Сожаления traduction Français
347 traduction parallèle
Это достойно сожаления, мистер Мерлин, видеть ребенка...
C'était pitoyable de voir cet enfant...
- Нет, я задала вопрос : отвечай,.. ... почему у меня должны быть сожаления?
Dites-moi si je devrais avoir des regrets.
Мои сожаления доктору Тернеру.
Je regrette. Je suis occupé et ne peux pas être dérangé.
- Ни слова сожаления!
Pas un mot de regret!
На что я походил, если бы у меня были сожаления?
Sinon, de quoi j'aurais l'air?
Сожаления, взаимные упрёки.
Les héritages, ou encore
Прости, Берт, я немного нервничаю из-за... Я... Я не чувствую сожаления к себе.
Je suis désolé, Burt, Je suis un peu nerveuse... Je n'ai pas de regret pour moi.
- Мои сожаления.
- Je suis désolé.
Этот мир достоин лишь сожаления.
Ce monde est désolant et absurde. On est à la police judiciaire.
Не буду лгать, я не испытываю сожаления.
Je mentirais en disant que je le regrette.
Я покину тебя не без сожаления.
Je ne vous quitte pas sans regrets.
Вот, вот, передайте ему мои искренние сожаления, самые теплые слова и уж, пожалуйста, утешьте его.
Saluez-le de ma part et dites-lui que je suis desole de ne pas l'avoir vu.
Я не вижу сожаления в ваших глазах.
Je ne vois aucun remords dans vos yeux.
- Нет. Ни сожаления, ни сомнения.
Ni remords, ni crainte.
Мы привлекаем ваше внимание к достойному сожаления поводу.
Nous attirons votre attention sur un point regrettable.
Достойная сожаления демонстрация.
Quel numéro lamentable.
Мне надоела эта никчёмная жизнь, и я ухожу из нее без сожаления.
J'en ai assez de cette vie qui m'apporte si peu. Je la quitte sans regrets.
Все меняется, госпожа. Мечты юности - это сожаления зрелости.
Toutes choses changent, madame... les rêves de la jeunesse... sont les regrets de l'âge mûr.
Если ему понадобится умереть - он умрёт, без сожаления и без страха!
S'il faut mourir pour gagner, il mourra. Sans peur.
Я... Я принес лизианцам наши глубочайшие сожаления относительно трагической потери ими корабля и его экипажа.
J'ai fait part aux Lysiens de nos profonds regrets quant à la perte du vaisseau et de son équipage.
Так скажите мне, Мики, есть какие-то сожаления?
Alors Mickey, des regrets?
52, но я не испытываю сожаления.
C'est pas très cool. Cinquante-deux.
Какие-то сожаления у тебя должны быть?
Perte d'émotion. Vous devez en avoir.
Не прошло и дня, чтобы я не чувствовал сожаления.
Chaque jour, je regrette.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это.
Et tu dois te dire que c'est triste pour moi que je ne m'en remette pas.
А сейчас я полон сожаления!
J'ai quelques remords, voilà tout.
Я без сожаления отбросил все человеческие желания.
Je renonce aux sentiments humains.
Я устал ждать твоего звонка, хотя бы со словами сожаления.
Fatigué d'attendre que tu m'appelles. - J'étais débordée.
И ты можешь без сожаления оглядываться на этот опыт
Tu pourras regarder en arrière sans regrets.
Я хочу, чтобы вы передали... мои глубочайшие сожаления жене Амаро.
J'aimerais que vous présentiez mes... sincères condoléances à la femme d'Amaro.
Я скажу тебе Ворф... без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Je n'ai pas honte d'admettre, Worf, que durant ma détention, l'idée de ne plus jamais remettre les pieds sur un vaisseau klingon m'a parfois fait pleurer comme une femme.
И, предчувствие этого сожаления, заставляет меня мешкать.
L'anticipation de ce regret me fait hésiter.
Скольким же людям я говорил "Прощай" без сожаления и эмоций!
J'en avais vus des gens se dire adieu, sans que ça ne me touche.
Эта тварь убила его, без сожаления.
Cette chose l'a tué, et sans ménagements.
Каждый день он пристегивал меня наручниками к своей постели, и каждую ночь он говрил, что когда я ему надоем, он пристрелит меня, без всякого сожаления.
Tous les jours, il me menottait à son lit, et chaque soir il disait que quand il en aurait assez de moi, il m'abattrait au lieu de se servir de moi.
И стар, и млад славного города Хувила пели все вместе без тени сожаления об утраченньых подарках.
Tous les Whos de Whoville, petits et hauts, chantaient, sans aucun cadeau.
- Лучше безопасность сейчас, нежели сожаления потом.
- Mieux vaut prévenir que guérir.
Тогда у меня нет выбора, кроме как отчебучить что-то постыдное... и достойное сожаления, о чём я стыжусь тебе сказать.
Il ne me reste donc qu'une solution particulièrement humiliante.
Без сожаления.
Sans merci.
У него нет ни учебников истории, ни фото, ни чувств горя и сожаления.
Il n'a pas d'histoire, ni de chagrin, ni de regrets.
- Твои сожаления не вернут Ирину.
Ça ramènera pas Irina.
Он убивал сначала монтировкой, потом из пистолета. Без всякого сожаления.
Il a tué plusieurs fois, sans aucuns remords.
Полбутылки анисового зелья, и вот они, сожаления.
Une demie bouteille d'ouzo défonso et ooh, on regrette.
Мне плевать на их деньги, без сожаления.
Hé vous-même! Signez cette convention de cession de l'établissement, ses machines et ses fûts.
- Сожаления не спасут его от тюрьмы!
- Ça va pas le faire sortir de taule!
Ладно, раз уж ты пришел сюда... и ведешь себя как моя сука... со всеми этими слезами сожаления и прочей ерундой... может, ты сделаешь кое-что для меня.
En tout cas, puisque t'es venu jusqu'ici, que tu fais la pétasse, tout ça, que tu te sens minable... tu peux peut-être me rendre service.
Судья Гуинн шлет мне свои сожаления.
Le juge Gwynn s'excuse.
Ни причины, ни злость, ни сожаления, ни молитвы, ни слёзы.
Ni le pourquoi, ni la colère, ni le regret ni les prières ni les larmes...
И к сожаления, ты единственная можешь его отменить.
Malheureusement, tu es seule autorisée à le révoquer.
Ничего, что было бы достойно сожаления.
Rien que je risque de pleurer.
Нужны мне твои сожаления!
Inutile.