Свой человек traduction Français
317 traduction parallèle
Похоже, нам понадобится новый свой человек в прессе.
Changeons de blanchisseur. Oui.
У тебя есть свой человек в нашей конторе.
- Si vous descendez quelqu'un, qui que ce soit, pas de petit arrangement.
У меня большие связи, я свой человек в Министерстве, в Ватикане.
sûrement. Je vais partout... Ministère, Vatican.
Отдохну. Организуем небольшую вечеринку, для своих, с детьми, ведь вы свой человек.
Nous organisons une party entre amis.
Руди свой человек.
C'est un bon gars.
У них был свой человек на месте.
Ils avaient leurs hommes ici, sur place.
Говорю тебе, он - свой человек.
C'est un pote.
Как бы то ни было, у меня был свой человек в команде Уилдмена.
Bref, j'avais une taupe chez Wildman.
Свой человек.
Je suis dans le coup.
Мэра слушаются все средства информации ты среди промышленников и девчонок свой человек.
Imaginez, en tant que maire, vous aurez l'attention des médias, l'intérêt des capitaines d'industrie, et des nanas à foison.
Что если им нужен там свой человек, симпатизирующий Корпусу?
Et s'ils voulaient quelqu'un au pouvoir en faveur du Corps?
Он свой человек.
Il est digne de confiance.
У них там был свой человек.
Il y avait un traître.
- Если ты войдёшь как свой человек, никто не будет спорить.
Avec ça, personne n'osera rien dire.
'реди - свой человек.
Freddy est mon homme.
Нужен свой человек на бумагах, чтобы он всё прикрывал.
Quelqu'un qui a le pouvoir d'envoyer les déclarations et de tout camoufler.
В каждом из этих мест у них свой человек.
L'ennemi pourrait se trouver dans l'une d'elles ou partout.
Откуда я знаю, что ты свой человек?
Comment savoir si t'es réglo?
Нет, у него есть свой человек в тюрьме.
Il a un ami à l'intérieur.
- У Вайта здесь свой человек.
- White a envoyé un espion. - Où ça?
У Нила будет свой человек.
Neil a déjà un adjoint.
У меня есть свой человек там. все идет по сценарию.
J'ai été informé par notre ami à l'intérieur que les évènements se déroulent selon le plan.
" Идите и приведите в порядок свой внешний вид, молодой человек.
" File et ajuste un peu ta tenue, jeune homme...
Мы узнали, что вы переработали свой роман "Сильный человек" в драму.
Nous venons d'apprendre que vous avez adapté votre roman en pièce de théâtre.
Игра, в которой человек противопоставляет свой разум разрушающей силе болезни.
Il s'agit d'un jeu où l'homme se creuse la cervelle pour déjouer forces de destruction et maladies.
Столь же внезапным был и следующий шаг, когда человек вырвался за пределы свой орбиты и отправился к месту лежащему более, чем в 20 миллионах миль от Земли.
Aussi inattendu fut l'autre pas, quand l'homme sortit de son orbite jusqu'à une distance de plus de 20 millions de miles de la terre.
Вследствие этого два корабля были разрушены шесть человек погибли, а офицер навсегда потерял свой сертификат.
À la place, deux navires ont été détruits, six hommes sont morts et l'officier en question a perdu sa licence à jamais.
Отец считал, что человек должен оставить свой след на земле, чтобы после него она стала другой.
Selon ma mêre, l'homme laisse des traces qui témoignent de sa venue.
Сильный человек оставляет свой город и... голодающую семью в поисках работы.
Un pauvre déshérité quitte son village avec une famille affamée pour chercher du travail.
против чего бы то ни было... человек должен проникнуть в истину. Освободить свой мозг и сердце от лжи, которой его постоянно опутывали.
Avant de protester, il faut bien comprendre la vérité, délivrer son esprit des mensonges, forgés pour nous égarer :
Я больной старый человек. Я узнал свой смертельный диагноз год назад.
Je suis vieux et il ne me reste que peu de temps à vivre.
Молодой человек, пройдет много времени прежде, чем вы снова увидите свой корабль.
DOCTEUR : Vous n'êtes pas près de revoir votre navire.
Меня вырубили и бросили сюда. Потом этот человек, Террол входит и отрицает свой приказ.
Puis cet homme, Terrall, arrive et nie avoir donné cet ordre.
просто лучше не бывает, когда день свой начинает с чувством крепким, нежным, стройным человек, кто его строит. Понимает он тогда, чего лишился навсегда.
il n'y pas mieux pour commencer la journée d'un homme que le sentiment vivifiant, chaleureux et rassurant pour l'ego de savoir qu'il a marqué des points au lit.
Да, он - ужасно хитрый человек, умеющий скрывать свой зловещий облик.
Sarastro s'est glissé vers elle et... C'est un être diabolique!
Этот человек написал свой первый концерт в 4 года первую симфонию в 7 лет полноценную оперу в 12 лет!
Il avait écrit son premier concerto à 4 ans... sa première symphonie à sept... et tout un opéra à douze!
Здесь нужен независимый человек, который будет профессионально исполнять свой долг.
Nous nous consacrerons désormais à notre travail en toute indépendance.
Умный человек поместил бы яд в свой собственный кубок, потому что он знал бы, что только полный дурак берет то, что ему дали.
Or, un homme intelligent mettra le poison dans son propre gobelet, parce qu'il saura que seul un imbécile va boire le vin à qui lui est offert.
Во время войны Гарри был в Бюро стратегических служб. После чего эта организация превратилась в ЦРУ. И ЦРУ организовывает свой первый орган управления в Европе, отправляя туда несколько человек из Гестапо.
Harry était dans l'OSS pendant la guerre et l'OSS est devenue la CIA qui a lancé son premier petit dispositif d'espionnage en Europe en employant quelques hommes de la Gestapo.
Каждый человек Должен пройти через ад, чтобы достичь свой рай.
Tout homme doit traverser l'enfer pour atteindre son paradis.
Ведь, в смысле, конечно, человек заложил свой дом и все прочее, чтобы снять этот фильм.
Car bien entendu, il avait hypothéqué sa maison et tous ses biens afin de faire ce film.
На следующее утро, почти в то же время, когда Ракель открыла свой секрет... человек, которого раньше никто не видел... зашел в "Мэн Нэйшнал Банк".
Le lendemain, pendant que Raquel révélait son secret... un parfait inconnu... est entré à la banque.
Хороший человек не предает свой народ.
Quelqu'un de bien ne trahirait pas son peuple.
Плохо то, что человек не может спокойно приехать в свой законно приобретенный дом, чтобы не вызвать все эти кривотолки.
il est dur qu'un homme ne puisse revenir dans la maison qui lui appartient sans provoquer toutes sortes de spéculations.
Но вы весьма, простите меня, болтливый человек и вам совершенно не свойственно иметь тайны.
Vous gardez rarement des secrets. J'ai pris exemple sur vous.
Каждый человек находит свой собственный путь к правосудию
À chacun son chemin vers la justice.
То же самое касается самого Пути. Если человек понимает это, он будет слушать проповеди о других Путях, но при этом с каждым днём всё больше постигать свой собственный.
Celui qui a cette compréhension sera ouvert à toutes les Voies et sera toujours plus en accord avec la sienne.
Затем хорошо одетый человек достаёт свой пистолет и стреляет в того парня.
Le type bien habillé a sorti un revolver et a descendu l'autre net.
Каждый человек должен будет найти свой собственный путь, чтобы зайти в дом Тарковского. Единственный кинорежиссёр, всё творчество которого заключено между образами двух детей и двух деревьев.
Il devra trouver sa propre clef pour entrer dans la maison de Tarkovski, le seul cinéaste dont l'œuvre entière tient entre deux enfants, et entre deux arbres.
"Полиция сообщает, что он едва успел выйти из ресторана..." "... направляясь обратно в свой офис... " "... как отсюда вышел человек с пистолетом, сделал семь выстрелов, "
D'après la police, il sortait du restaurant et retournait à pied à son bureau quand le meurtrier est apparu, a tiré 7 fois à bout portant et s'est enfui à pied.
"Человек-овощ" и "Выкрикни свой последний крик" написаны позднее, они больше похожи на открытые раны, всё беззащитней и откровенней.
"Vegetable Man" et "Scream My Last Scream" sont un plus récentes, semblables à des blessures toujours plus béantes, de plus en plus à nu.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человеки 18
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человеки 18