English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Сама по себе

Сама по себе traduction Français

524 traduction parallèle
Захотела побыть сама по себе.
Je voulais être seule.
Понятно, что теперь ты известна, сама по себе, но все-таки...
Tu es une vedette, mais, tout de même!
Она сама по себе усложняется. Так зачем добавлять новые трудности?
- Elle se complique elle-même.
Я не могу тебе нравиться сама по себе, такая, как есть?
Tu ne pourrais pas m'aimer simplement pour ce que je suis?
А вот посмотри ещё одна сама по себе.
Ah, regarde, celui-là est tout seul.
Ну да, это ведь тебя бы устроило? Сама по себе?
Ça t'arrangerait, hein?
Ќо не верю, что женщина могла уйти сама по себе.
Et je ne crois pas qu'elle soit partie d'elle-même.
Стоящая сама по себе в центре равнины около 40 футов высотой, сделанная из дерева!
Debout tout seul au milieu de la plaine, d'environ 12 mètres de haut, en bois.
Красота сама по себе ужасна.
La beauté elle-même est une atrocité.
К сожалению, центральное отопление сюда не провели... но комната сама по себе теплая.
Le chauffage central ne monte pas jusqu'ici, mais la chambre est tempérée.
Мы отпустим ее, чтобы она попыталась выжить сама по себе.
Aidez-moi! Il est devenu fou.
девушка получит это со мной Она получит это, получит это со мной И сейчас, попав в первую десятку, становится первым, действительно монструозным хитом 70-ых Она сама по себе подпрыгнула на 29, 29 позиций за неделю!
Et maintenant, dans le top 10, on trouve le premier vrai hit des annees 70, un hit qui a reussi comme un grand a sauter 29 places en une semaine.
Нами, почему ты игнорируешь меня, своего босса, и работаешь сама по себе?
Nami, pourquoi m'ignores-tu en travaillant pour ton compte?
Бегу сама по себе
Course sauvage
Знаешь, я тоже могу быть сама по себе!
Je peux etre solitaire aussi, tu sais.
Фройляйн Каттер играет все время сама по себе, как абсолютная идиотка.
Coreline Hader accompagne en jouant pour elle seule comme une imbécile.
Я не могу существовать сама по себе, я боюсь себя, потому что я сама - источник зла в себе.
Je ne peux pas vivre seule car j'ai peur de moi-même. Je suis mon propre bourreau...
Глядя на Норриса, я подумал, возможно, каждая его часть живет сама по себе.
En regardant Norris, j'ai pensé que... chaque parcelle de lui était un tout.
Но я не хочу быть сама по себе.
Oui, mais je ne pensais pas y aller toute seule.
Я ведьма, так что с 13 лет я должна жить сама по себе.
Je suis une sorcière. À treize ans, nous voyageons seules.
Ты прекрасна сама по себе.
Une vraie beauté!
Пошли. Оттого, что ты здесь стоишь, работа сама по себе не сделается.
Allez, va, rien ne sera fait si tu restes planté là.
В следующем году я буду сама по себе.
Je serai toute seule l'année prochaine.
Теперь ты сама по себе, Клер.
Vous êtes aux commandes, Claire.
Местная налоговая система сама по себе довольна сложна.
Le système local d'évaluation est très compliqué.
Подожди, я финансирую Маргиту, а ты сама по себе.
Attends, moi je finance Margita et toi tu es seule.
Потому что любовь существует сама по себе. Слушай, еще раз притронешься к аппарату, я из тебя дух вьiшибу.
Ecoute, si jamais tu retouches à cette machine, je te jure que je te tue!
О, как странно, фляга упала сама по себе.
La gourdasse est tombée!
Ее кровь растеклась по моим венам и это было слаще чем жизнь сама по себе.
Son sang courait dans mes veines, plus doux que la vie.
Родители убиты во время оккупации, до 13 лет меня растили соседи, потом я стала жить сама по себе.
Mes parents sont morts pendant l'occupation. J'ai été élevée par mes voisins jusqu'à 13 ans, puis je suis partie.
Она растёт сама по себе...
Ca pousse avec un peu d'eau.
Червоточина открывается и закрывается сама по себе каждые 7 или 8 лет.
Le vortex semble s'ouvrir et se refermer tous les sept ou huit ans.
Сама по себе петиция о судебном приказе не имеет никакой силы. Конечно, если Вам не удастся получить судебный приказ от вышестоящего суда. Мистер Холаберд прав.
Cette requête d'ordonnance, si c'est ce dont il s'agit, est discutable, sauf si une ordonnance d'une juridiction supérieure est accordée.
Но я вообще сама по себе человек резкий.
Je suis désolée de vous avoir donné l'impression que seuls mes mots étaient durs.
Сама по себе газета была ужасная, но главный редактор преподал мне важный урок.
C'était une feuille de chou, mais le directeur m'a appris une chose.
- Бита. Сама по себе.
Elle-même.
Мы стояли на верху лестницы, и она вдруг упала сама по себе.
Nous étions en haut des escaliers et elle est tombée toute seule.
Я действую сама по себе.
Je fais les choses à ma façon.
Нет, скрипка сама по себе - это хорошо.
Non, ce n'est pas interdit. Un violon c'est beau.
Мы не имели денег, работы... и никаких планов на будущее... Позиция настоящего анархиста сама по себе тяжелейшая работа.
Et pas avoir de fric, de boulot... de projets d'avenir... la vraie position anarchiste, c'était, en soi, pas fastoche.
Она не понимает, что она сама по себе добрая, ей ни к чему еще делать добро.
Elle est. Elle n'a pas besoin de faire le bien.
То есть Вы одна, сама по себе.
Donc, c'est pour vous toute seule?
- Нет, я сама по себе, честное слово.
- Parce que si c'est le cas... - Non, j'agis librement.
Она работала по вызову, не сама по себе.
Call-girl. Sans doute pas indépendante...
Затем он сказал, что это была не просто уборка сама по себе. Не просто избавление от грязи.
Il disait qu'il ne s'agit pas tant de nettoyer à proprement parler.
Рози держалась сама по себе.
Ruthie ne voyait pas grand monde.
Потому что ты сама по себе.
Parce que tu te suffis à toi-même.
И зарывается в символ земли, в ковер, представляющий собой карту империи. Он зарывается в Россию, карта становится историей, а история, сама по себе, стихия.
Boris s'enfouit dans la terre ruse, mais il est le tsar, c'est-à-dire un symbole, et donc il s'enfouit dans le symbole de la terre :
Ну, это сама по себе шутка.
DOCTEUR :
Моя жизнь - сама по себе
Ma vie m'appartient.
А равнина Солсбери сама по себе... такая...
Et c'est un endroit très...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]