Что было бы неплохо traduction Turc
265 traduction parallèle
Моя последняя история - Ну, редактор говорит, что было бы неплохо писать как Сомерсет Моэм... и было бы неплохо писать как Трумен Капоте... но, не одновременно.
son öyküm - şeyy, editörler, Somerset Maugham gibi yazmak güzel..... ve Truman Capote gibi yazmak da güzel... ama ayni zamanda ikisi gibi değil, diyorlar.
Мама, тебе не кажется, что было бы неплохой идеей сначала встретится с человеком, за которого ты собираешься выходить замуж, прежде чем принимать окончательное решение провести с ним всю оставшуюся жизнь?
Anne, onunla hayatının sonuna kadar birlikte yaşamaya karar vermeden önce onunla tanışmanın iyi olacağını düşünmüyor musun?
Попал в этот сектор и подумал, что было бы неплохо навестить любимого студента.
Bu bölümdeydim, uğrayıp en iyi öğrencimi ziyaret edeyim dedim.
Я просто подумал, что было бы неплохо внести небольшое разнообразие.
Sadece biraz değişiklik iyi olur diye düşünmüştüm.
- Он сказал, что было бы неплохо если мы все будет излучать счастье, когда находимся рядом с Эдди.
Eddie'nin yanındayken neşeli konuşmamızı önerdi.
O, конечно... конечно нет. ѕотому что было бы неплохо... если бы мы могли побеседовать, хот € бы один раз, до того как поженимс €.
Elbette... elbette hayır... çünkü evlenmeden önce... bir sohbet yapsak iyi olurdu.
И когда это произойдет я подумала, что было бы неплохо назначить Танье одним из телохранителей.
Geldikten sonra da Tannier'in bizim evimize atanan korumalardan biri olmasını istiyorum.
- Что было бы неплохо?
— Ne iyi olur?
Да, но мы тут подумали, что было бы неплохо пройтись и перекусить.
Aldık ama yemeğe çıkmak eğlenceli olur diye üşündük.
Я подумал, что было бы неплохо устроить карнавал. Маскарад, скачки на лошадях, и всё такое. И объявить его, например праздником борьбы с мускульной дистрофией.
Sportif eğlenceler olan bir karnaval düzenleyebiliriz.
Знаешь, Милтон, что было бы неплохо?
Milton, ne kadar harika olurdu biliyor musun?
Ты так мило держался за мою руку. Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Sonra anaokulu çağına geldiğinde kreşte bir yıl daha kalmanın herkes için iyi olacağını düşündüm.
Она мне нравится, и я подумал, что было бы неплохо позвать её к нам, сделать шаг в нужном направлении.
Ondan hoşlanıyorum. Belki çıkma teklif edebilirim dedim. Maça gelirse bu yönde bir adım atmış olurum dedim.
Я вот подумала, что было бы неплохо, чтобы в доме снова появился ребёнок.
Bence evimizde bir bebeğin olması harika olurdu.
Джейсон думает, что было бы неплохо встретиться с Ковбоем.
Jason benim gidip Kovboyla görüşmemin iyi bir fikir olacağını sanıyor öyle mi?
Я подумала, что было бы неплохо провести время в бассейне, пока ещё солнце есть.
Güneş hala güzelken havuzda vakit geçirebileceğimizi düşündüm
Я только сказала, что было бы неплохо, если бы мы для разнообразия остались дома.
Bir gece de değişiklik yap evde otur. Sadece ikimiz.
Вы не думаете, что было бы неплохо, если бы мы остались на ночь в том мотеле?
Bu gece şuradaki motelde kalmamız çok iyi bir fikir değil mi?
Мама подумала, что было бы неплохо сделать видео - посвящение Лилли, для церемонии.
Ne yapıyorsun? Annem, Lilly'nin anma töreninde video göstermek istedi.
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше.
Daha kalıcı bir şey iyi olurdu bir taş bile daha iyidir.
Проверять друг друга по прикосновению... что-то значили было бы неплохо.
Bir dokunuşla ruh eşini anlayabilme yeteneği. Harika olurdu.
- Прошу прощения, сэр... но я мог бы предположить, что вам неплохо было бы развлечься.
- Çok özür dilerim, efendim... haddimi aşıyorum ama biraz kendinizi eğlendirmenizi öneririm.
Скажите ей, что Вам одиноко, что неплохо бы было, если бы она переехала к Вам.
Yalnızlık hissettiğini ve yanına taşınmasını istediğini ona söyleyebilirsin diye düşündük.
О.Джей считает, что тебе неплохо было бы спрятаться от всех.
O.J., bir süre gözlerden uzak olmanın iyi olacağını düşündü.
Я думал, что неплохо было бы, если он посмотрел на офис.
Olayı görmeleri iyi olur diye düşündüm. İçerisi boyanıyor.
Думаю, что неплохо бы было нам поменяться местами.
Yerleri değiştirsek iyi olacak, değil mi?
" тогда, однажды, примерно через 2000 лет после того, как одного человека пригвоздили к куску дерева за то, что он говорил, что люд € м неплохо было бы изменитьс €, одна девушка, сид € ща € в маленьком кафе,
Ve sonra, bir gün, insanlara iyi davranmanın ne kadar güzel olacağını söyleyen bir adamın bir ağaca çivilenmesinden yaklaşık 2000 yıl sonra,
Было бы неплохо. Что беспокоит меня, Ваше сиятельство, что если моя правая рука обидит меня и мне придется ее отрубить, а потом и левая... Я имею ввиду, чем же я ее тогда отрублю?
Bir şey daha, Sayın Başpiskopos, diyelim ki, sağ elim günah işliyor ve ben de onu kesip atıyorum, peki ya sol elim de günah işlerse?
Мы подумали, что кармически ему было бы очень неплохо ходить в костюме.
Düşündük de, onun takım elbisesini alıkoymak bizim'karma'mız için bulunmaz fırsat.
Вы говорили, что "как-нибудь", нам вместе, неплохо было бы пообедать и это "как-нибудь"...
Bir gün akşam yemeği yeriz demiştin.
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Sonra oraya vardığımda, hazır oraya kadar gelmişken geri dönüp, yoluma devam edeyim dedim.
Я думаю, что телячий зоб, белую рыбу Вилли, курицу Альберт и филе по-провансальски было бы неплохо включить в меню.
Uykuluk olabilir... "Willy usulü Alabalık", "Albert usulü Tavuk" ve "Coeur de filet Provençal" hiç fena olmaz.
Макс, они предлагают, чтобы... Если ты контролируешь ситуацию, а я уверил их, что это не так было бы неплохо, если бы Бейли сдался к вечеру.
Dinle, Max, diyorlar ki öyle ya da böyle durumu kontrol ediyorsan Baily'nin akşama teslim olması iyi bir düşünce olacak.
Он говорит, что вам было бы неплохо сходить к другому врачу по поводу этой родинки.
Beniniz için başka bir doktora görünmeniz gerektiğini söylüyor.
Я подумал, что неплохо было бы немного замаскироваться.
Kilik degistirmemizin iyi bir fikir olacagini düsünmüstüm.
Было бы неплохо что-нибудь накинуть!
Elbiselere ihtiyacım var!
Я подумал, что неплохо было бы взять домой несколько воспоминаний.
Eve bir kaç hatıra götürebileceğimi düşünmüştüm.
- Было бы неплохо иметь гарантию. - Что ты имеешь в виду?
- Küçük bir garanti olması da iyi olurdu.
Джейсон сказал, что это было бы неплохо.
Jason bunun iyi bir fikir olacağını sandığını söyledi.
Мы подумали, что неплохо было бы установить кондиционеры в офисе, поскольку мы много времени проводим там...
Ofislere klima koymanın, iyi fikir olduğunu düşündük. Orada ne kadar çok zaman geçirdiğimiz düşünülürse...
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Söylediğim, kendini sadece bana göstermek istiyorsa veya gösterebiliyorsa,... Onu resmi olarak bildirmeden önce, kendim bilgi toplamaya çalışırsam, hatta yakalamayı denersem daha iyi olur, öyle mi?
И каких бы ошибок не было в твоём прошлом, они пройдены, и они явно сделали тебя более чутким и более сострадательным человеком, и я думаю, что это довольно неплохо.
Eskiden her ne hata yaptıysan, geçmişte kalmış. Ve seni daha merhametli biri yapmış. Bence bu kötü bir şey değil.
Я хочу сказать, все эти придорожные мотели и всё такое, я подумала, что это было бы неплохо сменить темп, Пэйс.
Bütün o 1960 tarzı motellerden sonra değişiklik olur diye düşündüm.
Возможно, что-то из того, что я сделал, было неплохо, но я не сделал ничего, что могло бы что-либо изменить.
Belki iyi birşeyler yaptım, ama yaptıklarım hiçbirşeyi değiştirmişe benzemiyor.
- Я просто хочу сказать, что Джеки нужно где-то жить и было бы неплохо, если ты попросишь ее так, чтоб она не расстраивалась.
- Sadece şunu söylüyorum... Jackie'nin kalacak bir yere ihtiyacı var, ama sen bunu ona öyle bir söylemelisin ki, kendini kötü hissetmesin.
что перед игрой неплохо было бы выпить с девчонками.
Ben de onu, önce kızlarla içki içmeye ikna ettim.
Послушай, я в курсе, что ты отмечаешь День благодарения со своей девушкой. Но было бы очень неплохо, если бы ты смог выбраться навестить маму.
Şükran gününü kız arkadaşınla geçireceğini biliyorum ama bu hafta sonu anneni ziyaret edebilirsen iyi olur.
Я подумал, что после представления неплохо было бы сходить куда-нибудь выпить.
Gösteriden sonra, bir şeyler içmeye gitsek iyi olur diye düşünmüştüm.
"Я бы хотел передать бизнес моему сыну, Дойл, поэтому было бы неплохо, если бы он что-нибудь в нём смыслил".
"İşi oğluma bırakmak istiyorum Doyle. Bu konuda bir şeyler bilmeli."
Ну, было бы неплохо просто говорить всем, что мы нашли собаку. Вдруг кто-нибудь слышал, что кто-то ищет собаку.
Biri köpeğini arıyorsa diye, bizim bir tane bulduğumuzu yaymak işe yarar.
Так что я думаю, было бы неплохо, если бы вы могли сделать мне одолжение и... поправиться.
O yüzden iyileşmen benim için çok makbule geçer.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117