Отдельный traduction Français
232 traduction parallèle
У них должен быть отдельный кабинет.
Ils auront peut-être un salon particulier. À plus tard.
Два прибора, отдельный кабинет.
- Où vas-tu?
Я знаю одно место, где для женщин отдельный вход.
Je connais une gentille petite boîte, en bas, avec une entrée à part pour les dames.
И ты будешь писать отдельный листик для меня?
Avec une page spéciale pour moi?
Отдельный листик, а на ней много-много поцелуев.
Elle l'aura, pleine de baisers!
А ещё, небольшую прибавку к зарплате, и отдельный туалет...
Vous avez aussi un compte de frais, accès aux toilettes des cadres...
Далеки провели отдельный консилиум, в то же время.
Les Daleks tenaient un conseil ailleurs au même moment.
Будто отдельный мир, сам по себе.
C'est presque un univers en soi.
¬ ы будете свободно трудитьс € и у каждой будет отдельный супруг.
Vous travaillerez librement maintenant et chacune aura son propre mari.
По-моему, виноват не тот или иной отдельный человек.
Pour moi la faute n'a pas été de cet individu-ci ou de celui-là.
Это возможно просто отдельный биологический феномен...
C'est probablement, juste, un phénomène biologique isolé...
Каждая маленькая часть - это отдельный зверь, со своим собственным инстинктом самосохранения.
Un être individuel... soucieux de protéger sa proprevie.
Эти чокнутые отдельный разговор.
Tu parles de camées!
Отдельный домик, телевизор, ванная комната, кондиционер.
Des bungalows, télé, salle de bain, air conditionné.
Ваше правительство может выставить это, как отдельный инцидент.
Votre gouvernement peut classer ceci. Simple incident.
У нас отдельный телефон.
On a notre propre téléphone.
" х отдельные безвредные функции, как например обмен валют, могут быть вынесены в отдельный орган, который будет иметь ответственность только за это.
Leurs fonctions inoffensifs tels que le bureau de changer peut être accompli à l'échelle nationale, ou dans de nouvelles organisations limitée à ces fonctions.
- У вас есть отдельный телефон?
- Où puis-je prendre l'appel?
Отдельный кабинет и прибавка, начиная с завтрашнего дня.
Avec un bureau et une augmentation. Dès demain.
Каждый знал лишь свой отдельный кусочек всей мозаики.
Tout ce qu'un pilote pouvait faire c'était connaître sa petite pièce du puzzle.
Лучше. Одежда - отдельный разговор.
Avant, c'était différent.
Поэтому ты станешь моей женой и получишь отдельный этаж между седьмым и восьмым в моем здании, чтобы в божьем мире было для тебя место и для твоего проклятого племени.
Je ferai donc de toi mon épouse. Et j'aménagerai spécialement pour toi un étage de mon bâtiment, entre le septième et le huitième, pour qu'enfin sur cette terre il existe un endroit où toi et tes pauvres semblables puissiez vivre en paix.
Скоро у нас будут деньги на новые ботинки и пальто, ветчину, капусту, картошку на ужин. На электричество и, может, даже на отдельный унитаз, как в Америке.
On aurait assez d'argent pour acheter des vêtements, du jambon, du chou et des patates, l'électricité et peut-être des W.
Главный актер в рекламе всегда получает отдельный вагончик.
La star du clip a droit à une caravane.
Когда этот надменный парень увидит наш танцевальный номер он захочет выстроить для нас отдельный подиум.
Quand l'arrogant verra ça... il nous montera notre propre estrade!
А внизу тебе будет более удобно, там есть отдельный туалет.
Vous serez indépendant, avec une salle de bain.
Потому что нет отражения, темный отдельный офис ты сразу же знал, что те письма были написаны не кровью.
Pourtant... pas de reflet, pas de lumière dans votre bureau... la certitude que les lettres ne sont pas écrites au sang.
Хотя может быть трудно верить единственный ( отдельный ) профессор биологии Создание более 17,500 $ в год могло находить время К сорту ваша первая биология исследует бумаги ( газеты ), я делал.
Il est difficile de croire qu'un professeur de biologie célibataire qui gagne un bon 17.500 $ par an, ait le temps de noter votre travail de recherche. Je l'ai fait.
То есть, вот ЧТО происходит, вот ЧТО важно в моих фильмах,.. а не каждый отдельный момент.
Ce qui est, c'est ce qui se produit c'est important dans mes films... pas ce qui est à tout moment.
Теперь мы сами по себе. Отдельный союз.
On fait bande à part maintenant.
Но ведь каждый квартал - это отдельный мир?
Mais ici, c'est un tout autre monde.
Пока ты не установишь отдельный телефон у себя в камере, все звонки должны проходить через меня.
En attendant ta ligne directe, tous tes appels passent par moi.
это уже отдельный разговор.
- C'est une plus grande affaire...
- Когда все это закончится, у нас с тобой будет отдельный разговор
- Après ça, on aura une discussion vous et moi.
Нет... Я знаешь, что подумал? Я построю нам другой дом, отдельный.
Non, mais je pourrais nous construire des maisons séparées.
Это отдельный инцидент?
Est-ce un événement isolé?
Наверное, для нас выделили отдельный спутник.
On doit avoir un satellite au cul.
Совершенно отдельный мир, и большую его часть занимаешь ты сам. И звук.
- C'est un monde totalement différent.
Им стоит выделить тебе отдельный кабинет.
On devrait vraiment te donner un bureau.
Похоже, Атлантис снабжают энергией пять маленьких генераторов, каждый отвечает за отдельный участок города.
Atlantis est alimentée par cinq petits générateurs, chacun correspondant à une zone.
В доме я даже построил для неё отдельный симпатичный аквариум.
Je lui avais fait un joli petit aquarium.. .. personnel à la maison et...
Отношение к женщине в исламе - это отдельный разговор.
Quant aux relations entre hommes et femmes, C'est un autre sujet.
Отдельный отчет был составлен с предложением о поезде, хотя туннели вокруг Парламента замурованы.
Il existe un second rapport évoquant le métro, même si les tunnels entourant le Parlement ont été murés.
"Большой Брат" проходит на десяти этажах, за каждой дверью - отдельный дом.
- 10 étages de Lofts. Il y a un Loft derrière chacune de ces portes.
Редко бывает, чтобы отдельный человек мог сделать такое значительное пожертвование, которое достаточно бы повлияло на такую крупную организацию, как госпиталь.
C'est rare qu'un individu fasse un tel don qu'il a un impacte sur une organisation aussi grande qu'un hôpital.
Доступ в лабораторию только через отдельный лифт.
Le seul accès au labo est un ascenseur privé.
Хэнк, это был отдельный случай.
C'était un incident isolé.
- У меня отдельный номер.
- Ma chambre est plus loin!
Для тебя я испекла отдельный торт, чтобы ты его портил. Перестань!
Arrête.
Здесь есть отдельный туалет?
Où je pourrais trouver une salle de bains?
Погодите, все эти отдельные факты совсем не отдельны, они связаны. Моя голова, моя голова!
Attendez, toutes ces faits semblent déconnectés entre eux, non ils ne le sont pas, ils sont reliés.