Узнали что traduction Français
2,364 traduction parallèle
Потом их отозвали, когда узнали что её волосы казались такими настоящими, потому что их забрали у украинских сирот.
Elle a été renvoyée quand ils ont découvert que ses cheveux semblaient si réels parce qu'ils venaient de la tête d'orphelins ukrainiens.
Вы узнали что-нибудь о водителе?
On a des nouvelles sur le conducteur?
Вы узнали что там с нашим номером?
Vous avez appris ce que notre numéro prépare?
Они узнали, что мы сбежали.
Ils ont découvert qu'on s'est échappées.
Думаю, вы узнали мой голос а значит, вы в курсе мой репутации и знаете, что я сделаю, когда найду вас.
Je m'attends à ce que vous ayez procédé à une reconnaissance vocale, donc vous savez qui je suis, vous connaissez ma réputation, et vous savez ce que je ferai quand je vous trouverai.
Потому что как-то они узнали кто она, кто ты И знали, что я приду за ней
Parce qu'il est parvenu à découvrir qui elle était, qui vous étiez, et il savait que je viendrais pour elle.
Как только мы узнали о его связи с Гриндейлом, мы поняли, что это отличный шанс применить лечение полным погружением.
Quand on a appris la connexion avec Greendale, on a réalisé que ça serait l'environnent parfait pour une thérapie immersive.
Знаешь сколько ублюдков в Уолполе захотели бы меня завалить, если бы узнали, что я сдаю тебе людей.
Est-ce que vous savez combien de punks auraient voulu me tuer à Walpole si ils savaient ce que je vous disais?
Эй, узнали, что за зелёный осколок достали из ладони жертвы?
Tu sais cet l'éclat vert qu'on a retirer de la paume de la victime.
Так, есть способы заставить людей делать то что ты хочешь так чтобы они не узнали об этом
Bien, il y a plusieurs manières de faire les gens faire Ce que tu veux sans qu'ils le sachent.
Ну, ты сказал, что хочешь, чтобы мы узнали друг друга.
Tu as dit que tu voulais que nous apprenions à nous connaître.
Если они узнали, что она была моей кузиной?
Il est protégé en lieu sur.
Как вы узнали, что это я?
Comment sais-tu que c'était moi?
Они узнали, что мы его проверяем.
Ils ont appris qu'on le faisait sortir.
Когда вы узнали, что его инвестиционная компания - надувательство?
Quand avez vous su que sa société d'investissements était une arnaque?
Почта была уже закрыта, когда вы узнали, что его послали по почте.
La Poste était déjà fermée lorsque vous avez découvert que cela avait été envoyé.
Что, если они уже все узнали от неё?
Et s'ils avaient déjà entendu parler d'elle?
Мы только что узнали про Макейлу.
On vient d'apprendre pour Michaela.
Когда работники узнали, что управлять будете вы, они... уволились.
et quand les employés ont découvert que vous étiez la nouvelle direction, ils, hum, ont fait volte-face.
Ладно, не знаю, откуда вы это узнали, но есть кое-что, что вы, могу поспорить, не знаете...
Ok, je ne sais pas comment vous avez su ça, mais je parie que vous ne saviez pas que...
Вы узнали, что он разговаривал с Ники.
Vous avez découvert qu'il parlait avec Nicky.
Мы думали, что Стиллс был уже на полпути в Мексику, но теперь мы узнали правду.
Nous pensions que Stills était à mi-chemin au Belize, mais maintenant on sait que ça s'est pas passé comme ça.
Я попросил вас об интервью, чтобы люди узнали, что Хит лист не существовал бы без него.
Je vous ai demandé de faire cet interview afin que les gens sachent que Hit List n'existerait pas sans lui.
Что вы узнали?
Qu'est-ce que t'as?
Даже если вы нашли книгу, откуда вы узнали, что она не беременна?
Même avec le livre, comment avez-vous su qu'elle n'était pas enceinte?
Если бы в его компании узнали, что он стриптизер,
Si Duncore découvrait qu'il faisait du strip-tease
- Мы бы узнали, если бы что-то случилось.
- Si quelque chose s'était passé, on le saurait.
Мы бы узнали, если бы что-то случилось.
Si quelque chose s'était produit, nous le saurions.
Мы узнали за ужином, что Альфред нас покидает.
Nous avons appris le départ d'Alfred au dîner.
Как вы узнали, что я приду сюда?
Comment savais-tu que je viendrais ici?
Как вы узнали, что будете здесь в безопасности?
Comment tu savais que tu serais sain et sauf?
Кроме этого он вел крайне тихую жизнь, Что еще вы узнали о нем?
En dehors du fait d'être un voyou, qu'avez-vous appris sur lui?
Вот почему они смогли подставить ее так быстро, едва узнали о том, что она под них копает.
C'est ainsi qu'ils ont pu l'arrêter si rapidement quand ils ont découvert qu'elle était après eux.
Потом мы узнали, что у нас будет ребенок, так что...
Ensuite on a appris qu'on allait avoir un bébé, donc...
- Вы что-то узнали?
- À propos, avez-vous des nouvelles?
Перед тем, как мы узнали, что моя мать больна, она не могла вспомнить ничего, что я говорила ей.
Avant qu'on sache que ma mère était malade, elle ne pouvait pas se rappeler de ce que je lui disais.
И мы только что узнали, что в игре "Черный лес" его псевдоним "Безымянный".
Et nous venons de découvrir, dans le jeu black forest, que son nom de plume est "sans nom".
А как вы узнали, что он был именно тем, кто убил вашу сестру?
Et comment saviez-vous que c'était lui qui avait tué votre soeur?
Ну что, узнали имя?
Tu as un nom?
Как... Как вы узнали, что мы расстались?
Comment... comment avez-vous su que nous avions rompu?
Вы узнали, что она хотела вас "потопить".
Vous avez découvert qu'elle le faisait seulement pour vous faire tomber.
Мы установили, что вы были в индийских джунглях, когда узнали об интрижке Мии.
Nous savons que vous étiez au milieu de la foret tropicale Indienne quand vous avez su pour la liaison de Mia.
Знаешь сколько ублюдков в Уолполе захотели бы меня завалить, если бы узнали, что я сдаю тебе людей?
est ce que tu sais combien de connards auraient voulu me tuer à Walpole s'ils avaient su que je vous donnais des infos?
В любом случае, я думаю, что если бы люди узнали какими исследованиями занималась Энн, они бы захотели последовать за ней, чтобы узнать, сможет ли она показать им настоящего снежного человека.
Dans les deux cas, je pense que lorsque les gens ont découvert la zone d'expertise d'Anne, ils ont cherché à la suivre pour voir si elle pourrait les amener au vrai bigfoot.
Что, вы это узнали?
Quoi, tu l'as découvert?
Вау. На самом деле, мальчики Лили только что узнали, что осталось только одно свободное место на единственном рейсе до Нью-Йорка и оно находится на другом конце аэропорта.
En fait, les garçons de Lily venaient juste d'apprendre qu'il n'y avait plus qu'un seul vol pour New York avec un seul siège de disponible, et que c'était de l'autre côté de l'aéroport.
Ну, агент Кершоу сказал, что в его отделе была утечка, так что я думаю, что так Во Фат и русская мафия узнали об этом.
L'Agent Kershaw a déclaré qu'il y avait une taupe dans son département, donc je pense que c'est comme ça que Wo Fat et que le mafieux russe sont entrés en contact.
Особенно после того, что вы узнали от адвоката вашей тети Мэрилин.
Surtout après avoir entendu parler de l'avocat de votre tante Marilyn.
И узнали, что 3 месяца назад от сделал вазектомию.
Vous avez trouvé qu'il avait eu une vasectomie il y a trois mois.
Когда вы впервые узнали, что Илай Давид прибыл в город?
Quand vous êtes vous rendu compte pour la première fois que... Eli David était en ville?
Мы многое узнали из того, что Эли записала в тетрадь Эмили по биологии.
On a tant appris de ce qu'Ali a écrit dans le cahier de bio d'Em.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26