Что ничего не вышло traduction Français
150 traduction parallèle
Мияги жаль, что ничего не вышло.
Miyagi est désolé que ça n'a pas marché.
По тону твоего голоса я заключаю, что ничего не вышло.
- Vous n'avez rien trouvé?
И мне жалко, что ничего не вышло.
Et je suis désolée que ça n'ait pas marché pour toi.
- Нормально. Я только что была на интервью в галерее искусств, и мне кажется, что ничего не вышло.
Mon entrevue avec une galerie d'art ne s'est pas trop bien passée.
Какая разница если мне придётся умереть на улице из-за того, что ничего не вышло? !
Ce n'est pas une question de réussite, de savoir qui est le meilleur ou le pire!
Конечно, у них пока что ничего не вышло.
Bien entendu, sans succès jusqu'à présent.
Мы оба знаем, что ничего не вышло бы.
Nous savons tous les deux que ça ne fonctionnait pas...
Жаль, конечно, что ничего не вышло, но..
Dommage que ça n'ait pas marché.
Знал бы что она не любила меня, что ничего хорошего бы не вышло, то просто бы забыл.
Je suis vraiment désolé! Et tu sais pourquoi elle a fait ça?
Известно, что у них ничего не вышло.
La ville n'est pas tombée.
- И что? - Ничего не вышло.
- Une réaction?
Хорошо, что у нас ничего не вышло.
Je suis content qu'on n'ait pas réussi.
Потомки Эола делали все, чтобы вернуть Золотое руно. С ним они могли быть уверены, что все останется, как прежде. Потомки Эола очень хотели его вернуть, но у них ничего не вышло.
Les descendants d'Eole voulaient reconquérir la toison, parce qu'elle portait chance aux rois garantissait la durée et la tranquillité de leur règne ils firent de tout pour la reconquérir, mais sans jamais y parvenir
У меня всё равно ничего не вышло, потому что... она снова встретилась с этими женщинами.
Mais en vain. Elle est allée voir ces femmes.
У меня ничего не вышло потому, что вы не помогали мне!
J'ai échoué parce que vous, vous ne m'avez pas aidé!
Потому что ничего бы не вышло, если бы я этого не сказал.
Parce qu'il ne nous aurait pas aidés si je ne lui avais pas dit ça.
Жаль что у нас ничего не вышло, но так лучше.
Désolée si ça n'a pas marché entre toi et moi, mais tu comprends.
У нас ничего не вышло, потому что вы были подругами.
On n'avait rien fait à cause de ça.
Мне жаль, что ничего не вышло.
Navré de cet échec.
- Обидно, что у нас ничего не вышло.
On a toujours mal choisi notre moment.
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
vous m'aviez promis l'année dernière que si j'allais le voir, il épouserait une de mes filles, mais rien ne s'est passé. je ne me laisserai pas prendre une seconde fois!
Ничего не вышло... пока после... много после, я не осознала, что я делала это в равной мере и для себя, и для нее.
Ce n'est que... plus tard, beaucoup plus tard, que j'ai compris que j'avais fait ça au moins autant pour moi que pour elle.
- Мне жаль, что у тебя ничего не вышло
- Désolée que ça n'ait pas marché. A lundi.
Кстати, я пытался объяснить Мелиссе, что такое "плохая обнажёнка", но ничего не вышло.
Le coup du nu moche n'a pas marché.
Мы пытались найти что-нибудь на него, но ничего не вышло.
On a bien essayé de lui mettre quelque chose sur le dos, mais sans succès.
Мы очень расстроены, что у вас с Эмили ничего не вышло. Самец.
Navrés que ça n'ait pas marché entre Emily et vous... primate!
Сначала я хотел быть моделью но я не такой красавец, так что из этого ничего не вышло.
Je voulais devenir mannequin... il se trouve que j'ai pas le physique de l'emploi.
- С другой стороны, в восьмом классе... я пытался играть на горне, из этого ничего не вышло, так что это не вариант.
- Pas si on joue comme moi. - A mon niveau, il y a le cornet, et je ne suis pas sexy. L'instrument peut induire en erreur.
Если у нас ничего не вышло, еще не значит, что мы не можем остаться друзьями?
C'est pas parce qu'on n'est plus ensemble qu'on ne peut pas aller dîner, si?
За это я получил пятерку по обществоведению. Это была всего лишь попытка. Из того, что я делал, ничего не вышло.
L'idée n'a pas vraiment marché
Мне жаль, что у Вас ничего не вышло.
Désolé que vous ayez échoué.
Когда у Бренды родился братик мы думали, что её беспокойство уляжется, но ничего не вышло.
Quand le frère de Brenda est né... on s'attendait à des signes de jalousie. Mais non.
Передай ребятам, мне очень жаль, что так вышло - но ничего не поделаешь.
Dites aux gars que je suis désolé pour ce qui s'est passé - mais c'est ainsi.
Провела утро в суде по делам несовершеннолетних... однако, пацаны знают, что обвинение в распространении им не грозит... так что ничего у меня не вышло.
J'ai passé la matinée au tribunal pour enfants. Les mômes savent qu'ils ne risquent rien pour vente de drogue, donc, chou blanc de ce côté.
Я хочу сказать, что без вас у меня бы ничего не вышло.
Je n'aurais jamais réussi sans vous.
- Я первым готов признать, что из этого ничего не вышло.
J'avoue que ça n'a pas marché.
Из того, что было, "по тебе" ничего путного не вышло.
Ce que tu trouves bien ne fonctionne pas.
Мистер Сталонне говорит, ему жаль, что у вас ничего не вышло
M. Stallone est désolé que ça ne se soit pas mieux passé.
Да. Так вышло, что агенство ничего для меня не сделало
Et bien, en fait, une agence ne fait rien pour toi.
У нас бы ничего не вышло, потому что я...
Ça marchera pas, nous deux. Je suis une...
И что у нас все равно бы ничего не вышло.
On s'est jamais vraiment donné une chance.
Ну же, перестань, я знаю, что между нами ничего не вышло, но у нас были... взаимоотношения.
Allez, je sais que ça n'a pas marché entre nous, mais on... a vécu une relation amoureuse.
Мне жаль, что у вас с Эриком ничего не вышло.
Je suis si désolée que ça n'ait pas marché entre toi et Eric...
У нас бы ничего не вышло с нормальным ребенком, так какая есть надежда что мы сможем это сделать с этим?
On a tout raté avec notre enfant normal et sain, comment pouvait-on espérer y arriver avec celui-là?
Послушай, если ты так хочешь вернуться к Маршаллу, как так вышло, что ты два дня даже ничего не спросила про него?
Ecoute, si tu veux tant que Marshall revienne, comment ça se fait que tu n'as même pas demandé de ses nouvelles en deux jours?
Но лишь об одном я жалею. Что у нас ничего не вышло с Мийоси.
Mais il y a une chose que je regrette, c'est d'avoir tout foiré avec Miyoshi.
Не удивительно, что у него ничего не вышло.
Pas étonnant qu'il ait échoué.
Мы должны были ужинать с ее родителями, но ничего не вышло, потому что меня задержали.
Elle était sortie dîner avec ses parents! J'y étais pas parce que je devais travailler tard.
Я скажу, "Стелла, мне жаль, что у нас ничего не вышло."
Je vais dire, "Stella, je suis désolé que ça n'est pas marché entre nous."
Причина, по которой у нас ничего не вышло, в том что мы не работали всей командой.
La raison pour laquelle tout est parti en couille c'est parce que notre équipe n'est pas au complet.
И если мы снова будем вместе, это не изменит того факта, что у нас ничего не вышло.
Et si on habite à nouveau ensemble ça ne changera pas le fait que ça ne marche pas entre nous.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не случится 22
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего не вышло 189
не вышло 147
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
не вышло 147
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220