Ты даже не представляешь traduction Français
616 traduction parallèle
Ты даже не представляешь, что со мной сделал.
Vous n'avez aucune idée de ce que vous m'avez fait.
Ты даже не представляешь.
Tu en as une idée?
У меня кое-что есть, ты даже не представляешь.
Je t'ai à la bonne, tu peux pas savoir.
Ты даже не представляешь, как это будет хорошо.
Si tu savais combien celle-ci sera bonne!
Твоя мать добрая, ты даже не представляешь как тебе повезло.
Ta mère est gentille, tu ne sais pas quelle chance tu as.
Мне так одиноко, ты даже не представляешь.
Tu ne peux pas imaginer.
Спасибо вам большое. Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Nous sommes si heureux!
Ты даже не представляешь, какую фантастическую работу я делал Кассавиуса.
Quand je pense aux merveilleux travaux que j'ai faits pour Cassave.
- И ты даже не представляешь...
- Tu ne saurais pas...
О, Генри. Ты даже не представляешь, как я боюсь бандитов.
J'ai si peur qu'on nous attaque!
Я... я уже несколько дней собиралась тебе позвонить,... но ты даже не представляешь, как я была занята с домом.
Je voulais t'appeler depuis longtemps mais je suis si occupée par notre installation.
Ты даже не представляешь, что значит твой визит для меня.
Tu ignores ce que ta visite représente pour moi.
Ты даже не представляешь.
Qu'en sais-tu?
Ты даже не представляешь, какую бойню ты сейчас здесь увидишь.
Rien de ce que tu as connu ne peut te préparer pour le massacre que tu verras.
Ты даже не представляешь, какие у нас были чудесные времена!
On avait eu de si bons moments ensemble.
Ты даже не представляешь, Гарри, на что он способен.
Vous ne savez pas de quoi il est capable, Harry.
Ты даже не представляешь. - Оставьте его в покое.
Vous ne pouvez pas savoir...
Ты даже не представляешь как я желаю тебе добра.
Plus que tu ne peux l'imaginer... je te souhaite une excellente soirée.
Но всё изменится, вот увидишь, ты даже не представляешь, как круто.
Ce serait plutôt a moi de te demander pardon. Mais ça va changer, tu vas voir.
Ты даже не представляешь о чем говоришь.
Tu dis n'importe quoi.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
Vous n'avez aucune idée de ce que cet homme m'a fait endurer.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе. И столько ярости, сколько ты никогда не видел.
J'ai une part d'amour en moi, que tu ne peux... même pas imaginer... et une part de rage... que tu ne peux même pas concevoir.
Ты даже не представляешь, кто мог звонить?
Tu n'as aucune idée de qui t'appelle?
Ты даже не представляешь, в какой ад вы попали.
Vous avez pas idée du bordel que vous avez mis.
- О, ты даже не представляешь.
Tu n'as pas idée de ce que c'est.
Ты даже не представляешь масштабов этой катастрофы.
Tu ne te rends pas compte de l'ampleur de tout ça.
Ты даже не представляешь, насколько ты права.
Vous avez bien raison.
Ты даже не представляешь, как скучно проводить все дни с твоим дядей.
Tu ne sais pas comme c'est ennuyeux, toute la journée avec ton oncle.
Ты даже не представляешь, на кого он стал похож.
Tu ne le connais pas.
Вы не можете держать это под контролем. Ты даже не представляешь, что значит быть Бадди Лавем.
Vous n'imaginez pas ce que ça fait d'être Buddy Love.
О, ты даже не представляешь!
C'est énorme!
Ты даже не представляешь.
Tu ne peux pas t'imaginer.
Ты даже не представляешь, как ты меня успокоил.
Si vous saviez combien je suis soulagé d'entendre ça.
Ты даже не представляешь.
On essaie de gouverner avec sagesse et force, mais...
Ты даже не представляешь, насколько это легко. Ладно, я шучу.
Mais c'est tellement facile, vos conneries, que je me marre!
Ты даже не представляешь, какой это отстой быть типа "знаменитостью".
C'est super galère d'être célèbre.
Ты даже не представляешь, насколько твои слова ранили меня.
Ce que vous m'avez dit m'a fait très mal.
Ты даже не представляешь, насколько Клод благоразумен.
Claude est très sage.
Ты даже не представляешь, на что это похоже, когда от тебя зависит человеческая жизнь.
Avoir une vie entre tes mains, tu peux pas comprendre.
Ты даже не представляешь, как бы я хотела этому верить.
Vous ne pouvez pas savoir à quel point j'aimerais le croire.
Ты даже не представляешь, как великолепно это звучит из твоих уст.
C'est si beau quand ça sort de tes lèvres.
Слушай, ты даже не представляешь, как я рад, что люди меня не забыли.
C'est formidable de voir que les gens ne m'ont pas oublié.
Ты даже не представляешь.
T'as pas idée.
Ты даже не представляешь, как Фиби старается. Она даже...
Tu n'imagines pas les efforts que Phoebe a dû fournir...
- Ты даже не представляешь.
- Tu te rends pas compte!
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
À ce propos, tu as de la chance que ton oncle soit mort.
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Tu n'imagines pas à quel point.
- Я была так несчастна. Ты даже не представляешь.
Ta peau va craquer.
Ты не представляешь, какой он прилежный и серьёзный мальчик, не как его сумасшедшая сестра, которая даже не может постирать свои трусы
Et c'est déjà un petit homme. Et puis il est sérieux! Pas écervelé comme sa soeur, qui ne lave même pas ses culottes!
Ты даже не представляешь.
- Vous ne pouvez pas savoir.
Tы даже не представляешь, что ты заставляешь меня переживать.
T'as même pas conscience de ce que tu me fais supporter.
ты даже не представляешь насколько 17
ты даже не представляешь себе 20
ты даже не знаешь 420
ты даже не понимаешь 43
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не спросил 16
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17
ты даже не заметишь 48
ты даже не представляешь себе 20
ты даже не знаешь 420
ты даже не понимаешь 43
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не спросил 16
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17
ты даже не заметишь 48