English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Только не вы

Только не вы traduction Français

2,888 traduction parallèle
Если она когда-нибудь поймает вас выпивающим, вы лишитесь не только ее, но она получит 100 % вашей совместной собственности, включая ваш дистрибьюторский бизнес.
Si jamais elle vous attrape saoul encore une fois, non seulement vous la perdiez, mais elle aurait 100 % de vos biens, y compris votre affaire de distribution.
Только если это не отвлечет вас от того, что вы делеате.
Pas si ça vous oblige à arrêter ce que vous faites.
Если только вы не достаточно глупы, чтобы с ножом против пистолета выйти.
A moins que vous soyez assez bête pour utiliser un couteau contre un pistolet.
И есть только одна причина Я не мог значит, если вы это смотрите, то я... Тогда я... уже мертв.
Et il n'y a qu'une raison pour laquelle je ne l'aurais pas fait, ce qui veut dire que si vous regardez ceci alors je... alors, je suis mort.
Вы выгоняете их только потому, что они не идут на вашу вечеринку?
Donc vous les virez car ils ne viennent pas à vos fêtes?
Не совсем. Если только вы не думаете, что это было направлено на вас.
Pas vraiment, à moins que vous soyez inquiet que ça vous soit adressé
Потому что был страх, который не побороть, пустота, которую ничем не заполнить. Потому что вы только и можете что подозревать и с остервенением обвинять любого, кто приближен к делу.
parce qu'il y avait une peur que vous ne pouviez pas aborder une gouffre que vous ne pouviez pas combler parce que tout ce que vous avez ce sont des soupçons et un besoin de blâmer quiconque se trouve à proximité
Вы двое, если только вы не собираетесь рожать, прямо здесь и сейчас, на городской площади, незачем показывать свои прелести.
hé, vous deux à moins que vous soyez en train d'accoucher, ici, maintenant sur la place de la ville personne ne veut voir vos parties.
Вы не понимаете, дело не только во мне, дело и в Тео тоже.
Vous ne comprenez pas. Ce n'est pas juste à propos de moi. C'est à propos de Théo.
Меня впустили только потому, что я сказала, что моя дочь-подросток не может отсюда выйти.
J'ai réussi parce que je leur ai dit que ma fille ado était prise au piège à l'intérieur.
И, Ваша Честь, если вы думаете, что это не имеет отношения к делу как только мы закончим со свидетелем, мы его отпустим.
Si votre honneur juge que nous n'avons pas d'affaire une fois que j'en aurais fini avec le témoin, nous abandonnerons.
- Вы не должны позволить только Пенелопа с этими собаками.
Tu ne devrais pas laisser Pénélope seule avec ces chiens.
- Вы одолжили мне денег, когда я только приехал сюда, и мне жаль, что до сих пор не вернул их, я забыл, по правде говоря.
- Vous m'avez prêté de l'argent quand je suis arrivé ici, et j'en suis désolé mais j'avais oublié de vous rembourser.
Скажу, что как только меня изберут, вы сможете добавить это в ваш долгий список работ, с которыми вы не смогли справиться.
Je le dirais une fois que je suis élu, Tu peux ajouter ça à la longue liste de choses que tu ne peux pas gérer.
Но, Вы знаете. Не только я одна говорила с Ларри.
Mais vous savez, je ne suis pas la seule à avoir parlé à Larry.
Простите, падре, но вы только прибыли. Не бывать этому.
Désolé, mon Père, vous venez juste d'arriver. ça n'arrivera pas.
Я и понятия не имел, что вы только что... что вы только что вышли из душа.
Je n'avais aucune idée que tu venais juste de... que tu venait de sortir de la douche.
Если только вы не влюблены в меня, я полагаю, что должна быть причина.
A moins que vous ayez le béguin pour moi, je présume qu'il y a une raison.
Только потому, что вы получаете пятерки вы не должны заниматься?
Tu as direct des bonnes notes, sans étudier?
Я не дурак, и понимаю, что вы не бросите толкать дурь только потому, что я сюда пришёл, но предупреждаю, будете прятать её в гидрантах, её и дальше будет смывать.
Tu sais, je ne suis pas assez stupide pour croire que tu vas cesser de vendre ta came parce que je suis venu ici, mais je te préviens, tu la caches encore dans les bouches incendies, et je la jetterai dans les toilettes.
Сначала только стол протру, если вы не против.
Je vais nettoyer le comptoir si ça vous va.
Женщина не должна хотеть выйти замуж за мужчину только потому, что он богат.
Un femme ne doit pas vouloir se marier à un homme juste parce qu'il est riche.
Да, думаю, вы с Дианой не только работали вместе?
Oui, je pense que vous et Diana faisiez plus que travailler ensemble, hein?
очень профессионально, потому что мой пациент, вы солгали мне о количестве инъекций кортизона, которые вам сделали за последние 18 месяцев, что не только глупо, но и весьма опасно.
très professionnellement, car mon patient, vous, m'avez menti sur le nombre d'injections de cortisone que vous avez eu au cours des derniers 18 mois, ce qui n'est pas seulement stupide, c'est carrément dangereux.
Скажите мне, что вы только что не сбросили с крыши кондиционер.
Hey, dites-moi que vous n'avez pas jeté un moteur d'air conditionné du toit.
Как только Рурк включил ваш телефон, вы могли проследить за каждым его шагом, и мы полагаем, что так вы и делали до тех пор, пока три месяца назад его не зарезали в Бруклине.
Dès que Rourke a activé votre téléphone, vous pouviez suivre ses moindres mouvements, et nous croyons que vous l'avez fait, jusqu'au moment où il a été poignardé à mort il y a trois mois à Brooklyn.
Плохо только, что вы не говорили также с Рэйчел Мэннинг.
Dommage que vous ne l'ayez pas été pour Rachel Manning.
Вы хотите, чтобы мисс Эрскин брали не только на утренние выступления, но и на вечерние, но вы же видите, девочка не поет, а орет, как мартовская кошка.
Vous voudriez que Miss Erskine ait le meilleur rôle, mais vous voyez bien que la fille chante comme un roseau pris dans une tempête de mars.
И кроме того - если вы простите мой вопрос у вас сейчас более важные дела, требующие вашего разбирательства? - Только что капитан сейчас... не живет на Тентер-стрит. - С чего ты взяла?
Si vous me pardonnez de demander... n'avez-vous pas d'affaires plus urgentes à résoudre?
Казалось, что здесь только вы вдвоем и ты не могла допустить мысль о том, чтобы снова быть вдали от него.
C'était comme si vous étiez les deux dernières personnes sur terre. et que vous ne pouviez pas supporter la pensée de ne plus jamais être loin de lui a nouveau.
И в заключение, вы не только окажете нам невероятную честь и услугу, но мы также считаем, что вы отлично проведете время.
et en conclusion, non seulement ça serait un honneur incroyable et une faveur, mais on pense aussi que tu vas prendre du bon temps.
И я не позволю вам отсылать меня только потому что вы думаете, что что-то вне моей компетенции?
Et je ne vous laisserais pas me mettre hors du coup parce que vous pensez que quelque chose est... est, quoi, hors de ma portée?
Человек, который изнасиловал и убил пятерых молодых девушек может выйти на свободу... Только если ты не заговоришь.
Un homme qui a violé et tué cinq jeunes filles pourrait repartir libre... sauf si tu parles.
Как только я понял, что вы не сняли деньги, я сразу понял, что вы замышляете.
Une fois que j'ai appris que vous n'aviez pas retiré d'argent, J'ai eu la bonne idée que vous étiez ici.
Если только вы не хотите объяснять судье, почему меня нет на финальных слушаниях.
A moins que vous vouliez expliquer au juge pourquoi je ne suis pas là pour la plaidoirie.
Дело не только в повреждении, которое вы можете увидеть, мисс.
Oui, ce n'est pas les dégâts que vous pouvez voir qui posent problème, Mademoiselle.
Вы не поверите, что только что со мной случилось.
Et Jess, je ne sais pas si mon cœur fragile pourra encore encaisser...
Разве вы не знали её только по названию вина "Шардоне"?
Ne la connaissez-vous pas seulement en tant que "Chardonnay"?
Пока не попадешь сюда, я знаю, что причинил боль всем вам, что только говорит о вашем характере так как вы приняли меня обратно в ваши сердца и, надеюсь, в этот дом.
Sans entrer dans les détails, je sais vous avoir tous blessés, ce qui est seulement plus un témoignage de vos caractères que vous m'ayez accueilli dans vos cœurs et j'espère revenir dans cette maison.
Вы не только рискуете своим здоровьем...
Vous ne risquez pas que voter santé...
Вы видите только того, кем не хотите, чтобы я стал!
Tu as juste vu ce que tu ne veux pas que je sois!
Ничего, стоящего упоминания, если только вы не считаете, что моряк, пьющий как моряк, стоит упоминания.
Rien de particulier à noter, à moins que l'on ne considère le fait qu'un marin boive comme un marin vaut le coup d'être cité.
Если только о наказании вы не мечтаете.
À moins que vous ne désiriez être punis.
У вас их не будет как только вы начнете просить денег
Tu ne leur demandera pas d'argent une fois que tu as commencé.
Я знаю, что это только мой пятый рабочий день, но вы не достаточно меня знаете, но это не в моих правилах.
Je sais que ce n'est que mon cinquième jour de travail et que vous ne me connaissez pas bien, mais ce n'est pas ce que je suis.
Поэтому, когда она только слышит ваш голос, в ней все еще просыпается теплое чувство, которое говорит ей, что это вы.
Donc quand elle entend juste votre voix, Elle a encore ces profonds sentiments qui lui disent que c'est vous.
Но сейчас вы сможете общаться с ней только по телефону.
Mais en attendant, si vous voulez lui parler, il faudra le faire au téléphone.
Если только вы не из Северной Кореи, в таком случае я никогда не разговаривал с южными корейцами!
À moins que vous ne soyez Nord coréen, auquel cas, Je n'ai jamais parlé aux Sud Coréens!
Эй, вы только что засунули свою руку женщине под блузку, не спросив разрешения?
Hello! Vous mettez vos mains dans la blouse des femmes sans demander?
Я только надеюсь, что вы не струсите снова.
J'espère simplement que vous n'aurez pas la trouille à nouveau.
О таких. Вернемся к нашей теме, Я знаю, что вы с Мэтти только действуете и не разговариваете, но ты его спрашивала, все ли в порядке?
Retournons au sujet du moment, je sais que toi et Matty vous êtes dans l'action, pas la parole, mais tu lui as demandé si tout allait bien?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]