Так она и сказала traduction Français
284 traduction parallèle
Именно так она и сказала?
Ce sont ses mots exacts?
- Да, именно так она и сказала. - И?
- Oui, elle m'a dit ça.
Уверен, именно так она и сказала. Хватит!
- Je suis sûr qu'elle a bien dit ça.
Она так и сказала.
C'est ce qu'elle a dit.
- Она так и сказала.
- C'est pour les verrues.
Она позвонила не так давно и сказала, что её отец - твой друг.
Elle a appelé et m'a dit que tu étais un ami de son père.
Золушка так и не сказала, любит ли она меня?
Cendrillon n'a toujours pas dit... si elle m'aime?
- Она сказала, что ссоры возбуждают. - Так и сказала?
Elle a trouvé la discussion très excitante.
Она сказала что-то о том, что у него руки, как у девочки. Так или иначе, результатом этого стало то, что он запаниковал. Он бросился на кухню, схватил нож и попытался убить себя.
Elle lui a dit qu'il avait des mains de filles alors il a eu une crise de nerfs, a pris un couteau et a tenté de se tuer.
Она так и сказала : "Ты именно та, кто снилась мне в моих кровавых снах".
Elle a dit : "Vous êtes dans mes rêves de sang."
Так я сделал, как она сказала, и дотянулся... когда она схватила меня за ноги.
J'ai fait comme elle m'a demandé, je m'approchais, et tout à coup, elle m'a attrapé par les jambes.
Одна и женщин упоминала город, Лондиниум, Я думаю так она сказала.
L'une des femmes a mentionné une ville, Londinium, je crois.
Да, я так и услышал, что она сказала муравьиные яйца.
Oui, c'est bien ce que je pensais. Des œufs de fourmis!
Она сказала что-то о том, что у тебя болит где-то. И поэтому ты не в школе, так?
Elle a parlé d'une douleur je ne sais où... en conséquence de quoi, pas d'école, oui?
"Уныние и подавленность", - так бы она сказала.
"Triste et morose", disait-elle.
Я так разволновалась, что громко позвала маму, и когда она выбежала, то опустилась на траву рядом со мной и сказала :
J'étais si excitée que j'ai appelé ma maman. Elle a accouru, s'est allongée dans l'herbe à côté de moi et m'a dit :
И короче она сказала, что я должен себя вести так, словно за ней только ухаживаю?
Elle dit que je dois lui faire la cour.
Я никогда тебя не оставлю, Тина, я ей так и сказала, а она дала мне пощечину.
Je ne te quitterai jamais, Tina. Je le lui ai dit, et elle m'a giflée. Quelle brute!
- Она так сказала, и я ей поверил.
Elle l'a dit, je la crois.
- Ага - Так, что.. ... она позвонила и сказала что хочет пойти "куда-нибудь"?
Elle t'a appelé pour sortir avec toi?
Она так и не сказала, ни кто их снимал, ни кто ещё был вместе с ними. Но предполагают, что вторая половина сердечка может находиться у убийцы.
Elle ne veut pas dire qui les a filmées, ni qui était avec elles, mais ils pensent que l'assassin pourrait avoir l'autre moitié du coeur.
Тогда бы она мне хоть что-то сказала, а так - и словом не обмолвилась
Non, elle m'aurait dit quelque chose, et elle ne m'a rien dit.
Да, точно, так и есть.Она сама мне сказала об этом за завтраком.
C'est ça, je m'en souviens, elle m'en a parlé au déjeuner.
Да, она так и сказала - интересный.
C'est ce qu'elle a dit. Intéressant.
Она так и сказала?
Elle a dit ça?
Она так и сказала, внешность ей не важна.
Jamais!
Она вчера так и сказала.
- Il n'empêche...
Она сказала, что не хочет, чтобы наши отношения начинались с физического контакта, потому что они и дальше будут так развиваться.
Elle veut pas que notre relation commence sur un truc physique, ça va être sa caractéristique principale.
Она ничего не сказала, поэтому я так и продолжал, в результате, трахнул её.
Elle ne disait rien et j'ai fini par la baiser.
"Тед сказал..." А я отвечаю "Великолепно, Мама". Она сказала, что я саркастична. Так и есть.
"Ted a dit..." Et moi : "Génial, maman." Elle a dit que j'étais sarcastique.
И она так и сказала "Вашу семью". Как будто я имею какое-либо отношение к этому.
En plus, elle a dit "votre famille", comme si j'y étais pour quelque chose.
- Она мне так и не сказала.
- je l'ai implorée, mais rien.
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Hier, elle m'a dit de ne pas enfourcher ce vélo... car j'étais irrité. Je n'avais jamais été aussi en colère.
И когда я сказала ей, что собираюсь съезжаться с Чендлером она так меня поддержала.
Quand j'ai dit que j'allais vivre avec Chandler... elle m'a encouragée.
И вот, что она сказала : "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого. Но, если бы Вы и Ваши коллеги в республиканской партии так же вкладывались в решение проблем, связанных с нищетой, как в зарабатывание политических очков на спинах бедных людей и меньшинств, то Вы, возможно, увидели бы суть."
" Le logement social est en crise, M. Le Président... mais si vous et tous les Républicains... vous consacriez autant à endiguer la pauvreté... qu'à marquer des points sur le dos des pauvres et des minorités...
Она сказала : "Ты думаешь, что ты единственная, кому позволено так много раз пойти в Овальный кабинет и спеть песню."
Tu penses qu'il ne te reste plus... qu'à aller dans le Bureau ovale et chanter.
Она сказала, что "ушедшие" очень требовательны к тем с кем их хотят связать, совсем не так, как те, кто пока ещё живы. И что мне нужен проводник, обладающий даром говорить с духами.
Elle disait qu'ils ne communiquaient pas avec n'importe qui contrairement a la plupart des gens ici-bas ll fallait donc un guide qui ait le don de parler avec les ames
Она так и сказала - "сомнительное"?
"Douteux", elle appelle ça comme ça?
Ирина так и не сказала ему, что она - это не я.
Irina ne lui a jamais dit que c'était pas moi.
Она сказала : еще одно нарушение, и меня выгонят с корабля. Я уверен, что так будет.
Parce que le capitaine nous a appris à respecter les lois des autres.
Сюзи сердится, как и всякий был бы на ее месте, и она сказала ему об этом она права, Маркус пусть так и будет, ладно?
Je ne lui ai pas demandé de partir, Marcus. Suzie est fâchée, et je la comprends. C'est normal qu'elle le lui dise.
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
Elle a dit : "Tu y penses depuis ce matin... maintenant que c'est fait, soyons amis."
Я даже не знаю, что я сказала твоей маме в Хабе и так стыдно, что она видела меня в таком состоянии.
Je ne... je ne sais même plus ce que j'ai dit à ta mère au Hub... et je déteste le fait qu'elle m'aie vue ainsi.
Она сказала, что ты крутой игрок. Так и сказала?
- Elle dit que t'es bon au jeu.
Поэтому я спросил мою маму, и она сказала, что это не так.
Alors j'ai interrogé ma mère, et elle m'a dit que ce n'était pas vrai.
Ладно, если бы она сказала "Я отберу у тебя каждую копейку, которую найду, ты - безответственная сволочь" потому, что я бы так и сказала.
Je suis sûr qu'elle a dit : "Je vais te prendre tout ton fric, espèce d'irresponsable", parceque c'est ce que j'aurai dit
- Так что вложи в неё всю душу. - И много слёз. Сказала она.
"Alors, fais-en une belle", dit-elle.
Она не имеет ничего против этого она прямо так и сказала давай не будем торопиться
Elle n'a rien contre, c'est ce qu'elle a dit exactement. On ralentit un peu.
Она так и сказала.
- C'est ce qu'elle m'a dit.
Она сказала, довериться ей, и знаешь что? Я так рад, что сделал это.
J'ai eu raison de lui faire confiance.
Она сказала, я смогу остаться, мы будем играть, и так будет всегда.
Elle dit que je peux rester et qu'on pourra jouer pour toujours.
так она 33
так она сказала 75
так она говорит 27
и сказала 248
так он сказал 169
так о чем я 18
так оно и есть 424
так о чем ты 18
так откуда вы 19
так оно и было 124
так она сказала 75
так она говорит 27
и сказала 248
так он сказал 169
так о чем я 18
так оно и есть 424
так о чем ты 18
так откуда вы 19
так оно и было 124