условно-досрочное освобождение в течение семи лет в соответствии с Грузии Уголовного кодекса.
J'aurais pu avoir la conditionnelle au bout de sept ans.
У меня ордер на освобождение.
Je vous apporte votre libération
Ордер на освобождение?
Certificat de libération
Не помилование.Условное освобождение.
Et alors? Cette mise en liberté sur parole... on s'est battus 6 ans pour la mériter!
Наши отступления приблизили разгром французской армии и вскоре принесут освобождение нашему Отечеству!
Depuis Borodino, l'armée russe n'a fait que reculer. Il faut attaquer. Pourquoi?
Я подам заявление на медицинское освобождение.
Je vais demander à être réformé.
Выдайте мне ордер на освобождение.
D'accord.
ОСВОБОЖДЕНИЕ, ЧАСТЬ 3 ВЕЛИКАЯ ОСАДА
Tu m'as menti.