Хранили traduction Français
202 traduction parallèle
Свои сбережения мы хранили на каминной полке.
Nous gardions nos économies sur la cheminée.
Даже в самый чёрный час мы хранили веру.
Même en ces temps difficiles, nous avons gardé la foi.
Они крепко хранили секрет, школа городской совет и Фрекен.
Le secret a été bien gardé par l'école, la municipalité et Freken.
Напрасно... вы хранили молчание.
Votre discrétion... n'aura pas servi à grand-chose...
Господь дал вам Своих ангелов, чтобы они хранили вас.
Le Seigneur a chargé ses anges de vous guider.
Мы только временно их хранили.
On le gardait temporairement.
Мы хранили запасной.
Nous avons un double.
Ларца, в котором иудеи хранили десять заповедей.
Le coffre dans lequel les Hébreux ont transporté les Dix Commandements.
Всю дорогу мы хранили молчание.
On était complètement silencieux.
Билли и Чарли хранили свою тайну в течении 36 часов, - персональный рекорд для них обоих.
Billy et Charlie avait réussi à garder leur énorme secret pendant 36 heures. Un record personnel pour les deux.
Они хранили молчание.
Ils avaient fait voeux de silence.
Мы хранили для тебя.
Oh. Nous économies pour vous.
Чернецы хранили его, чтобы ты до него не добрался.
Les moines noirs protégeaient la clé contre vous.
ќднако к 1913 году только 29 % из общего числа составл € ли национальные банки, которые хранили только 57 % всех депозитов страны.
En 1913, seulement 29 % de toutes les banques ont été la banque nationale et elles ne détenaient que 57 % de tous les dépôts.
И иногда забирали людей...... из их времени... они хранили их и продлевали их жизнь, пока они был необходимы им.
Et de temps en temps ils ont conservé quelqu'un hors du temps... l'ont gardé jusqu'à ce qu'on ait besoin de lui.
Сколько вы хотите, чтобы мы её хранили?
On le garde jusqu'à quand?
О городе мертвых. О городе, в котором первые фараоны якобы хранили египетскую казну?
La Cité des Morts, où les pharaons ont sûrement caché les richesses d'Egypte.
Они хранили всe в тайне ради своей выгоды.
Ils ont étouffé l'affaire pour se protéger.
По всей видимости, это легендарные золотые города, где хранили свои сокровища майя, которые так отчаянно искали испанские конквистадоры.
Ceux-ci, en apparence... sont les légendaires.. cités d'or... contenant le trésor maya... quel les conquérants espagnols... avaient désespérément recherché
Вы что, хотели бы, чтобы мы хранили его 8 лет?
Vous ne pensez pas qu'on les garde après huit ans?
Что они хранили в этих штуках?
Qu'on-t-ils mis dans ces trucs?
Это то место, где они хранили T-вирус.
C'est ici qu'ils conservaient le virus T.
Вы хранили его здесь.
Tu l'as gardée ici?
Он питался акридами, но ангельI его хранили ".
Il vivait avec les animaux sauvages, mais les anges ont pris soin de lui.
Так они хранили свои сокровища.
C'est comment ça qu'ils ont gardé leurs trésors.
Мы хранили это в тайне, вы понимаете.
En grand secret. Vous savez pourquoi.
Они хранили на память все талончики на автобус.
Ils ont conservé tous leurs tickets d'autobus en souvenir.
Тело хранили в течение 6 дней в стенах тюрьмы, пока не...
Son corps a été conservé six jours à la prison, puis... Pardon.
Мы её хранили в одной из этих криогенных лабораторий, просто на случай, если Закари когда-нибудь заболеет раком, боже упаси. То есть в родильной палате? Да.
- À l'accouchement?
А то, что мы хранили в тайне было намного величественнее написанного.
Que nous gardions comme secret
И я благодарен животным, за то, что хранили и вдохновляли меня.
Je remercie les animaux pour m'avoir stimulé.
Я хочу, чтобы меня заморозили и хранили, пока эти технологии не станут реальностью.
Je veux être gelé et entreposé... jusqu'au moment où cette technologie deviendra réalité.
Он хочет, чтобы его заморозили и хранили в криогенной камере.
Il veut être gelé et entreposé dans une installation cryogénique.
Не удивительно ли, Пол и Мэри Элис хранили тайну эти годы, а мы даже не подозревали? Да уж, это точно.
Vous trouvez pas bizarre que Paul et Mary Alice aient eu ce secret pendant toutes ces années et qu'on en est jamais rien su?
За секреты, что хранили.
Les secrets que nous avons gardés.
Эти люди хранили его для меня... и как ты сказал, мы не можем быть на 100 % уверены, что они будут мне подчиняться. Та что если эта планета падет перед Приорами...
Malgré votre retour, beaucoup de villageois croient que les Ori sont de vrais Dieux, dignes de leur loyauté.
Стены монастыря хранили это в течение 10000 лет.
Ce monastère l'a protégé depuis 10 000 ans.
Соньер не хотел, чтобы вы хранили тайну Грааля.
Saunière ne vous destinait pas à garder le secret du Graal.
Поэтому они хранили точные записи и не хотели разглашать их, потому что это была национальная безопасность.
Ils ont donc fait des mesures méticuleuses, ultrasecrètes jusqu'à présent.
Клейтону, Солмсу и Джимми Андерсону... и они засунули тело Сайруса в грузовик и столкнули его в болото на краю его земель, и все трое хранили этот секрет все эти годы.
Clayton Solmes et Jimmy Anderson. Et ils ont mis Cyrus dans son camion, puis ils l'ont balancé dans le lac, à la limite de la ville. Ils ont tous gardé le secret pendant tout ce temps.
Они хранили ее для одного из постояльцев.
Ils la gardaient pour un client.
На кухне только что выяснили, что майонез из последней поставки хранили с нарушениями. Так что, все, кто ел... ну... еду, должны немедленно проследовать в клинику.
La cuisine a appris que sa réserve de mayonnaise a été mal conservée, donc quiconque a mangé... de la nourriture, devrait se diriger vers la clinique, tout de suite.
Очевидно, они хранили это в тайне.
Ils ont dû garder le secret.
Никаких жалоб. Они держали свои головы опущенными и хранили то ебаное молчание.
jamais de plainte, la tête baissée pas le moindre putain de bruit
И вы хранили бы их в морозилке?
Avec une date écrite sur le sac, à garder dans le congélateur?
Если бы вы только знали, что это за место на самом деле Вы бы не хранили курицу в холодильнике
Si tu savais vraiment ce qu'est vraiment cet endroit, tu ne mettrais pas du poulet dans ton réfrigérateur.
Маршалл, мне так жаль, но то, что мы хранили этот секрет, сделало нас с Робин лучшими друзьями.
Marshall, je suis vraiment désolée, mais d'avoir partagé ce secret... nous a fait devenir meilleures amies, Robin et moi.
Лаборатория, в которой незнакомцы хранили воспоминания, уничтожена. Не могу.
Je ne peux pas.
Вот где они хранили это.
Mais voilà le pire.
Джино вдруг захотелось есть, и он пошёл поискать чего-нибудь в бочке, где они хранили фрукты "
Ils ne dormiront pas cette nuit. Ce n'est pas grave.
Два года мы хранили верность.
Et on a été fidèles 2 ans.
хранилище 97
хранилища 16
храни тебя бог 34
храни тебя господь 53
храни вас бог 115
храни вас господь 38
хранитель 315
храни америку 28
хранители 43
хранить секреты 20
хранилища 16
храни тебя бог 34
храни тебя господь 53
храни вас бог 115
храни вас господь 38
хранитель 315
храни америку 28
хранители 43
хранить секреты 20