Сожалеешь traduction Français
334 traduction parallèle
Ты сожалеешь, что опоздал?
Regrettez-vous votre retard?
Надеюсь, ты сожалеешь о своём поведении.
J'espère que tu souffres énormément.
" Дорогая, — спросил он нежным голосом, — скажи, сожалеешь ли ты о своем выборе?
"Mon amour, dit-il tendrement " Regrettes-tu ton choix?
Ты испортила мне жизнь и теперь сожалеешь.
Tu fiches ma vie en l'air et tu es désolée.
В тот день, в офисе мистера Джордона мне показалось, что ты сожалеешь о нашем решении.
Pendant l'entretien, on aurait dit que tu regrettais notre choix.
Сожалеешь о том, что всё бросил?
Tu regrettes de l'avoir laissé?
Ты сожалеешь о своем походе?
Regrètes-tu d'être parti?
Ты сожалеешь.
Désolé!
Ты сожалеешь, может быть, что ты вообще живешь.
Désolé d'être en vie.
А "сожалеешь" подойдет? Да
tu comprends?
- Значит сожалеешь?
Oui. - Tu la regrettes?
Ты ведь не сожалеешь ни о чём, правда?
Tu ne regrettes rien?
А то уже стала думать, что ты сожалеешь о женитьбе.
J'avais fini par penser que tu regrettais notre mariage.
- I thоught it " d bе niсе... Я думала, что лучше будет сказать о том, что тьI сожалеешь после стольких лет.
- Je croyais que ce serait sympa... de lui prouver que tu regrettais, après toutes ces années.
Ты сожалеешь?
Tu regrettes?
Ты сожалеешь из-за этого?
Le regrettez-vous, maintenant?
Скажи, что ты сожалеешь, Редмонд.
Dis que tu te repens.
Сожалеешь.
Désolée?
Ты совсем как Дональд Дак : бунтуешь, а потом сожалеешь.
Mais... tu es comme Donald Duck, tu te rebelles dehors puis tu le regrettes.
Ты сильно сожалеешь?
- Vous êtes désolé!
- Временами сожалеешь, что смертная казнь отменена.
- Y a des jours, on regrette qu'il n'y ait plus la peine de mort.
Любопытно, что в такие моменты, как сейчас, начинаешь думать о вещах, о которых ты сожалеешь или о вещах, которых тебе не хватает в жизни.
Curieusement, dans ce genre de situation, on commence à penser aux choses qu'on regrette, à celles qui pourraient vous manquer.
- Сожалеешь?
- Pas vrai?
- Та, по поводу которой сожалеешь, что она не мужчина?
La ferme! Dont vous voudriez qu'elle soit un homme?
Я знаю ты не о чем не сожалеешь.
Je le sais. Tu... ne regrettes rien.
Это когда ты сожалеешь за грехи, но не из-за любви к Богу.
Quand on regrette ses péchés, - mais pas par amour de Dieu.
По твоему лицу, Ворф, видно, что ты сожалеешь о том, что пощадил мою жизнь.
Je vois que tu regrettes de m'avoir épargné.
Сожалеешь, что я умер?
Ne t'en fais pas pour moi.
- О чем ты сожалеешь?
- Désolé de quoi?
Ты сожалеешь? И что дальше, Ворф?
Tu regrettes?
И ты сожалеешь, что не пережил этого с майором Кирой?
Vous regrettez de ne pas l'avoir fait avec le major Kira?
Что баджорцы ошибаются по поводу тебя. Что ты сожалеешь об ужасных вещах, которые вынужден был сделать во время оккупации.
Vous dites que les Bajorans se méprennent sur vous, que vous regrettez les choses horribles faites pendant l'occupation.
Сожалею. Нет, не сожалеешь. И мы оба это знаем.
- Vous ne l'êtes pas et nous le savons.
Тогда, наверное, ты очень сожалеешь, что опоздали мы на пир!
Dans ce cas, tu vas te soucier plus que moi de notre retard au banquet.
И если ты вернёшься, это будет означать, что ты не сожалеешь, что ты не была неправа, и что ты предала бы своих детей.
Y retourner voudrait dire que tu n'as aucun regret, que tu n'as rien fait de mal. Ce serait trahir tes enfants.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Tu dis toujours que tu rêves d'une vie normale.
что ты сожалеешь.
Bien sûr. Je dois avoir des preuves pour leur dire que tu regrettes d'avoir dissimulé l'affaire.
Дело не в этом, ты сожалеешь, что живешь со мной.
C'est pas le problème. Tu regrettes ta vie avec moi.
Или ты просто сожалеешь, что попался?
Ou bien simplement parce que tu t'es fait pinsé?
Нет, не сожалеешь.
Non, pas encore.
Было бы... замечательно сказать, что сожалеешь об этом.
Ce serait... merveilleux de dire qu'on regrette.
Проклятье, не говори, что ты сожалеешь
Merde, ne dis pas ça.
Сожалеешь?
- Aucun regret?
- Не стоит, я верю, что ты сожалеешь.
Je suis sûr que vous regrettez!
Ты сожалеешь, что ты должен зарабатывать себе на жизнь.
Vous êtes désolé d'avoir du boulot.
Сожалеешь?
- Désolé? Pourquoi?
Теперь ты сожалеешь?
Ce n'était pas moi! Désolée de quoi?
Я же сама так решила. Сожалеешь о своем выборе?
Vous regrettez votre choix?
Пока еще не сожалеешь!
- Je peux vous aider.
Ты не сожалеешь.
Non, tu ne l'es pas.
Ты сожалеешь, дорогая?
- Vous regrettez?