Чтобы я поверила traduction Français
93 traduction parallèle
Ты хочешь, чтобы я поверила, что это были не твои слова, а мысли Эддисона?
Vous voulez me faire croire que tout vient d'Addison?
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
Vous voulez me faire croire que Yonada est un vaisseau?
Сходи к врачу и проверь голову если хочешь, чтобы я поверила в твою дурацкую историю.
Tu sais quoi? Tu devrais te faire examiner... si tu crois me faire gober une histoire aussi bête!
Вы хотите, чтобы я поверила, что Пророки хотели, чтобы вы уничтожили бесценный образчик баджорской истории?
Vous espérez me faire croire que les Prophètes voulaient que vous détruisiez cette pièce inestimable de l'histoire de Bajor?
Она хотела, чтобы я поверила, и она подумала, что если я увижу его...
Elle voulait que j'y croie... et elle se disait que si je Le voyais...
Ты действительно хочешь, чтобы я поверила, что у тебя с этим порядок?
Tu t'attends vraiment à que je crois que tu es d'accord avec ça?
И вы мне промыли мозги, и хотите, чтобы я поверила, что мы друзья... чтобы я разболтала секреты о какой-то нано-техно-штучке, которую вы хотите.
Vous avez lavé mon cerveau... pour que je vous dévoile un truc nanotechnologique.
- Ты хочешь, чтобы я поверила что он вышел в космос?
Je ne peux croire qu'il est là-haut.
- Скажи так, чтобы я поверила.
Tu peux être convaincu? Je le pense.
Я говорю о тех огромных дозах гормонов, которыми ты пичкал меня, чтобы я поверила в свою беременность.
Je parle de la quantité massive d'hormones que tu m'as injectée pour me faire croire que j'étais enceinte.
Вы хотите, чтобы я поверила, что Патрик украл деньги и сделал себе операцию по смене пола?
Vous voulez me faire croire que Patrick a volé l'argent et s'est transformé lui-même en femme?
Давай, скажи это, чтобы я поверила.
Mets-y plus de conviction.
Я посвятила всю жизнь ФБР и ты хочешь чтобы я поверила что оно коррумпировано... что все правительство коррумпировано? Не все.
J'ai voué ma vie au FBI et vous espérez que je croie qu'il est corrompu... que tout le gouvernement est corrompu?
Хочешь, чтобы я поверила, что финансовый директор Facebook... не знает как поменять статус на странице Facebook?
Tu me sors que le DAF de Facebook ne sait pas modifier sa page Facebook?
Я знаю, ты хочешь, чтобы я поверила, что Энди - это Кифер Дузи.
- Keyser Söze. - Je ne crois pas. C'est Andy.
И ты действительно ожидаешь, чтобы я поверила, что у него есть... конспекты по делам по предмету Сигала?
Et tu veux vraiment me faire croire qu'il va avoir...
Тоби только хотел, чтобы я поверила ему, а я не поверила.
Toby voulait que je le croie et je ne l'ai pas cru.
Ты хочешь, чтобы я поверила маме, чтобы она дала Роуз выйти сухой из воды, за то, что вытащила все это на свет божий.
Tu veux que je croie maman pour qu'elle laisse Rose tranquille d'avoir tout dévoilé.
Я о том, как Чак пытается манипулировать мной, чтобы я поверила, что он стал хорошим человеком.
De Chuck essayant de me faire croire qu'il a changé.
Тактично, шаг за шагом. Дать мне обнаружить доказательство, чтобы я поверила.
Me laisser découvrir la preuve pour y croire.
Ты правда хочешь, чтобы я поверила, что ты к этому не причастна?
Vous espérez vraiment me faire croire ça vous n'aviez rien à voir avec ça?
Так ты хочешь, чтобы я поверила, что убить тебя будет слишком милосердно?
Quoi, donc tu veux me faire croire que ça serait trop miséricordieux de te tuer?
И ты хочешь, чтобы я поверила, что ты ходил делать ставки?
Comment tu veux me faire croire que tu étais en bas au bingo?
Вы действительно хотите, чтобы я поверила, что мы только что встретились здесь случайно?
Vous voulez vraiment que je crois que nous nous rencontrons ici par coïncidence?
Хочешь, чтобы я поверила, что появление твоей бывшей ничего не меняет?
Tu essaies de me faire croire que ton ex ressurgissant ne va rien changer?
Хочешь, чтобы я поверила, что ты орудуешь за моей спиной, крадешь мои личные вещи, потому что защищаешь меня?
Tu veux que je crois que tu me protèges en volant mes affaires, est-ce que tu es sur mon dos?
- Докажи мне, чтобы я поверила.
Explique-toi mieux ou alors, c'est une excuse.
Скажи так, чтобы я тебе поверила.
Dis-le Gordon. Prouve-le.
Я хочу, чтобы ты поверила.
Je veux que tu croies en moi.
Чтобы миссис Бэнкс поверила, что я говорю серьезно.
Pour que Mme Banks m'écoute.
Я ничего не могу сказать, сделать, чтобы ты поверила, что я всегда рядом.
Mais je ne peux rien dire de plus pour t'assurer que je suis là pour toi.
не может быть, чтобы она поверила этой чепухе но она поверила и на следующие несколько недель я вдруг оказался Уиллом-хорошим-парнем пацану я сразу понравился, потому что при первой встрече я взял его в зоопарк и подержал вниз головой за лодыжки
C'est pas possible qu'elle gobe ça. Mais elle l'a gobé. Et pendant quelques semaines, j'étais soudain devenu Will le brave type.
И мне нужно, чтобы ты поверила, что именно я тот "один из миллиона", кто сможет. Потому что я смогу.
Et tu dois croire que je suis celui sur un million qui va y arriver, car ce sera le cas.
И все, что я от нее хотел, чтобы поверила.
Tout ce que je lui demandais, c'était de me faire confiance.
Так, это покажется невероятным. Но я хочу, чтобы ты мне поверила.
OK, ça va te sembler fou mais il faut que tu me croies.
Я хотел соврать, придумать что-нибудь убедительное, чтобы ты поверила.
J'allais inventer un mensonge, un beau mensonge, plein de respect pour toi.
Наверно об этом нельзя просить... чтобы ты поверила, что всё самое ужасное, что я сделал,
J'imagine que je ne peux pas te demander de comprendre que les atrocités que j'ai faites,
Хлоя, я знаю, что ты доверяешь ему, но мне нужно, чтобы ты поверила и мне.
Chloé, je sais que tu lui dis tout, mais tu dois me faire confiance.
Именно поэтому я здесь, чтобы ты поверила в это.
Je suis là pour ça, pour que tu le croies.
Я хотел, чтобы она поверила каждому твоему слову, это отобьет у нее желание видеть меня.
Je l'ai laissé croire tes paroles, pour qu'elle ne veuille plus me revoir.
Не уверен. Хотите, чтобы я что, поверила, что я переместилась в прошлое?
Vous pensez que je suis censée accepter tout d'un coup de... voyager dans le temps?
Я хочу, чтобы ты поверила...
Je veux que tu sois convaincue que... Dr.
Полагаю, сам факт, что ты поверила мне, что ты действительно думала, что я уничтожу тебя от злости, одного этого достаточно, чтобы я понял, что все кончено.
Tu aurais pu me défier et partir quand tu voulais.
Иногда Тина врет, чтобы привлечь внимание, но в этот раз, не знаю, я поверила ей. Слишком много доказательств.
Mais maintenant, elle le regrette, elle dit que sa maison est "hantée" par un prof de fac qui retourne ses fringues et lui vole ses yaourts.
Ну что мне сделать, чтобы ты поверила, что я с тобой навсегда?
Zoé, qu'est-ce qu'il va falloir pour te faire comprendre que je partirai jamais?
Ограбив 13 аптек под дулом пистолетов, и убив человека, вы значительно подорвали доверие к себе. Хотите, чтобы я вам поверила?
Quand on vole 13 centres et qu'on tue quelqu'un, on perd sa crédibilité.
Я хочу, чтобы ты поверила, что в моём сердце пробудилось благородство...
Je veux que tu comprennes que ce revirement n'est pas une feinte.
Ну, я здесь потому что Я хотел, чтобы ты мне поверила и ты сделала это.
Je suis venu parce que je voulais que tu me croies et tu l'as fait.
Я просто хотела, чтобы она поверила в меня, как верит в тебя.
Tout ce que je demande, c'est qu'elle croit en moi comme en toi.
Я намеренно опоздал на работу, потому что хотел, чтобы она поверила, что она для меня намного важнее работы.
Je suis arrivée exprès en retard au travail parce que je voulais qu'elle croit qu'elle comptait plus pour moi que mon travail.
Что я могу сделать, чтобы ты мне поверила?
Comment puis-je te faire y croire?
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я умерла 26
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я умерла 26
чтобы я делал 33