Понять что traduction Français
6,046 traduction parallèle
Я должна понять что, этого не случиться.
Je dois laisser ça couler.
Я надеялась, что она подумает, что вы были слишком маленькой, чтобы понять что вы сделали.
J'espérai qu'elle penserai que vous seriez trop jeune pour savoir ce que vous faisiez.
Что-то было не так. Но я никак не могла понять что.
Quelque chose avait disparu, mais j'arrivais pas vraiment à savoir quoi.
Я не могу понять что такое срочное случилось, что Вы увели нас с праздника.
Je ne vois pas en quoi celà est urgent au point de nous demander d'abandonner la fête.
До сих пор не могу понять, что это за чертовщина.
Je comprends toujours pas ce qui se passe!
– и понять, что случилось.
- et voir ce qu'il s'est passé.
Сейчас мне нужно понять, к какой категории тебя отнести, чтобы я знала что сказать, но потом я поняла, что не знаю, к какой категории ты бы хотел, чтобы я тебя отнесли, и, я подумала " Похоже, времени нет,
J'étais censée te mettre dans une catégorie pour savoir ce que je te dirais, et puis j'ai réalisé que j'ignorais dans quelle catégorie tu voulais être mis, donc j'ai pensé " je suppose que ce n'est pas le moment
И ты совершенно ясно дала понять, Что в вашем доме нет места для меня.
Et tu as été assez claire sur le fait qu'il n'y avait pas de place pour moi chez toi.
Айзек, ты должен понять, потому что это как-то до тебя не доходит...
Isaac, vous devez comprendre car ça ne vous a pas traversé l'esprit que...
Вы должны понять, что это вероятный мотив для убийства!
Vous devez comprendre que c'est un mobile possible de meurtre!
Ты можешь понять, что я уже просто измотан?
Peux-tu comprendre que je suis crevé?
Мне даже видеть тебя не надо, чтобы понять, почему все говорят, что у тебя хорошее настроение.
Avoir besoin de faire de l'exercice n'explique pas pourquoi tout le monde dit que t'es de très bonne humeur.
Кэм очень ясно дала понять, что институт не интересуют мои маленькие проектики.
Cam a été très claire, le Jeffersonian ne veut avoir rien à faire avec mes petits projets à côté.
Меня доставили в больницу, они провели все анализы, не могли понять, что происходит.
J'ai été transporté d'urgence à l'hôpital, ils ont fait tous les tests, ils ne trouvaient pas ce qu'il y avait.
Ты знаешь эту шутку, как понять, что политик врёт?
Tu connais cette blague- - Comment savoir qu'un politicien ment?
Вы должны понять, что у ваших действий будут последствия.
Vous devez comprendre que vos actes ont des conséquences.
Нужно дать понять Сопротивлению, что их ждет по всей Франции ( нем. )
Nous devons envoyer un message fort à la Résistance.
И дать немцам понять, что мы читаем их сообщения?
Et laisser croire aux Allemands qu'on comprend leurs communications?
Потом что я очень ясно дал вам понять, Что у вам нет выбора.
Car j'ai été extrêmement clair, vous n'avez pas le choix.
Джулиет ясно дала понять, что не желает лезть во все это.
Juliet a précisé qu'elle ne voulait rien avoir a faire avec cette histoire.
Достаточно хороший, чтобы понять, что ты, чего то не договариваешь.
Assez brillant pour savoir que tu ne me dis pas tout au sujet de ce rêve.
Лили должна понять, что еретики не рождены, чтобы сосуществовать.
Lily a besoin de comprendre que les hérétiques ne sont pas faits pour coexister.
Возможно я дал ей понять, что она обуза для меня.
J'ai peut être dis qu'elle était mon "boulet".
Есть кое-что, что вам надо понять о Джастине, о том, как всё происходило.
Il y a certaines choses que vous devez comprendre au sujet de Justin, de la façon dont les choses se passaient.
Макс, я выписываю чек на погашение кредита в банке и не могу понять, сколько у нас осталось, потому что в графе "расход" ты написала просто "ага".
Max, je remplis le chèque pour notre prêt, et je ne suis pas sûre de notre solde parce qu'en dessous de "retrait", tu as écrit "ouais".
Ты должен был понять, что я больше не могла тебе помочь.
Vous devez comprendre que je ne peux plus vous aider.
Поэтому мы должны попасть в его палату и понять, что это могло быть.
C'est pour ça qu'on doit retourner dans cette chambre et chercher ce qu'elle a pu toucher.
Что ж, это объясняет звук рикошета, который я услышал, и то, почему никто не мог понять, под каким углом произошел выстрел.
Ça explique le ricochet que j'ai entendu et pourquoi personne n'expliquait les impossibles angles de tir d'où venaient les balles.
Он столкнулся с тем, что вы ещё не можете понять, вы слишком молоды.
Il a affaire à toutes sortes de choses que vous ne pourriez pas comprendre parce que vous êtes encore un enfant.
То, что вы зовёте разумом, просто тюрьма в вашем мозгу, которая мешает вам понять, что вы всего лишь маленькие шестерёнки в огромной машине абсурда!
Ce que vous appelez la sanité, C'est juste une prison dans vos esprits qui vous empêche de voir que vous êtes juste peu un rouage infime dans une gigantesque machine absurde.
В нём что-то есть. Ключ, чтобы понять Галавана и победить его.
Il y a quelque chose ici, quelque chose à comprendre Galavan, pour pouvoir le battre.
Но вам нужно понять, что вашей слабостью... была она.
Mais vous devez réaliser que votre mère etait votre faiblesse.
Мне его хватило, чтобы понять, что между нами что-то особенное.
Ça a été assez long pour me permettre de réaliser qu'on avait un lien spécial.
Я это ценю, но ты должен понять, что мы вернулись не только ради тебя.
Je m'en suis rendue compte, tu dois comprendre, on n'est pas revenus juste pour toi.
Так что если дать ему понять, что ты ни при чём, не попадёшь к нему на крючок.
Donc s'ils ne le sont pas, ils ne sont pas tués. Il ne veut pas le vider comme un poisson.
Мисс Оберлин, вы должны понять, что мы здесь только потому, что нам сказали, что вы владеете информацией касательно угрозы смерти Герцогини Кэмбриджской.
Mlle Oberlin, vous devez comprendre, que nous sommes là parce qu'on nous a dit que vous aviez des informations concernant une menace de mort à l'encontre de la Duchesse de Cambridge.
Да, а потом выпускаешься и на рынок труда, только чтобы понять, что зарабатываешь на 20 % меньше, чем мужчины, делающие ту же работу
oui, et obtenir son diplôme et entrer dans le monde du travail pour se rendre compte qu'on gagne 20 % de moins que les hommes alors qu'on fait le même travail.
И потом вы помните, как не пришли в бассейн, несмотря на то, что я сделала все суперлегким, придумав такой простой план, что даже орангутанг мог бы все понять.
Et ensuite est-ce que vous vous souvenez de ne pas être venu à la piscine, malgré le fait que j'ai tout fait pour vous le faire super facilement, en préparant un plan aussi simple qu'un orang-outan aurait pu le deviner?
Я хотела, чтобы мой настоящий отец помог мне с некоторыми взрослыми вещами, типа, как целоваться по-французски с парнем, или как понять, что я встретила Его или Её.
Je voulais que mon vrai père m'aide avec des trucs d'adultes, comme comment embrasser avec la langue ou comment savoir si j'avais rencontré la bonne personne.
Ну, я должен был вид понять это, Потому что, вы знаете, я просто старомодная старушка.
Il a fallu que je comprenne, car je suis vieux jeu.
Я до сих пор пытаются найти то, что Я пытаюсь выйти, когда я нахожусь здесь, А затем, когда я возвращаюсь домой, Я до сих пор пытаются понять все это.
J'essaie encore de déterminer ce que je veux quand je suis ici, et quand je rentre à la maison, rien n'est encore clair pour moi.
Tressa : Я имею в виду текстовых сообщений Райли сейчас И давая понять, что
Je songe à envoyer un texto à Riley pour lui dire.
И я знаю, что ты не сделал проснуться однажды и понять,
Et je sais que tu ne t'es pas dit un beau matin :
Этот парень мне такое сказал, что вам обеим ни за что не понять.
Il m'a dit quelque chose que vous ne comprendriez pas.
Чтобы понять важность этого общежития, из семи Нобелевских премий, что есть у Испании, четыре произошли отсюда.
Pour que vous compreniez l'importance de cette résidence, sur les sept prix Nobel que compte l'Espagne, quatre sont passés par là.
Что еще я должен понять?
- Et je dois apprendre quoi d'autre?
А ты всегда давала мне ясно понять, что ты всего лишь мелкая революционерка.
Et pour moi il a toujours été clair que tu n'es qu'une révolutionnaire de pacotille.
Мы дадим ей понять, что ее деспотии пришел конец!
On lui fait savoir qu'elle en a fini de nous pousser à bout.
А как дать им понять, что он еще и жилистый?
- Comment leur dire qu'on est veineux?
Талмедж, я надеялся, что генерал Вашингтон дал вам понять, что ключевым условием победы являются верные развед. данные.
Tallmadge, Washington ne vous a pas fait comprendre que la victoire dépendait de renseignements précis?
Подделай письмо от Андре, в котором он благодарит Хьюлетта, но дает понять, что ему неинтересно... - Нет. -... дальше развивать эту тему.
Fais croire qu'André remercie Hewlett pour ses efforts, mais qu'il ne veut pas poursuivre dans cette voie.
что за дерьмо 135
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468