Работа такая traduction Français
419 traduction parallèle
Мы все равно все узнаем. У нас работа такая.
Si on ne comprend pas ton mobile, on ne peut pas faire notre boulot.
Простите за беспокойство, работа такая.
Désolé de vous avoir dérangée ainsi, mais c'est la routine.
Эта работа такая же, как и любая другая, и я работала, чтобы выжить.
C'est un travail comme un autre et je dois gagner ma vie.
Эта работа такая одинокая, трудоемкая. Эта утомительная расстановка слов одного за другим!
Ce travail solitaire d'artisan disposant péniblement mot après mot...
Работа такая, да?
Boulot-boulot?
Мне приятнее, если меня убьёт тот... кто ненавидит, а не тот, у кого просто работа такая.
Celui qui me tuera... qu'il le fasse parce qu'il me hait, pas pour le boulot.
Работа такая...
- Il le faut!
Это работа такая.
ça fait partie du jeu.
Поднимитесь. Ваша работа такая интересная, особенная и уникальная.
Votre travail est si personnel et unique.
Работа такая.
Enquëte de routine.
Да перестань. У папы работа такая. Приходится иметь дело с разными людьми
En affaires, papa traite avec tout le monde.
Работа такая, что это может стоить год бесплатных стрижек. И расческу.
A mon sens, ce travail mérite bien un an de coiffeur sans payer, et un peigne!
Ну любит человек анализировать. Работа такая.
Parce qu'il est un peu analytique?
У него работа такая.
- C'est son métier.
Работа такая.
C'est mon travail.
- Леди, такая работа стоит денег.
- mais je vais travailler et... - Ce genre de travail n'est pas donné.
У меня такая работа.
J'ai un travail à faire.
Когда мы писали нашу первую статью, когда я говорил с вами о моей колонке, "Эхо" я думал о жизни, где работа и чувства идут рука об руку, о счастливом содружестве и я надеялся, что такая жизнь и вам придется по душе.
Quand nous avons écrit cet article, et quand nous avons parlé des "Échos", j'ai eu cette vision d'une vie ou le travail et le sentiment seraient mêlés dans une rare et heureuse collaboration. Et j'ai osé croire que cette collaboration vous plairait.
Это моя такая работа - спасать жизни! Когда я могу.
C'est mon métier de sauver les gens si je le peux.
А ты не знал? Да, вот такая работа.
Tu ne le savais pas?
Это такая же работа, как и все остальные.
C'est un boulot comme un autre.
Такая работа тебе бы подошла.
C'est le genre d'emploi que tu devrais avoir.
Такая сложная работа и всего за два дня?
Plutôt compliqué en deux jours.
Это такая же работа, как и другие. Нет никакой разницы.
C'est un métier comme un autre.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Si j'accepte, je deviendrai ton indic à vie, j'arpenterai les bas-fonds et répéterai toutes les rumeurs.
Такая солидная, продуманная работа.
Ce pont est si solide, si bien conçu.
Руберто, есть работа для тебя, такая, что перестанешь быть шерифом, и если справишься с ней, жди назначения в судьи!
Ruberto, tu travailles ici en dépensant tout ton temps comme simple shérif, mais si tu t'arranges pour régler ça, tu peux espérer devenir magistrat.
Такая у меня работа.
C'est mon métier.
Я знаю, что у вас тяжёлая работа, она у нас всех такая. Но если вам хочется расслабиться, что вы делаете, вы и Эмили?
Vous travaillez très dur, mais quelles sont vos distractions?
Ну, последний раз такая работа у меня была 4 июля.
J'ai accepté un travail comme ça pour le 4 juillet.
Такая работа унизительна.
Un travail pareil! C'est avilissant.
Не по мне такая работа.
Travailler de la sorte, très peu pour moi.
"Энтерпрайзу" придется нелегко, но такая у вас работа.
Ce n'est pas l'idéal, mais telle est votre mission. Vous êtes seuls.
Ничего, такая наша работа.
Ce n'est rien. Notre travail.
У тебя такая работа.
Mais c'est à toi de les faire venir.
У меня такая работа.
C'est mon métier.
Такая работа отнимает очень много времени.
Alors imaginez un peu l'ouvrage.
Извини насчёт кино, но такая у меня работа. Мне пора.
Désolé pour le film mais le boulot d'abord.Je dois y aller.
Работа у вас такая сложная.
Le travail chez vous est si compliqué.
- Меня тоже это не радует. Такая работа.
- Ça m'emmerde mais c'est mon boulot.
Такая работа не по тебе.
Tu n'aimerais pas ce boulot.
Такая работа.
Il faut bien gagner sa vie.
Такая у меня работа... Сэр!
Alors, quand même... monsieur!
Слушай, у меня такая работа, я люблю рисковать. Ладно, садись.
Asseyez-vous et attachez-vous.
Ваша работа над бимолекулярной репликацией такая же смелая, как и значительная.
Vos travaux sur la réplication étaient à la fois audacieux et révolutionnaires.
И что это за такая работа, Великий Нагус?
Et sur quoi travaillez-vous, Grand Nagus?
Да, такая у меня работа.
C'est mon boulot.
У меня была такая хорошая работа.
J'avais un emploi respectable.
Вот такая у меня, блядь, работа.
C'est mon boulot.
Вот такая работа, детский лепет.
Et voilà le travail. Un jeu d'enfant.
Поди таскай всю эту кучу. Такая легкая работа... странно, никто на нее не шел.
Mais ne nous plaignons pas.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27