Уверенностью traduction Français
455 traduction parallèle
Но может ли кто с уверенностью сказать, что мы не во власти суеверий?
Mais la superstition n'est-elle pas encore bien ancrée parmi nous?
И вручая вам новые знаки различия... я помещаю их с уверенностью... в руки которые я считаю наиболее надежными в Германии.
Et je remets à chacun d'entre vous Les nouveaux insignes... qui montrent cette confiance... dans les mains que je vois comme les plus digne de confiance qu'il y ait en Allemagne.
Зная эффективность французских авиалиний, могу с уверенностью заявить... что мадам Якушева уже вылетела в Москву.
- Si l'on tient compte de la ponctualité des avions français, je peux être sûre que Mme Yakushova vient de décoller pour Moscou.
Вы можете поделиться со мной этой уверенностью и силой.
Secourez-moi!
Да, да, ну, я думаю, мы можем с уверенностью сказать, это была большая неудача для Англии.
TREVOR : Oui. Oui, je crois qu'on peut dire à coup sûr que l'Angleterre a vraiment manqué de pot.
Странно, что вы не работаете в отделе визуальных записей, и все же можете утверждать с такой уверенностью что записи, которой я прошу, не существует.
Vous qui n'avez aucune fonction aux archives visuelles, vous m'affirmez sans la moindre hésitation que le document n'existe pas.
- С уверенностью невиновного.
- La confiance d'un innocent.
Считайте это уверенностью в том, что не останетесь безработным.
- Un emploi garanti.
О другом человеке ничего нельзя утверждать с уверенностью.
On ne peut pas connaître l'autre avec certitude.
Поэтому с глубочайшей уверенностью, я говорю :
C'est donc avec une conviction profonde que je vous dis :
8 рабочих часов. Вы выйдете старыми, опустошенными и с уверенностью, что заработали.
Vous ressortirez fatigués, vidés, convaincus d'avoir gagné votre journée.
Те, кто льстят и пресмыкаются перед лицом шантажа и угроз, должны волей-неволей смотреть вверх на тех, кто стоит, гордо, укрытые законной уверенностью в себе.
Ceux qui rampent et cèdent à l'intimidation doivent s'inspirer de ceux qui se tiennent droits et fiers, auréolés de leur confiance retrouvée.
Мне кажется, что можно с уверенностью сказать, что дела сегодня пошли не очень хорошо.
J'ose dire que tout ne va pas pour le mieux, ce soir...
В каждой культуре есть сложная структура, посвященная эротической стимуляции. Но никто не может с абсолютной уверенностью сказать почему все именно так.
Toute société élaborait une subculture érotique mais nul n'a pu expliquer comment ceci devient cela.
Я хочу уверить вас, что хотя повстанцы... организовали впечатляющую кампанию в Лас Виллас... могу с уверенностью сказать... что мы выгоним их из Санта Клара еще до Нового Года.
Rassurez-vous. Bien que les rebelles aient préparé une grande offensive à Las Villas, mon cabinet est formel :
- Ты не можешь с уверенностью сказать кто на кого работает.
Impossible de savoir qui travaille pour qui.
Мне нужно, чтобы вы работали с уверенностью.
Je veux que vous en soyez convaincus.
Я думаю... я могу сказать с полной уверенностью - ни одного... но я все еще голодный.
Je crois pouvoir dire en toute confiance, que non, mais j'ai encore faim.
Мне стало интересно, как кто-то может с уверенностью это утверждать?
Comment pouvait-on être aussi affirmatif?
Если мы приложим немного усилий, можно будет с уверенностью ожидать, что наше Сараево вскоре станет одним из мощнейших центров лёгкой, популярной музыки.
Si on fait un peu plus d'efforts, nous pouvons être sûr que Sarajevo deviendra bientôt l'un des centres principaux de la musique populaire.
Я не искусствовед, но с уверенностью могу утверждать, что это преступление, и только.
Je ne suis pas critique d'art, mais je peux vous affirmer que c'est un délit.
Кто может с уверенностью сказать, какие сокровища скрыты во тьме пещер, еще неизвестных человеку.
Qui peut dire des autres splendeurs qui pourraient exister dans des cavernes encore inconnues à l'homme.
Я знаю Пита уже много лет... и одно могу сказать тебе с уверенностью... сегодня твой день.
Je connais Pete depuis des années. Et une chose est sûre : il y a des cœurs brisés aux quatre coins du monde.
Если не можешь стоять, не можешь драться. С уверенностью Мр.
Un homme qui se tient mal, ne peut combattre.
С уверенностью и надеждой на воскресение к вечной жизни ведет нас Господь Иисус Христос.
Dans l'attente de la résurrection et de la vie éternelle Par notre seigneur Jésus Christ
Да. Но когда говоришь об искусстве,.. обычно можно с уверенностью вставить это словечко.
Eh bien, non, mais il est généralement prudent de dire que lorsqu'il est confronté à un peu d'art.
Учитывая низкий уровень интеллекта знаменитой порно-звезды, бывшего боксера и бывшего легионера, можно предсказать с уверенностью, что он недолго будет наслаждаться свободой.
Vu le faible Q.I. Du fameux acteur porno, ex-boxeur et ex-légionnaire, on suppose que sa liberté ne fera pas long feu.
Применяя самое современное оборудование, служащие ДЭФ... подобранные из числа наиболее квалифицированных... и опытных работников... создают продукцию непревзойдённого качества... тем самым позволяя мне с полной уверенностью и гордостью... поставлять полный набор посуды для полевых кухонь... по качеству превосходящей любые изделия моих конкурентов.
N'utilisant que l'outillage le plus moderne... l'équipe DEF d'artisans et de compagnons hautement qualifiés... livre un produit d'une qualité incomparable... qui me permet d'offrir avec fierté et entière confiance... toute une ligne de batteries de cuisine et de cantine... insurpassable, sauf le respect que je dois à mes concurrents.
С уверенностью сказать нельзя.
Nous ne pouvons pas le savoir.
Заявляю следующее : Наше расследование успешно завершено. И я могу с уверенностью сказать, что после долгих трудов мы нашли тело сенатора Бойета.
Après une enquête que je qualifierai de minutieuse... nous sommes en mesure d'annoncer... que nous avons retrouvé le corps du sénateur Boyette.
Одно было ясно, и я мог сказать это с полной уверенностью :
Une chose était sûre, et j'étais le seul à m'en rendre compte :
Не могу сказать с уверенностью, но сомневаюсь.
Je ne saurais dire, mais j'en doute.
Нельзя сказать с уверенностью.
C'est pas sûr.
Сложно сказать с уверенностью.
Difficile de dire si c'est possible.
Кто из нас умертвил его... нельзя было сказать с уверенностью, поэтому... мы вырезали его сердце и мы все трое... попировали им.
Lequel d'entre nous l'avait tué? Difficile à savoir avec certitude. Alors, nous lui arrachâmes le coeur et chacun de nous trois s'en délecta.
Я сопоставил положение луны и созвездий и могу заявить с полной уверенностью, что горящая комета столкнётся с солнцем в три минуты четвёртого утра.
Trop bon de votre part. C'est de ma faute. Je n'aurais jamais du t'envoyer ici.
Дорогая Бесс. Я знаю тебя шесть лет и могу с уверенностью сказать, что не встречала никого добрее и лучше тебя.
Ma chère Bess, je te connais depuis six ans, et je n'ai jamais rencontré personne avec un cœur aussi grand que le tien.
- Уж я то знаю. Он- - У него большая проблема с с уверенностью в себе.
Je sais, il manque vraiment d'assurance.
Ты теперь один из нас, и я наконец-то могу сидеть в кресле и знать с абсолютной уверенностью, что это не ты.
Vous êtes devenu l'un des nôtres, et je peux enfin m'asseoir sur une chaise en sachant que ce n'est pas vous.
Дело в том, что по этим показаниям ничего нельзя утверждать с уверенностью.
On n'est certains de rien.
На базе я видел людей которые заходили в обычную комнату с обычными докторами и выходили с полной уверенностью, что их исследовали пришельцы.
À la base, j'ai vu des gens entrer dans une pièce normale avec des médecins normaux, et ressortir convaincus qu'ils étaient enlevés par des extraterrestres.
И если мы еще раз внимательно посмотрим... на наш эскорт, то можно с уверенностью... сказать, что они не допустят повторения трагедии в Сан-Диего.
En voyant l'escorte grandissante autour du bateau, on comprend qu'elle veut éviter que l'incident de San Diego se reproduise.
Но вот поможет ли? Может, да, а, может, и нет. Нельзя сказать с уверенностью.
Il peut se fixer ou non, on ne sait pas trop.
- Думаю, можно с уверенностью сказать, Крис в этом замешан.
- On peut affirmer que Chris est impliqué.
Я не знаю, но могу с уверенностью сказать одно... дружелюбнее он от этого не стал.
- Ce n'était pas pour le rendre amical.
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Même si j'étais sûr à 1 00 % de ce qui allait se produire, je ne demanderais pas à une génération de renoncer à sa liberté.
Все, что я могу сказать с уверенностью -... мне нужно было заняться с ним любовью так же сильно как и он хотел заняться любовью со мной.
Ce dont je suis sûre... c'est que j'avais besoin de lui faire l'amour tout autant... qu'il le désirait de son côté.
Верю, что однажды встречу человека, который... однажды с уверенностью скажет мне, что я для него единственная.
Foi qu'un jour, je rencontrerai quelqu'un... persuadé que je suis la bonne.
Бог запрещает мне наслаждаться сексом и дышать уверенностью.
Dieu interdit que je respire la confiance et que je jouisse.
Думаю, мы можем с уверенностью предположить, что они - люди.
Ils m'ont tout l'air d'être humains.
Эй-эй, я же ничего не утверждаю с уверенностью.
Écoutez, je ne veux pas prendre parti.
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26