English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ П ] / Перестать что

Перестать что traduction Français

583 traduction parallèle
Предположим, у меня есть небольшой план, который позволит перестать волноваться. Что ты имеешь в виду?
Imagine que j'aie un plan qui nous profite à tous les deux.
Я уверен, вы все согласитесь со мной,.. .. если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты.. .. в свои в лица.
Vous ne me contredirez pas si je dis qu'il est temps de tirer un trait sur ces bêtises, d'affronter la réalité, de passer aux choses sérieuses et d'aller à la pêche.
Я должен знать сегодня, да или нет, потому, что если нет, я не смогу перестать мечтать об этом.
Je veux savoir ce soir si tu me veux.
Отец кричал, что профсоюзы должны перестать молчать и начать действовать. Что им больше нельзя оставаться пассивными.
Papa hurlait que le syndicat devait arrêter de subir et de céder.
Что я могу сделать, чтобы заставить их перестать изучать мой разум и использовать мои мысли против меня?
Puis-je les empêcher de sonder mes pensées et de les utiliser contre moi?
Все, что нужно, - это перестать их кормить.
Il suffit d'arrêter de les nourrir.
Это потому что ни ты, ни я не сидели за рулями этих колымаг. Сынок, тебе нужно перестать думать так негативно.
C'est parce que toi et moi, on l'a jamais fait en semi-remorque.
И взглянем фактам в лицо, из всех империй эта самая большая, так что мы должны поднять наши задницы и перестать только говорить.
Et il faut l'admettre, cet empire, c'est pas rien. Alors il faut se bouger le cul et arrêter de palabrer!
Ты знаешь что нам придется перестать встречаться?
On doit arrêter de se voir, tu le sais, non?
- Что перестать?
Arrêter quoi?
Что, пора мне перестать? - В следующий раз, пидоры!
Crois-tu qu'il est temps que je m'arrête?
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Et je sais que c'est fou et absurde, mais... je ne peux m'empêcher de penser que quand son heure est venue, elle a dû se demander où j'étais.
Странно, что я никак не могу перестать думать о Лайке.
J'arrive pas à oublier Laïka!
Мне представляется, что худшее в мире... перестать замечать все те хорошие вещи, которые случаются каждый день.
J'imagine que le pire au monde serait... de ne pas reconnaître ce qui nous arrive de bon chaque jour.
Что перестать?
- Arrêter quoi?
Предполагается, что это позволит мне перестать бояться тебя?
Ça doit m'empêcher d'avoir peur?
В смысле, вы должны перестать прятаться и открыто заявить, что вы геи.
II est grand temps que vous étaliez votre nature au grand jour.
Я должен сказать что с того момента, как я увидел вас с Моной, держащимися за руку я не могу перестать о тебе думать.
Depuis que je t'ai vue tenir la main de cette femme, je pense sans cesse à toi.
Трудно перестать говорить о том, что имеет такие размеры.
Et bien, c'est dur d'arrêter de parler d'une chose aussi énorme.
Нет, потому что мне здесь не было! Перестать орать!
Tu m'as vu dans la rue, cette nuit?
Ваши волосы так естественно выглядят, что Дугал никак не может перестать о них говорить.
Votre coiffure a l'air tellement naturelle que Dougal ne peut pas s'empêcher d'en parler.
Все равно что просить Деву Марию перестать являться школьницам из Баллинспиттла.
C'est comme demander à la Vierge Marie d'arrêter d'apparaître aux écolières de Ballnspittal.
Мне нужно перестать разговаривать. Нет, всё в порядке, просто скажи Сильвии, что ты здесь делаешь.
- Il faut que je m'arrête de parler.
Что ты хотел сказать мне? Может мне перестать встречаться с ней?
Que veux-tu, que j'arrête de la voir?
Тогда вы должны признать факт, что у вас ограниченные способности и перестать действовать как...
Alors acceptez que vous avez un handicap et...
Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Mais ils ne t'ont pas encore enterrée.
Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Mais ils ne t'ont pas enterrée.
Как можно было перестать верить, что есть система, упорядоченный узор за этими числами, будучи так близко?
Et cesser de croire à l'existence d'une séquence, d'une forme ordonnée derrière ces chifres, si près du but?
Моя мама за все сразу. Она так возбуждена, что не может перестать говорить об этом.
Elle ne tient plus en place, ne parle que de ça.
Перестать что?
- De quoi?
Не могу перестать думать о том, что моя подружка трахает других мужчин.
J'arrête pas de voire ma copine qui baise d'autres mecs. ça me destroye la tête.
Что, ты планируешь перестать быть злобной?
Tu comptes cesser d'être hostile?
Секрет - в том, чтоб перестать грузиться обо всех... и думать о том, что ты хочешь, что ты заслуживаешь... и что мир тебе задолжал!
Le secret, c'est d'en avoir rien à foutre des autres... de ne penser qu'à ce que toi, tu veux... ce que tu mérites, ce qui t'est dû!
Пока я за баранкой, это моя машина так что заставь эту собаку перестать пускать слюни.
Tant que je la conduis, c'est la mienne... alors empêche ce chien de baver. Compris?
Я хочу, но... Это значит, что тебе придется перестать спать со мной.
Tu ne pourrais plus dormir avec moi.
Просто хотел сказать, что не могу перестать думать о тебе.
Je suis venu te dire que je pense à toi.
Я не могу перестать думать о том, что я сделал с Кевином.
J'arrête pas de penser à ce que j'ai fait à Kevin.
Тебе нужно перестать говорить это, потому что ты выглядишь и звучишь очень нелепо.
Arrête de dire ça, tu as l'air ridicule.
Скажи ей слезть с дивана и перестать есть "Твинкис", а лучше пойти играть в хоккей. А ты - знаешь что?
Qu'elle arrête les friandises et aille jouer au hockey.
Совсем не похожа на человека. но мои друзья засмеялись. так что мне следовало перестать витать в облаках.
Complètement différente d'un être humain. J'ai dit vouloir qu'elle me serve, et mes amis se sont mis à rire. Ils m'ont dit qu'elle était pour les plus hautes classes, et que je devais arrêter de rêver.
Ты не только должен сам перестать его преследовать но еще удостоверишься, что он проживет долгую счастливую жизнь.
Vous allez arrêter de le chasser... et vous ferez en sorte qu'il vive longtemps.
дело в том, Маркус, что Уилл уже давно не в школе пора ему перестать обманывать людей вот именно нечестно так вдвоем на него набрасываться!
Le fait est, Marcus, que Will a quitté l'école il y a des lustres. A son âge, il devrait avoir perdu l'habitude d'inventer des gens. - Tu l'as dit.
Но я не могу перестать думать о том, что Мэдди приехала ко мне не просто так и я готова к этому.
Mais Maddie n'est pas venue me voir par hasard. Je suis prête à assumer.
Сейчас она клянется всем, чем только можно, что с правильной смесью. мы сможем перестать болтать и увидеть Корделию Чейз... Через два тик-така той тикающей штуки.
Elle promet qu'avec le bon mélange... on peut arrêter cette conversation et retrouver Cordélia... en deux temps, trois mouvements.
Что не можешь перестать о ней думать?
Comme, tu ne peux plus dormir?
Может мне перестать ждать чего-то от Росса. Знаешь что? Пожалуй, мне нужно двигаться вперёд.
Je devrais peut-être arrêter d'attendre Qu'il se passe des "trucs" avec Ross et vivre ma vie
Я завалил контрольную по политологии, потому что не мог перестать думать о тебе.
J'ai raté une interro parce que je n'arrêtais pas de penser à toi.
Важно, что ты должен перестать винить себя.
Ce qui est important c'est que vous arrêtiez de vous en vouloir.
что должна перестать быть твоей секрeтаршей.
que je devais quitter mon poste de secrétaire...
Я не могу перестать думать о Конноре и Корди,... прячущихся в той комнате... Представляю себе, что они там делают.
Je ne peux m'empêcher de penser à Connor et Cordy... se cachant dans cette chambre, j'imagine ce qu'ils font.
Ты не можешь перестать на меня обижаться, потому что это твой выбор.
Tu ne peux pas verser ton ressentiment sur moi parce que c'était ton choix.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]