English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ П ] / Правда ли

Правда ли traduction Français

2,842 traduction parallèle
Я не знаю, правда ли это.
Je crois pas que ça soit vrai.
Довольно оптимистично, не правда ли?
C'est plutôt optimiste, non?
Странно, не правда ли? Пройти через все трудности создания сложного взрывного устройства а потом запитать его потенциально ненадёжной батареей?
Étrange, n'est ce pas, se donner autant de mal pour fabriquer un engin explosif élaboré et ensuite de l'alimenter avec une vieille et potentiellement non fiable batterie?
Это настоящий обман, не правда ли?
Ca va être un vrai retour n'est-ce pas?
Вы не рассматриваете генеалогию как чистую науку, не правда ли, мистер Рассел?
Vous ne voyez pas la généalogie comme une pure science. N'est ce pas M. Russel?
Не правда ли?
Effectivement, n'est ce pas?
Захватывающе, не правда ли?
Fascinant, pas vrai?
- Красивый, не правда ли?
- Adorable?
Правда ли то, что вы и Либерачи заключили устное соглашение, когда стали на него работать
Est-ce vrai que vous et Liberace avez passé un accord oral au début de votre emploi chez lui
Бесит, не правда ли?
C'est moche non?
- Не правда ли? - Хорошо поиграли.
- On a fait plein de choses.
Сегодня Уголовный суд Манхэттена признал картину непристойной, и распорядился убрать ее из всех кинотеатров Нью-Йорка. Странная страна, не правда ли?
Aujourd'hui, un juge l'a qualifié d'obscène et l'a fait retirer de l'affiche à New York.
Замечательный бизнес, не правда ли?
- Extra comme métier, non?
Красиво, не правда ли?
Magnifique, vous ne trouvez pas?
Не правда ли я самый замечательный папа в мире? - Согласна.
Alors, je suis le meilleur papa du monde, ou quoi?
Далековато от Бруклина, не правда ли?
On est loin de Brooklyn, hein?
Не правда ли забавно слышать это от человека не верящего в магию.
C'est très amusant. J'croyais que vous ne croyiez pas à la magie.
Тетя Джин хотела поговорить о тебе со мной, но... она так и не вернулась после той ночи, не правда ли?
Tante Gin voulait me parler de vous, mais... elle n'est jamais revenue après cette soirée.
Отличные были времена, не правда ли?
C'était le bon vieux temps.
Не правда ли, Саймон?
N'est-ce pas, Simon?
Это поразительно, не правда ли?
C'est scandaleux, non?
Удивительно, не правда ли?
Etonnant, n'est-ce pas?
Красиво смотрится, не правда ли?
Il est beau, non? Tu trouves pas?
О, не правда ли, здесь красиво, дорогая?
N'est-ce pas charmant, ma chère?
Это попадёт в заголовки всех газет, не правда ли?
Ça ferait les manchettes, pas vrai?
Это же так приятно, не правда ли?
Très agréable, n'est-ce pas?
- Оно прекрасно, не правда ли?
- C'est joli, non?
Лучше всего быть богатым, не правда ли?
Etre riche, c'est le mieux, non?
Дальнейшая жизнь с господином Бертоном-Коксом - вот все, что должно волновать вам. Не правда ли?
Le reste de votre vie avec Monsieur Desmond Burton-Cox c'est tout ce dont devriez vous préoccuper, n'est-ce pas?
Лорас, не правда ли у королевы великолепное платье?
Loras, la robe de la reine n'est-elle pas magnifique?
Правда ли это или вымысел?
Est-ce vrai ou faux?
- Не правда ли, месье Менар?
N'est-ce pas monsieur Meynard? Ben, oui, enfin...
Правда ли, что вы не хотите раскрывать личность Эмира Эрдогана, потому как боитесь, что он может рассказать о своём отце, боитесь, что он раскроет одну историю из жизни его отца?
N'est-il pas vrai que vous refusiez de divulguer l'identité d'Emir Erdogan, car vous craigniez ce qu'il pourrait dire de son père, qu'il pourrait révéler quelque chose du passé de son père?
У нас была длинная история, не правда ли? - Мм
Nous avons une longue histoire, n'est-ce pas?
Правда что ли?
Pour de vrai?
Правда что ли?
C'est vrai? Vraiment?
Ты и правда думала, что в Райли стреляли?
Vous pensez vraiment que cette acrobatie avec Riley était légitime?
Так что, правда, как вы узнаете, сможете ли вы ее взломать?
Donc, vraiment... comment savez-vous si vous pouviez le battre?
Прекрасно, не правда ли?
Une merveille.
Не смогу победить... правда что ли?
C'est fini... Fini... Hé là...
Неважно даже, могу ли я это доказать, самое главное, что это правда.
Peu importe ce que je peux prouver. Ce qui importe, c'est ce qui est vrai.
Правда в том, что я даже не знаю, плохие ли люди до сих пор.
En réalité, j'ignore si les humains sont encore méchants.
Знаешь ли, я раньше думал что у меня много всего есть, а правда в том, что я пуст.
J'ai cru un moment que je possédais beaucoup de choses, mais en réalité, je suis vide.
Карен говорит, что мне это идет. - Правда что ли?
Moi, je trouve que ça te vieillit.
Правда что ли?
Sérieux?
— Будет здорово, не правда ли?
- Oui. Si je ne dérange pas.
А что, интересная мысль. Правда. Может ли философия изменить образ жизни человека?
Ça soulève un point intéressant, se demander si la philosophie peut vraiment nous aider à vivre.
Правда, что ли?
Personne?
Не знаю, имеет ли это какое-нибудь значение, но это правда.
Je ne suis pas sur de ce que ça vaut, mais sachez que je l'ai fait.
- Ну, так это же правда, не так ли?
- C'est vrai, non?
Я правда думаю, что пришло время сказать всё это его матери И спросить, можно ли ему жить с нами.
Dis ça à sa mère et demande-lui qu'il vive chez nous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]