Что было бы неплохо traduction Français
258 traduction parallèle
Ну, редактор говорит, что было бы неплохо писать как Сомерсет Моэм... и было бы неплохо писать как Трумен Капоте... но, не одновременно.
L'éditeur a dit que c'était très bien d'écrire comme Somerset Maugham... et c'était parfait d'écrire comme Truman Capote... mais pas en même temps.
И не хочу идти против воли Бена, но я подумал что было бы неплохо, пока наши друзья несут Бена к его... последнему пристанищу,
Je respecterai sa volonté. Mais pendant que nos chers amis conduisent Ben à sa dernière demeure,
Не кажется ли вам, что было бы неплохо, если бы вы...
Ne pensez-vous pas que ce serait une respiration sifflante...
Мама, тебе не кажется, что было бы неплохой идеей сначала встретится с человеком, за которого ты собираешься выходить замуж, прежде чем принимать окончательное решение провести с ним всю оставшуюся жизнь?
Mais enfin, tu ne crois pas que tu devrais rencontrer cet homme avant de lui promettre de passer ta vie avec lui?
Попал в этот сектор и подумал, что было бы неплохо навестить любимого студента.
J'étais dans le coin, j'ai eu envie d'aller voir mon meilleur élève.
Я просто подумал, что было бы неплохо внести небольшое разнообразие.
Un changement ne nuirait pas.
ѕотому что было бы неплохо... если бы мы могли побеседовать, хот € бы один раз, до того как поженимс €.
Bien sûr que non. Car il serait peut-être bon que nous ayons... une conversation avant de nous marier.
И когда это произойдет я подумала, что было бы неплохо назначить Танье одним из телохранителей.
Quand nous le ferons... j'aimerais bien avoir Tannier... à notre garde.
- Что было бы неплохо?
- Qu'est-ce qui serait génial?
Я подумал, что было бы неплохо устроить карнавал.
Je pensais que ce serait cool d'avoir un carnaval.
Знаешь, Милтон, что было бы неплохо?
Milton, tu sais ce qui serait génial? Non.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Alors quand ça a été le moment d'aller en grande section de l'autre bout de la ville, en bus, j'ai décidé que ce serait bien si tu restais en maternelle un an de plus.
- Я подумал, что было бы неплохой идеей, придумать сигнал.
On devrait peut-être prévoir un signal.
Я вот подумала, что было бы неплохо, чтобы в доме снова появился ребёнок.
Ce serait bien d'avoir à nouveau un bébé à la maison...
Она считала, что было бы неплохо вернуться в Россию,.. где прошло её детство, мне кажется, лет до пяти.
Elle pensait retourner chez elle en Russie... là où elle a passé son enfance, jusqu'à cinq ans.
Я подумала, что было бы неплохо провести время в бассейне, пока ещё солнце есть.
On pourrait passer un moment prés de la piscine.
Я только сказала, что было бы неплохо, если бы мы для разнообразия остались дома.
Ça serait bien de rester ici. Tous les deux.
Мама подумала, что было бы неплохо сделать видео - посвящение Лилли, для церемонии.
Ma mère a pensé que ça serait bien d'avoir quelques vidéos pour la cérémonie en l'honneur de Lilly.
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше.
Quelque chose de plus permanent serait bien, tu sais, même un rocher serait mieux.
- Прошу прощения, сэр... но я мог бы предположить, что вам неплохо было бы развлечься.
- Excusez-moi, monsieur, mais puis-je vous suggérer de vous divertir un peu?
Было бы неплохо предпринять что-то в отношении Бриггса.
Il faut faire quelque chose pour Briggs.
Мы все оставили Вам. Скажите ей, что Вам одиноко, что неплохо бы было, если бы она переехала к Вам.
Vous pourriez lui dire que vous vous sentez seule, et que vous aimeriez qu'elle vive avec vous.
О.Джей считает, что тебе неплохо было бы спрятаться от всех.
OJ pense que vous devriez disparaître, un moment.
Со всеми этими рифами вокруг архипелага Идзу неплохо бы было показать, что ты стоишь 57 тыс йен, которые я на тебя потратил!
L'archipel d'Izu est entouré de récifs. À toi de jouer! Montre-moi que tu vaux tes 57 000 yens.
Я думал, что неплохо было бы, если он посмотрел на офис.
Il voulait voir le système.
Думаю, что неплохо бы было нам поменяться местами. Как считаешь? - Ага.
Ce serait pas mal qu'on échange nos places, non?
" тогда, однажды, примерно через 2000 лет после того, как одного человека пригвоздили к куску дерева за то, что он говорил, что люд € м неплохо было бы изменитьс €, одна девушка, сид € ща € в маленьком кафе,
Et puis un jour, près de deux mille ans après qu'on eut cloué un homme sur un arbre, pour avoir dit combien ça pourrait être bien de se montrer sympa avec les gens, pour changer, une fille, assise seule dans un petit café de Rickmansworth,
Было бы неплохо. Что беспокоит меня, Ваше сиятельство, что если моя правая рука обидит меня и мне придется ее отрубить, а потом и левая... Я имею ввиду, чем же я ее тогда отрублю?
Une autre question, votre Excellence, supposez que ma main droite m'offense et que je la coupe, que faire si ma main gauche m'offense également?
Было бы неплохо. Это все что могу сказать.
Qu'ils se dépêchent!
Мы подумали, что кармически ему было бы очень неплохо ходить в костюме.
On s'est dit que ça serait bon pour son karma d'avoir un costume.
Ты говорил, что если с нами что-то случится, то нас что это было бы неплохо, потому что наши скелеты нашли бы в объятиях а это чего-то бы да стоило.
Tu disais que s'il nous arrivait quelque chose, ce ne serait pas si terrible puisqu'on trouverait nos squelettes enlacés et que ça aurait forcément une valeur.
Вы говорили, что "как-нибудь", нам вместе, неплохо было бы пообедать и это "как-нибудь"...
Vous vouliez qu'on dîne ensemble un autre soir.
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Et une fois arrivé là-bas, puisque j'étais déjà allé si loin, je me suis dit : "Autant faire demi-tour et continuer."
- Ну, я вышел из магазина "Все для тела"... там, кстати, было полно тел... и подумал, что неплохо было бы заскочить в овощной стырить немного цветной капусты, но ты никогда не угадаешь, что произошло потом.
Eh bien, je sortais tout juste de Body Shop d'ailleurs, il y avait beaucoup de corps là dedans et je pensais passer chez l'épicier pour voler quelques kilos de brocolis. Et tu ne devineras jamais!
Я думаю, что телячий зоб, белую рыбу Вилли, курицу Альберт и филе по-провансальски было бы неплохо включить в меню.
J'ai pensé que ris de veau, sandre Willy, poulet Albert et cœur de filet Provençal seraient bien.
Если ты контролируешь ситуацию, а я уверил их, что это не так было бы неплохо, если бы Бейли сдался к вечеру.
tu contrôles la situation... on apprécierait que Baily se rende ce soir.
Он говорит, что вам было бы неплохо сходить к другому врачу по поводу этой родинки.
Vous devriez voir un autre médecin pour ce grain de beauté.
Я подумал, что неплохо было бы немного замаскироваться.
Je me suis dit que ce serait une bonne idée de se déguiser un peu.
Было бы неплохо что-нибудь накинуть!
Je me sens un peu nu.
И вот еще что : одному нашему хорошему другу неплохо бы было сперва посоветоваться со мной, а потом уже оказывать услуги старику Капри.
Et tes amis auraient pu me consulter, avant de venger Capri.
Я подумал, что неплохо было бы взять домой несколько воспоминаний.
Je pensais ramener quelques souvenirs.
Мы подумали, что неплохо было бы установить кондиционеры в офисе, поскольку мы много времени проводим там...
Ce serait une bonne idée d'installer la climatisation dans les bureaux. On y est tout le temps.
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Si cet extraterrestre manifestait de nouveau le désir de se montrer à moi, j'aurais tout intérêt à garder ça pour moi, voire à dissimuler l'information, avant d'en faire état officiellement. Exact?
Вот я и подумал, что неплохо было бы отдавать что-то взамен.
Je trouve normal de donner un peu.
Ох, ну, было бы неплохо, если бы ты показалась в этих краях. Я знаю, что я обычно неприхотлива...
Ce serait sympa si tu venais dans le coin.
И каких бы ошибок не было в твоём прошлом, они пройдены, и они явно сделали тебя более чутким и более сострадательным человеком, и я думаю, что это довольно неплохо.
Et peu importe les erreurs que tu as faites, c'est du passé, et ça fait de toi une personne plus sympathique et compatissante, et je ne pense pas que ce soit une mauvaise chose.
Я хочу сказать, все эти придорожные мотели и всё такое, я подумала, что это было бы неплохо сменить темп, Пэйс.
Avec tous les motels et autre, j'ai pensé que ce serait sympa de changer un peu, Pace.
- Я просто хочу сказать, что Джеки нужно где-то жить и было бы неплохо, если ты попросишь ее так, чтоб она не расстраивалась.
Jackie a besoin d'un toit, et ça serait cool de lui proposer sans la froisser.
что перед игрой неплохо было бы выпить с девчонками.
Alors j'ai réussi à le convaincre de venir boire un verre avec les filles d'abord.
Послушай, я в курсе, что ты отмечаешь День благодарения со своей девушкой. Но было бы очень неплохо, если бы ты смог выбраться навестить маму.
Je sais que tu passes Thanksgiving avec ta copine, mais ce serait gentil de ta part de venir voir ta mère ce week-end.
Я подумал, что после представления неплохо было бы сходить куда-нибудь выпить.
Et vous? Après le spectacle, ça pourrait être sympa, d'aller boire un pot.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170