Свой traduction Français
32,925 traduction parallèle
Они затопили свой грузовик в Нэрроус.
Le véhicule avec lequel ils ont fui a été abandonné dans les Narrows.
Я просто ждал свой момент, который ты любезно предоставил.
J'attendais simplement le bon moment, que vous venez gentiment de m'offrir.
Он был сам не свой с тех пор, как вышел из Аркхэма.
Il est tellement morose depuis sa sortie d'Arkham.
Никогда не бросай свой отряд.
Ne jamais abandonner ses coéquipiers.
Все же... это ему не свойственно.
Quand bien même...
То как ты постоянно совал свой нос в мои полномочия.
Ton habitude à fouiner avec autorité.
Он пустил телепатический взрыв настолько мощный Что он создал свой собственный мир
Avec son dernier soupir, il a créé une explosion psychique tellement puissante que cela a créé son propre monde.
что задержалась допоздна и работаешь в свой выходной.
Merci d'être restée si tard et de bosser ton soir de congé.
Я как-то уронила в туалет свой... это отстой. - Черт.
J'ai laissé tomber le mien une fois dans les toilettes... ça craint.
Первоначальное видео Ник снял на свой телефон.
La vidéo originale filmée au téléphone, Nick, est-ce pas?
- Что? - Если он рассказал нам свой план, еще не значит, что он настоящий.
- Nous dire son plan ne veut pas dire que ça le soit.
Пока ты займешься этим, я вернусь в офис Элеанор Блум и выкуплю свой клуб.
Pendant que vous faites ça, je retourne au bureau d'Eleanor Bloom et je récupère mon logement.
Так что, может быть... в следующий раз, убирай свой телефон подальше, когда у нас будет секс.
Donc, peut-être que... la prochaine fois, vous éloignerez votre téléphone avant qu'on ne recouche ensemble.
У него есть свой ночной клуб.
Il a une boite de nuit.
Что ты можешь быть в её мире. Вместо того, чтобы подстраивать её под свой.
Je sais pas, que tu peux faire partie de son monde, au lieu d'essayer de la faire entrer dans le tien.
Как будто это тебе и так свойственно.
Je n'ai même pas eu à te menacer.
Проблема в том, что он выключил свой телефон.
Le problème, c'est qu'il a éteint son téléphone.
Ты открываешь свой рот и говоришь Ты сможешь это сделать?
Vous pouvez faire ça?
Мне все пододавали свой хлам.
J'ai eu des trucs de tout le monde.
Тогда, мне кажеться, у тебя есть свой бизнес.
Alors j'imagine que tu es dans le business.
У этой мины свой двигатель
La troisième mine a son propre moteur.
Я контролирую только свой регион.
Mon contrôle sur la région est limité.
Мы знаем, что это может быть лидер, который подначивает свой народ.
Les dirigeants pourraient attiser les flammes.
На свой сорок первый день рождения Джек Грангер получил выстрел в лицо от своей собаки по имени Эд.
"Le jour du 41e anniversaire de Jack Granger, son chien Ed lui tira une balle dans la tête."
Ты забыл свой пиджак у меня в комнате.
Tu as laissé ta veste dans ma chambre.
дай ему свой пиджак.
Ernie, passe-lui ta veste.
Кэмерон говорила, что на COMDEX ты был... ты был сам не свой, вот и всё.
Cameron... elle m'a dit qu'au COMDEX, tu étais... tu traversais une mauvaise passe, c'est tout.
У него свой компьютерный курс в политехе.
Il bosse dans un labo informatique à Cal.
. Ты можешь взять свой чек от кого-то другого, но ты работаешь на меня.
Quelqu'un d'autre paie peut-être ton salaire, mais tu bosses pour moi.
Фотографию с телефона. Где я держу свой член.
Sur mon portable, avec ma bite en main.
Есть что-нибудь, куда вы еще не сунули свой нос?
Où est-ce vous ne foutez pas votre nez?
У каждого телефона, каждого устройства есть свой уникальный номер.
Chaque téléphone ou appareil a un numéro unique, un numéro IMEI.
- Я только возьму свой багаж.
- J'ai mon sac.
И Гавириа наконец нашёл свой.
Pour Gaviria, elles étaient enfin atteintes.
Уго Мартинес выбрал свой путь давным давно, и с тех пор с него не сворачивал.
Hugo Martínez a choisi sa voie il y a bien longtemps. Et il n'en a jamais dévié.
Ты должен забрать это дерьмо, так что тащи сюда свой зад.
T'as des trucs à faire, alors bouge-toi le cul. Compris?
Иначе нужно искать свой.
Sinon, il faudra s'en trouver une.
Враги Пабло нашли свой собственный метод.
Les ennemis de Pablo avaient trouvé leur propre méthode.
Пабло пустил в ход свой особый сорт дипломатии.
Pablo pratiquait sa propre forme de diplomatie.
Я знаю, что ты думаешь - если расскажешь правду о тех событиях, то обличишь себя и свой экипаж.
Je sais ce que tu penses. Tu penses que si tu dis la vérité sur ce qui s'est passé ce jour là, tu impliqueras ton équipage et toi-même.
А потом он принялся за свой царский террор в Метрополисе.
Puis il s'est lancé dans son règne de terreur à Metropolis.
Бог хочет, чтобы вы нашли свой собственный путь.
Dieu veut que vous trouviez votre chemin.
Читай проповеди, надломи свой хлеб.
Donnez les homélies, rompez le pain.
Извини. Я тут пытаюсь понять свой персонаж.
Désolé, j'essaie de comprendre, pour mon personnage...
Чувак, я пустил тебя в свой дом!
T'es rentré chez moi, mec!
Скажите это пострадавшему, присутствующему в зале суда... хирургу-интерну первого года, едва не лишившемуся карьеры, когда ответчик - его профессиональный наставник, его учитель - не смог обуздать свой гнев.
Dites cela à la victime assise dans ce tribunal... un interne en chirurgie qui a presque perdu sa carrière alors que l'accusé, son supérieur professionnel son professeur, n'a pas été capable de masquer sa colère.
Откладываю свой секс, потому что волнуюсь о вас.
Pas des cochonneries de jeunes mariés en tout cas car je m'inquiète pour vous deux.
В них выявили галлюциногенные свойства.
Cette souche avait des propriétés hallucinogènes.
- Выплюни свой напалм на трек, зарой его и всё, чем он дорожит.
Cookie, passez donc au centre un jour.
" нас с икой сво € истори €, и поверьте, € бы с удовольствием забил его до смерти пр € мо там.
J'avais une vieille rancune envers lui. Et croyez-moi, j'aurais adoré lui faire la peau.
- потому что это по-свойски. Вы работаете с доктором Шнайдером?
Vous travaillez avec le Dr Schneider?