Только не со мной traduction Français
320 traduction parallèle
- Только не со мной.
Pas avec moi!
- Нет, сэр, только не со мной.
- Oh, pas à moi, Monsieur.
- Только не со мной.
- Ce sera sans moi.
Только не со мной. Одна и не замужем!
Ils sont déjà assez fous comme ça.
Эй, эй! Ты можешь поступить так с первым встречным,... но только не со мной.
On l'aura au prochain coup!
- Только не со мной. Не делай этого.
Tu prends la fille comme ça.
Только не со мной.
Pas à moi.
Только не со мной. Вы всегда подлетаете к женщинам на сверхскорости, мистер Перис?
Sautez-vous toujours sur les femmes à vitesse de distorsion, M. Paris?
- Иногда такое случается. - Только не со мной.
- Ce sont des choses qui arrivent.
Только не со мной!
- Pas à moi. Pas à moi!
Это он со мной сделал, и не только это, сэр.
C'est lui qui a fait ça, et plus que je ne peux vous en dire.
Только не со мной!
Pas à moi!
Турецкий флот может работать не только со мной.
La marine turque pourrait travailler avec un autre que moi.
Моя просьба не только от меня, но и от лорда Гарри Элмсбери и остальных джентльменов, которые сражались вместе со мной от имени Вашего Величества.
Sir Harry Almsbury, et d'autres. Vous posez des conditions?
Они не только дадут мне лошадь, но и поедут со мной.
Ils me donnent un cheval et m'accompagnent pour me protéger.
Но только не вместе со мной. И не со многими из тех, кто занимается этим бизнесом.
Et bien moi ça ne me va pas, et ils sont nombreux comme moi.
Можешь со мной не ходить, только дай денег.
Pas la peine de venir. Donne-moi l'argent.
Отец практически не выходит, мать ездит только в бридж клуб и со мной у тебя не будет неприятностей.
Père ne sort jamais, mère n'a que son bridge.
Мой муж говорил со мной об этом. И хотя сам он ещё этого, похоже, не понял... для меня, ясно, что полковник Соколов спрашивал его только о тех вещах, в которых мы почти не продвинулись.
Mon mari a discuté avec moi... et bien qu'il ne semble pas s'en rendre compte... il m'est apparu assez clairement que le colonel Sokolov... ne l'interroge que sur des questions où nous ne progressons pas.
Дело в том, что я только что к вам переехал, мне интересно завести знакомство с местной молодёжью. Но со мной никто не идёт на контакт.
Comment que ça se passe Tom?
Он не будет сидеть здесь всю ночь только со мной,.. поедать макароны и слушать наши песни.
Il ne va pas rester ici à manger des macaronis... et écouter nos chansons.
Ну, хорошо, только если ты останешься со мной пока я не усну
Bon, mais attends ici que je me rendorme.
Эй, только не играй со мной в игры.
Ne joue pas avec moi.
- не в привычном смысле. - Объясните. Остались только фрагменты костей и зубы, но заводской врач со мной согласен.
Il ne reste que quelques fragments, mais le médecin est d'accord avec moi :
Бей меня, люби меня, делай со мной, что хочешь, только прижми меня к себе и не отпускай.
frappez-moi, tuez-moi! Faites ce que vous voulez, tenez-moi juste serrée.
Только не гунди со мной как с каким психом ебанутым! Не смей!
Me regarde pas comme si j'étais une bête sauvage!
Ладно, я только не понимаю, почему она обращается со мной как с ребенком.
Je ne comprends pas pourquoi elle me prend pour une enfant.
Со мной особенно. Только не ботинки!
Sûrement pas avec moi.
Я не понимал, что со мной происходит. И только, когда я начинал испытывать физическую боль,... всякий раз, когда вы выходили из комнаты, я понял - я влюбился.
C'est en ressentant de la souffrance hors de votre présence que j'ai compris que j'aimais.
Братик, я ничего не хочу. Только будь со мной.
J'ai besoin de rien, reste avec moi, Seita.
Только уходи! Ты всё равно не хочешь со мной говорить!
De toute façon, tu ne veux pas me parler.
Тебе не обязательно со мной спать, только не прогоняй меня.
Ne me mets pas à la porte.
- У меня только одна скромная просьба. Не могли бы вы мне оказать честь сыграть со мной?
- J'ai juste encore une dernière petite chose à vous demander : si je pouvais avoir l'honneur de faire un boeuf avec vous.
Капрал Гест, можете со мной не разговаривать, только выидите.
Ne me répondez pas mais s'il vous plaît, sortez.
Из-за этого все, что в том, что у вас есть планируется Я хочу, чтобы вы сделать это только со мной Не с ней Потому что У нас есть это соединение.
Quoi que vous ayez projeté, je veux que vous le fassiez avec moi, pas avec elle, parce que... il y a ce lien entre nous.
Не обливай себя бензином и не поджигай, только чтобы порвать со мной.
Pas besoin de t'inonder d'essence... pour rompre avec moi.
В не пленники. Но вы сможете покинуть эту долину только вместе со мной.
Vous n'êtes pas prisonniers, mais vous ne pourrez quitter cet endroit qu'avec moi.
Когда она говорила со мной, она не была подозреваемой. Как только она стала подозреваемой, я посоветовал ей молчать, пока она не проконсультируется.
"Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice... car le Royaume des Cieux est à eux."
Не поверишь, что со мной только что случилось в туалете.
Tu ne vas pas croire ce qui m'est arrivé aux toilettes.
Ты не поверишь, что случилось со мной только что в туалете.
Tu ne vas pas croire ce qui m'est arrivé aux toilettes.
Эл Нечи, этот слизняк сказал Daфне - Нет, только подумайте. - чтобы она со мной не связывалась.
Al Netche, ce boutonneux, a dit à Daphne, tenez-vous bien, de ne pas sortir avec moi.
Я не прошу ничего взамен... Ничего? Ну, только одно - ты останешься со мной навсегда.
Je ne demanderai rien en retour... si ce n'est de rester avec moi pour toujours.
- Не обращайтесь со мной плохо только потому, что вы ненавидите свою работу.
Le beau-frère de la sœur de la cousine à un pote a bossé pour la même boîte pendant 20 ans.
Ладно. Только не скрытничай со мной, Эдди, вот и все, ладно?
Ne te défile pas, Eddie, c'est tout ce que je te demande.
Клянусь, эта женщина никогда не была уставшей для разговоров. Да, только в разговоре со мной она могла ввернуть словечко.
C'était le seul moment où elle pouvait en placer une.
Я же говорил, это только на крайний случай. Она всё равно не стала со мной разговаривать.
Seulement en cas d'urgence, j'avais dit.
Если б ты только что родилась, я бы взял тебя, прижал к себе... и ты всегда была бы со мной, и я никогда бы не ушел от тебя.
Si tu venais de naîitre, je te prendrais avec moi et t'emmènerais partout sans plusjamais te quitter.
Я не могу взять и позвонить ему. Он связывается со мной только с помощью птицы.
Je peux pas l'appeler, il me contacte que par...
Не нужно, со мной всё будет в порядке, вот только отдохну немного.
Inutile, j'ai juste besoin de repos.
Что бы вы не сделали со мной... вы только докажете мою правоту.
Quoi que vous me fassiez, vous me donnerez raison.
А теперь чего бы только не дал,... чтобы рядом со мной оказался зубной врач.
Mais à présent, je donnerais tout pour en avoir un ici, dans cette grotte.
только не это 1058
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290