Чем мы когда traduction Français
605 traduction parallèle
Вы всё равно не поймёте о чём я говорю. Только, это было так давно когда мы оставили этот класс.
Ça fait un bon moment qu'on s'est enrôlés en sortant de cette classe.
- Ну, я же всегда говорил, что мы с тобой в одной лодке. А сейчас - больше, чем когда-либо.
- Comme je l'ai toujours dit, on est dans la même galère, maintenant plus que jamais.
Она знает больше, чем когда-либо знали мы.
Elle en sait bien plus que nous.
Настоящий вопрос вот в чём : когда мы получим новую модель?
Ce qui nous intéresse, c'est la mise en service du nouveau bombardier.
Сегодня, когда Сэм вёз меня домой, мы сбили на дороге одного из этих людей меньше чем в миле отсюда.
Alors que Sam me conduisait à maison, nous avons heurté un de ces hommes.
Нам будет чем заняться. Когда мы скажем им?
On a beaucoup à faire demain.
Потому... думаю, вопрос, который мы должны себе задать звучит так... о чём мы говорим, когда говорим о любви?
La question qu'on devrait tous se poser est la suivante. De quoi parle-t-on quand on parle d'amour?
О чём мы говорим, когда говорим о Риггане Томсоне?
De quoi parle-t-on quand on parle de Riggan Thomson?
Ну вот, порядок. На чём я остановился? Теперь, когда мы снова собрались вместе, давайте сначала выпьем за семью.
Puisque nous sommes réunis, buvons à notre famille.
Мы предложим ему больше власти, чем он когда-либо мог себе представить.
Nous lui avons offert plus de pouvoir qu'il n'en a jamais imaginé.
Как считаешь, чем мне заняться, когда мы отсюда уедем?
- Tu as pensé à ce que je dois faire en partant?
Ќадо быть точным, когда мы о чем-либо его спрашиваем.
Il faut être précis quand on l'interroge.
И когда весь класс уже закончил с вопросом, который мы разбираем, оказывается, что он даже не понял, о чем же я говорила.
Il lui arrive de ne toujours pas avoir compris la question alors que la classe a déjà terminé l'exercice.
Когда тебя выпишут, ни о чём не беспокойся. Мы всё предусмотрели.
En partant d'ici, n'ayez aucun souci.
Помнишь, о чем мы говорили в тот вечер, когда так сблизились?
Un soir, nous avons été très proches. Y as-tu repensé?
Поэтому, когда пресса захочет узнать, чем мы занимаемся и каковы результаты расследования, мы скажем им, что у нас определённые подозреваемые.
Quand les médias demanderont ce qu'on fait pour le coincer... on leur dira qu'on a des indices précis.
Мы просто хотели бы выяснить, чем занимался Хант,.. .. когда работал консультантом по делам Пентагона в Белом Доме.
Quel travail faisait M. Hunt en tant qu'expert-conseil sur les dossiers du Pentagone?
Оох! - Ну, чем мы займемся, когда вернемся домой?
- On fait quoi, une fois rentrés?
Интересно, найдём ли мы когда-нибудь образцы жизни, основанной не на органических молекулах, но на чём-то другом, более необычном.
Trouvera-t-on un jour une forme de vie basée... non sur la chimie organique... mais sur autre chose, quelque chose de plus exotique?
НАСА одобрило долгосрочный радиопоиск сигналов, но Конгресс Когда же мы примем решение искать запретил финансирование в 1994 году, меньше чем через год фактического наблюдения. другие цивилизации в огромном космическом океане?
Quand rechercherons-nous enfin... les civilisations qui se trouvent dans l'océan cosmique?
Когда мы говорим о настоящей бесконечности, мы имеем в виду количество большее, чем любое число.
Lorsqu'on parle d'infini... on parle d'une quantité supérieure à n'importe quel nombre.
И когда это случится... ему лучше молиться, чтобы полиция добралась до него раньше, чем мы.
Et ce jour-là, qu'il prie le ciel que la police le cueille avant nous!
Hо теперь, когда мы это сделали, ты увидишь, что стал чем-то другим
Vous verrez que vous êtes devenu quelque chose de très différent.
Ну вот мы с подружками и придумали... Иди сюда, послушай. Когда Ковчег прилетит, его же нужно будет чем-то привязать к земле.
Alors mes amis et moi avons pensé, que lorsque l'Arche arrivera, ils l'arrimeront au sol avec des cordes, n'est-ce pas?
Насколько они смелы и если мы превосходим их в чем-то так это в терпении когда остаёмся одни Мы научились переносить одиночество.
Si nous sommes testées, c'est pour notre patience... pour nos privations... pour notre capacité à endurer la solitude.
Так, значит, вот чем мы с тобой занимались, когда трясли перину?
Voici donc ce que nous avons fait ensemble tout ce temps.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Quand j'ai réalisé qu'on allait à Top Gun je ne pensais qu'à la coupe.
Вот в чем трудность ; какие сны приснятся в смертном сне, когда мы сбросим этот бренный шум, вот что сбивает нас.
Ouais, c'est ça le problème, mais dans le sommeil de la mort... quel rêve peut encore surgir alors que le voilà mortel, il faut que je me repose.
Что же ты не начал с этого, когда говорил про то, чем мы располагаем?
Pour réussir un bon plan, on a toujours besoin d'une brouette.
В 1935 году мы продали пирогов больше, чем когда-либо раньше.
En 1935, nous avons vendu plus de pâté en croûte qu'à toute autre époque de l'histoire.
За три месяца с её похорон... мы тут в четвёртый раз! "Один"? Я с ней больше времени провожу, чем когда она была жива.
Je passe plus de temps avec elle.
Когда мы с тобой встречались, ты разговаривала с моей секретаршей чаще, чем со мной? Ведь так? Она была моей подружкой на свадьбе.
C'était une de mes demoiselles d'honneur...
И прежде, чем нам предстоит сыграть свои роли в этой долгой драме я просто скажу о том, что когда те тени бренные, что служат нам пристанищем недолгим, уйдут со сцены безо всякой вести, мы снова встретимся
Avant d'assumer nos rôles respectifs dans cette affaire douloureuse... Laissez-moi vous dire que lorsque ces frêles silhouettes qui nous abritent en ce moment quitteront la scène, nous nous retrouverons et lèverons-nos verres ensemble au Walhalla.
Я всё думала над тем, о чём мы говорили тогда, когда ты так рассердился.
J'ai repensé à la fois où tu étais en colère après moi.
Ну, когда я... когда я увидел, что их там больше, чем один, я подумал, что тот экипаж пытался сделать то же самое, что и мы.
Quand j'ai vu qu'il y avait d'autres hommes, j'ai pensé qu'ils essayaient de faire la même chose que nous.
Когда мы были детьми, он был полностью помешан на комиксах... и не интересовался больше ничем, чем обычно занимаются дети.
C'était une obsession quand on était petits. Il n'avait pas les mêmes intérêts que les autres enfants.
Когда мы выходили замуж, мы знали еще меньше, чем они. Да.
- On avait leur âge et on en savait moins qu'eux.
- Лучше, чем когда мы были вместе.
- Mieux que quand on était ensemble.
Послушай, вечером, когда мы закончим ужинать ты сделаешь вид, что у тебя какие-то дела и растворишься в ночи, понимаешь, о чем я.
Ecoute. Ce soir, à la fin du dîner, tu prétexteras un rendez-vous, et tu t'évanouiras dans la nuit.
Видите ли, когда мы нашли Одо, мы не знали, с чем именно, с кем именно мы имеем дело.
Quand Odo a été découvert, personne ne savait à qui ou à quoi nous avions affaire.
Когда мы изменили курс, мне пришлось перенацелить фазеры, прежде чем открыть огонь.
J'ai dû verrouiller les phaseurs avant de tirer.
Теперь, когда мы позаботились о нём мы можем, чем не будь помочь, Мистер Эндоуи.
Maintenant que ceci est accompli... pouvons-nous faire autre chose pour vous?
Мы не можем быть сильней, чем самый слабый из нас. Я не хочу, чтоб мы это выяснили, когда будет поздно!
L'important... c'est de connaître leurs faiblesses à temps.
- Когда корабль придёт, мы там будем и мы схватим их за измену прежде, чем они смогут организоваться.
- Nous les attendrons à l'arrivée... et les prendrons en flagrant délit, avant qu'ils ne s'organisent.
И теперь мы вернулись, лучше, чем когда либо.
Nous revenons enfin vers vous, plus forts que jamais.
Когда я проходил обучение на Минбаре, нам говорили, что Первые не похожи ни на что, с чем мы знакомы.
Pendant ma formation sur Minbar... j'ai appris que les Premiers dépassent tout ce qu'on connaît.
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать -
J'avais envie de croire ce qu'il disait. Mais j'avais eu aussi peur dans l'hôpital qu'en allant chercher le générateur. J'avais eu si peur que j'aurais fait n'importe quoi pour rester en vie.
Но факт в том, что мы куда сильнее преданы Основателям, чем когда-либо будем вортам.
Mais nous sommes plus loyaux que les Vorta envers les Fondateurs.
Обо всем, что мы делали и о чем я когда-то говорил.
A tout ce que nous avons fait... à ce que j'ai dit auparavant.
Хорошо. Вот в чем дело. Нам не нужно убегать каждый раз, когда мы видим друг друга в коридоре.
On est pas obligés de fuir chaque fois qu'on se croise dans le hall.
Не могу понять, как это я стал вдруг слишком молод ведь я же сейчас старше, чем тогда, когда мы только повстречались.
Mais je vois pas pourquoi! Je suis plus vieux que quand on s'est rencontrés!
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем мы 344
чем мы ожидали 92
чем мы думаем 72
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем мы 344
чем мы ожидали 92
чем мы думаем 72
чем мы здесь занимаемся 49
чем мы продолжим 28
чем мы сейчас занимаемся 18
чем мы занимались 56
чем мы надеялись 16
чем мы тут занимаемся 50
чем мы предполагали 63
мы когда 189
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
чем мы продолжим 28
чем мы сейчас занимаемся 18
чем мы занимались 56
чем мы надеялись 16
чем мы тут занимаемся 50
чем мы предполагали 63
мы когда 189
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82