Чувств traduction Français
1,483 traduction parallèle
Наличие постоянной подруги вынудит тебя узнать, что такое ответственность, жертва, преданность, принятие во внимание чьих-либо чувств, не только твоих собственных.
Avoir une vraie petite amie t'obligera à apprendre la responsabilité, le sacrifice, la fidélité, à tenir compte des sentiments de quelqu'un d'autre, pas uniquement les tiens.
Чувств?
Les sentiments?
Так что ты говоришь мне, что сейчас у тебя к нему чувств нет?
Alors, tu n'as pas de sentiments pour lui maintenant, c'est ça?
Что со мной? Неужели у меня нет чувств?
Qu'est-ce qui cloche, chez moi?
В плане вас, моих чувств к вам, почему я чувствую это.
Ni sur vous, ni sur ce que je ressens pour vous, ni pourquoi je le ressens.
Или это список недопустимых чувств?
Ou est-ce une liste des réactions interdites?
Но неужели вы не видите, что так сложнее добраться до ваших настоящих чувств.
Vous ne pensez pas que ça complique l'exploration de vos véritables sentiments?
Но присутствие здесь Джины помогло мне понять, что многие из моих чувств...
Mais la présence de Gina m'a aidée à réaliser que bon nombre de mes sentiments
Кейт к ее... Измене из-за моих... чувств к Лоре.
Kate dans sa... liaison à cause de mes... mes sentiments envers Laura.
Кейт к ее измене из-за моих чувств к Лоре.
Kate à avoir une liaison à cause de mes sentiments pour Laura.
В итоге этот несчастный человек орал на меня, говорил, что сдерживание чувств давало Алексу возможность жить все это время, и что терапия, вся эта ерунда, через которую он проходил со мной...
Ce gars me hurlait dessus, disant que le refoulement de son fils était ce qui l'avait gardé en vie tout ce temps, et que la thérapie qu'il faisait avec moi était...
- Нет, я просто пытаюсь понять ощущения, предпосылки... этих чувств по поводу психотерапии. - Ты намекаешь.
- Tu insinues.
не помню своих чувств. "Потому, что очередь такая длинная"
Je ne me rappelle pas de ce que j'ai ressenti.
"Как будто он боялся своих чувств ко мне." Я люблю его.
Comme s'il avait peur de ce qu'il ressent. Je l'aime.
Королевство без чувств
Royaume glacé.
Отец всегда внушал мне отстраняться от чувств и делать всё согласно Правилам Почтового отделения.
Mon père m'a toujours appris à mettre mes sentiments de côté et à tout faire selon le Règlement des Postes.
Нет, я жил в этом городе всю свою жизнь и никто не вызывал во мне таких чувств, как ты.
Non, j'ai vécu toute ma vie dans cette ville et personne ne me fait me sentir comme vous le faites.
Мягко, сладко, постепенно мы поднимемся и упадаем без чувств
Tout comme le poison contamine lentement.
Я уверяю вас, у меня нет чувств к Чаку.
Je vous assure que je n'ai aucun sentiment pour Chuck.
Люди, с которыми мы имеем дело - хладнокровные убийцы, у них нет эмоций. Нет чувств
On s'attaque à des meurtriers sans état d'âme, sans émotions, sans sentiments personnels.
У меня нет к Эвану чувств.
J'ai pas de sentiments pour lui.
Хотя чаще всего, я контролирую то, что делаю из-за этих чувств.
La plupart du temps, j'arrive à gérer ce que je fais avec eux.
Ясно, документы для вас - это доверие, подтверждение чувств
On avance. Il s'agit de confiance. Il s'agit de reconnaissance.
"Орхидея" - лучший ночной клуб в Порте Лоуренс, и я очень рада, но мне не хватает тех прежних чувств...
Et si je suis ravie que l'Orchidée soit le meilleur Night Club de Port Laurence...
Отключение органов чувств должно переключить мозг в фазу "Альфа-Тэта".
La privation sensorielle va mettre mon cerveau en phase alpha-thêta.
Сейчас ты можешь забрать предложение назад, не раня ничьих чувств.
Et c'est là que tu retires ton offre sans aucun remord.
Но у тебя нет никаких чувств.
Mais tu n'as pas de sentiments
Я знаю, что вы испытали много сильных чувств.
Je sais que certains sont très affectés.
Ладно, первое "без тебя мне будет плохо" не выражает истинных чувств, и второе - я знаю, что такое потерять одного из родителей, это заставляет ценить собственную жизнь, и поэтому я не смогу ничего с собой сделать.
Ok, d'un "Je vais être vraiment mal si je ne te vois pas" n'exprime pas mes vrais sentiments et de deux je pense que tu es conscient quand tu perds un parent, ça te montre la valeur de ta propre vie, donc je n'ai aucune intention d'en finir.
Не хотите попробовать еще раз, только чувств поменьше?
Vous voulez réessayez avec plus de conviction?
Не хочу оскорбить религиозных чувств, мистер Дикенсон, но ваше желание возлюбить врагов своих оказывает нам плохую услугу, сэр.
Je ne juge de la religion d'aucun homme, M. Dickinson... mais vos sensibilités de Quaker nous desservent beaucoup, monsieur.
У меня и так осталось только четыре из пяти чувств.
Me dites pas que c'est l'ouïe.
Ее мозг мертв. У нее нет мыслей, нет эмоций и нет чувств.
Elle n'a plus de pensées, d'émotions, de sens.
У вас нет чувств, порядочности, уважения.
Vous n'avez aucun sentiment, aucune descence et aucun respect!
Ты можешь подумать, что открыла для себя скрытые стороны Чака, но ты должна знать, что у него нет к тебе никаких чувств.
Tu penses peut-être que tu as découvert le Chuck caché, mais tu devrais savoir qu'il n'a aucun réel sentiment pour toi. ou autre..
Меня просто обуревает столько чувств, а я не знаю что они значат.
C'est juste que j'ai tous ces sentiments, et je ne sais pas ce qu'ils signifient.
Волны чувств и желаний заведут Зеро еще дальше... продолжали свой путь.
Désirs et émotions chevillés au corps, Zero doit avancer. Afin que le temps ne s'arrête pas.
В эпоху, когда мораль мертва они не испытали бы стыда по отношению к своим возлюбленным, которые подарили бы им волшебные моменты, будто стараясь победить хрупкость чувств прочностью даров. "
de précieux et durables souvenirs, comme si elles eussent essayé de conquérir la fragilité de leurs sentiments par la solidité de leurs dons.
Ты же больше не испытываешь к нему чувств...
Tu n'as plus de sentiments pour lui...
Хорошо, я пыталась не ранить твоих чувств!
j'essayais d'épargner tes sentiments.
Просто... услышать сегодня его голос в том месте... рядом с тобой... просто нахлынуло много старых чувств, я думаю.
C'est juste que j'ai entendu sa voix aujourd'hui, avec toi ici. Ça a juste fait ressurgir mes sentiments, je suppose.
Добавь чувств, братюнь.
Essaie avec un peu plus d'émotion.
Иногда стоит двигаться дальше, вне зависимости от собственных чувств.
Parfois, vous devez avancer, peu importe vos sentiments.
У меня нет к нему абсолютно никаких чувств.
Je n'ai aucun sentiment pour lui.
Но не смей трогать моих чувств к моей любимой команде Вест Хэм.
Mais me parle pas de ce que je ressens pour mon West Ham adoré.
" мне хотелось бы побольше чувств, когда € проникаю в неЄ.
Et je l'aimerais un peu plus sensible quand je la lui mets.
Ќемного поуже, немного больше чувств.
Un peu plus étroit et sensible.
На морде этого пса я вижу такую глубину чувств, какой еще никогда не показывали на киноэкране!
Je vois une émotion sur la gueule de ce chien d'une profondeur jamais vue à l'écran!
Теперь я вижу при помощи других органов чувств.
Maintenant, je vois en utilisant mes autres sens.
Тогда как живопись, какой бы несовершенной ни была, - выражение чувств.
Tandis qu'un tableau, si imparfait soit-il, est l'expression d'un sentiment.
Вы были прикованы цепями чувств к земным восприятиям.
Pour l'instant, vous êtes comme eux.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94