Человечество traduction Français
981 traduction parallèle
Не надо про всё человечество, я уже наслушался на суде.
Cesse de prêcher. J'ai tout dit devant les Juges.
Мы все хотим помогать друг другу. Человечество так устроено.
Tous, nous désirons nous entraider.
- Ну, я... - Весь мир будет плакать! Человечество просто разрыдается.
L'humanité entière pleurera!
Может быть, вы даже благородно мечтаете освободить человечество от страданий.
Ou peut-être êtes-vous animé de la noble intention de soulager l'humanité de ses souffrances.
Человечество - крупнейшее сборище нытиков в истории.
L'humanité est en train de s'infliger le plus grand mal psychique de l'Histoire.
И Мистер Маклаген, наш учитель физики.. .. сказал, что мы достигли точки,.. .. когда всё человечество должно найти способ жить в мире,..
D'après mon professeur de sciences physiques, les humains vont devoir trouver un moyen de cohabiter.
Спасибо, что вы восстановили мою веру в человечество.
Merci de m'avoir redonné foi en la nature humaine. Une minute.
Рядом с Кимом и ламой шло буквально всё человечество... от самых последних бедняков до махарадж... шествовавших по Великому колёсному пути с горделивым достоинством... принимая почести от проходящих людей, и дающих милостыню просящим.
Kim et son lama se mêlaient à l'humanité entière, du mendiant au maharajah, qui remontait la route de Grand Trunk avec force apparats, acceptant les hommages des passants et accédant aux requêtes.
Остальное же человечество валилось замертво вокруг них.
En voyant les autres mourir autour d'eux.
Человечество, о котором ты говоришь - чудовищно.
C'est à une humanité monstrueuse que vous rêvez.
Было очевидно, что капитан Немо открыл то, о чем всегда мечтало человечество истинную динамическую энергию вселенной.
Il était évident que le Capitaine Némo avait découvert ce que l'humanité avait toujours recherché, la vraie force dynamique de l'Univers.
На моем лице улыбка За все человечество
Je sourirais bien à tout le genre humain
Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны ".
" Dans le cas contraire, je repousserai une attaque que je n'ai pas provoquée.
Годом, когда человечество уничтожило себя, отравило воздух и почву Земли радиацией.
L'année durant laquelle l'humanité s'est détruite et a empoisonné l'air et le sol avec la radioactivité.
Господа судьи, за три года, прошедшие после окончания войны в Европе, человечество так и не перешло через воды Иордана.
Messieurs les magistrats, au cours des trois ans qui se sont écoulés depuis la fin de la guerre, l'humanité est parvenue à assurer sa survie.
поскольку человечество выжило, оно не могло отказать своему прошлому в средствах для выживания.
puisque l'humanité avait survécu, elle ne pouvait pas refuser à son propres passé les moyens de sa survie.
Дорогая моя. Ты замечала когда-нибудь, что все человечество делится на две отдельные и непримиримые группы?
Ma chère, as-tu remarqué que le genre humain est divisé en deux sortes d'individus?
... а космический корабль, наш Ноев Ковчег, пытается улететь, в то время, как остальное человечество ищет пристанища на другой планете.
... et la navette, notre arche de Noé, s'échappe, et les survivants trouvent refuge sur une autre planète.
" ногда... когда € смотрю вверх, € вижу этих людей как-будто наверху и они дав € т на мен €. ¬ се человечество.
Et des fois... quand je regarde en l'air, et je vois tous ces gens au - dessus de moi qui m'oppressent, l'humanité toute entière.
"Скоро я стану править всем миром, и человечество скажет мне спасибо".
"Je serai bientôt le maître du monde. " L'humanité est à ma merci. "
Я не отрицаю, что идет какой-то странный еволюционный процесс, но человечество не будет уничтожено.
J'admets qu'un étrange processus évolutionniste est en cours. Mais l'humanité ne sera pas détruite.
И если мы не будем, я полагаю, человечество будет устранено?
Et si on refuse, je suppose que l'humanité sera éliminée.
Пройдет немного времени, и мы окажемся там, куда человечество доберется только через миллионы лет развития.
Bientôt, nous allons devenir ce qu'il aurait fallu des millions d'années d'apprentissage à l'humanité.
Кейт Ричи понял, жертвуя своей собственной жизнью что человечество есть наиглавнейшее существо во Вселенной.
Keith Richie s'est rendu compte avec la perte de sa propre vie que l'homme est la plus grande créature dans l'univers.
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Vous rendez-vous compte qu'en 20 ans, il a fait plus pour révolutionner, humaniser le traitement des internés que nulle autre personne au monde en 40 siècles?
За все человечество. Да не найти нам такого безмерного пространства, столь холодной планеты, пустой души и разума, что нельзя заполнить любовью и теплом.
A l'humanité entière, espérons ne jamais trouver d'espace si vaste, de planètes si froides, de coeurs et d'esprits si vides que nous ne puissions leur insuffler amour et chaleur.
И всякий раз человечество ничего не делает с насилием.
Il ne faut aucun effort quant à la violence.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками, оказывали сопротивление, они кричали, они плакали, и тела разрывались на части.
Juste en même époque, l'humain était sur le point de souffrir ; ils ont allé à la guerre, ils étaient prisonniers, ils faisaient résistance, ils ont crié, ils pleuraient, et les chairs humains sont déchirés.
Как часто человечество мечтало о спокойном и безопасном мире, подобном созданному Лэндру. Да, но такого нет.
Combien de fois l'humanité a-t-elle souhaité un monde aussi paisible et sûr que celui bâti par Landru?
Когда человечество открыло галактики, это существо отправилось с ним.
Quand l'homme est entré dans la galaxie, cette chose l'a accompagné.
Такое ощущение, будто всё человечество просто спятило!
Tout va de plus en plus mal!
В нашей Вселенной происходят вещи, которые человечество не может никак объяснить.
Il existe des choses encore inconnues de l'homme dans l'univers.
Такое ощущение, будто в то время, когда человечество пытается уничтожить, в бесконечных бессмысленных войнах себе подобных, неизвестные нам космические пришельцы планируют осуществить вторжение на Землю.
Tandis que les hommes détruisent, se tuant dans des guerres insensées, des créatures prévoient de nous envahir.
Вам пришёл конец! Всё человечество скоро будет уничтожено.
L'humanité est au bord de la destruction.
Даже имея кучу доказательств этому, человечество продолжает отказывается верить в них.
Même avec des preuves, les hommes refuseront d'y croire.
Человечество даже не задумывалось об этом и не знает, что в таком случае надо будет предпринять.
L'humanité ne réfléchit pas avant d'agir.
Мы хотели бы, чтобы делопроизводство проходило цивилизованным образом. Но человечество не сделаешь человечным без силы.
Nous souhaitons que cette procédure soit menée de façon civilisée mais souvenons-nous que l'humanité n'est pas humanisée sans l'usage de la force.
Если пугает и вы позволите исчезнуть тому, что от меня осталось, то и вы, мои дети, все человечество, тоже погибнете.
Car si c'est le cas, si vous laissez périr ce qu'il reste de moi, alors vous tous, mes enfants, toute l'humanité, devez aussi périr.
Человечество готово убивать.
Le genre humain, prêt à tuer.
Удивляюсь, как человечество смогло выжить.
Je me demande comment l'humanité a survécu.
Ты помнишь Толстого? Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще.
Tu te souviens des tourments de Tolstoi constatant qu'il est impossible d'aimer le genre humain dans son ensemble?
Вот чувство, которое спасет человечество!
La honte, voilà où est le salut des hommes!
Человечество ждут глобальные катастрофы : войны, убийства.
L'Humanité est menacée par le plus terrible des désastres. Des guerres!
Он верил в человечество.
Il croyait en l'humanité.
Конечно, разве все человечество не в одной лодке?
Mais ne sommes-nous pas tous dans la même galère?
Пусть человечество сойдёт с ума от страха! И тогда мы будем диктовать свои условия.
Et alors, nous dicterons nos conditions.
Тоже мне, человечество!
L'humanité!
Это единственное место, где тела погибших от чумы могут быть захоронены, не заразив остальное человечество.
C'est le travail que nous faisons ici.
Уничтожить всё человечество. И доставить их тела сюда.
Et nous les amenions ici.
Человечество бы никогда не вышло в космос. Нет.
La seule solution, c'est ce qui s'est passé à l'époque.
До сегодняшнего дня человечество, земля были попросту недоступны для любви.
Toi-même... une femme... ta patrie. À ce jour, l'humanité, la Terre n'ont toujours pas accès au véritable amour.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человек науки 19
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек чести 30
человек часа 26
человек науки 19
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человеке 30
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человечишка 18
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человечишка 18