Я прошел через это traduction Français
127 traduction parallèle
Я прошел через это и это не пикник.
C'était dur.
Я прошел через это.
Je ressens la même chose.
Послушай, я прошел через это.
Ecoute, je suis passé par là.
Я прошел через это.
Je suis passé par là.
Теперь я могу советовать молодым парням про женщин, потому что я прошел через это.
J'ai un conseil pour les garçons au sujet des femmes.
- Я прошел через это.
- Je suis passé par là.
Я прошел через это, мужик.
J'ai connu ça.
Я прошел через это в 80-х
J'ai traversé ça dans les années 80.
- А, так это был ты! Из-за тебя я прошел через унижение тюрьмы, все из-за тебя. - Да, так точно.
C'est toi!
Я уверен, что каждый ребенок прошел через это.
" Quatre-yeux!
Я знаю. Сам через это прошел.
Je connais bien ça.
Понимаешь, я сам прошел через все это
Je suis passé par là moi-même, vous savez.
Я тоже через это прошел.
Je l'ai fait moi-même.
.. и ты ни черта не можешь с этим поделать. Твоя женщина стоит рядом, а ты даже не можешь взглянуть ей в глаза. В отличии от тебя, я прошёл через это.
Votre femme est là, vous n'osez pas la regarder.
Я не хочу, чтобы это звучало, как я прошел через автобус с ними.
Je n'ai pas voulu dire qu'il y en avait eu des tas.
Я прошел через всё это дерьмо с отказом от выпивки, чтобы составить Кэрол компанию.
Je suis juste allé à cette merde des AA pour tenir compagnie à Carol.
Я-то прошёл через всё это.
Je suis passé par là.
Я хочу, чтобы ты прошёл через это и понял в конце концов, какой ты урод!
Tu déchanteras encore, et tu verras comme t'as été con!
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Le grunge, pour moi, c'est en partie le fait que ces mômes peuvent dire tout ce qu'ils veulent, et exprimer ce qu'ils ressentent : colères, souffrances, angoisses, chagrins... lls ressentent une affinité et s'identifient à ce jeune homme qui a souffert...
Я прошёл через это.
J'ai déjà fait deux tours de ce pâté maisons.
- Я только что увидел, что кто-то прошел через это.
- Je viens de voir quelqu'un vivre ça.
Я прошел через это.
C'est du passé.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
J'en ai bavé pour monter ce coup.
Я тоже через это прошёл.
Moi, j'étais pareil. - Ah bon?
Я думал, что прошёл через это.
Je pensais avoir passé l'âge.
Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Je sais d'ou tu viens, ce que tu as traversé mais cet endroit est différent.
Вы хоть представляете... через что я прошел, что бы достать это?
Vous imaginez un peu la galère?
Через 30 минут я соберу ваши наброски, а завтра в это время на двери вывесят список тех, кто прошел этот экзамен.
Vous voyez? À la fin des 30 minutes, je ramasserai vos croquis.
Да, Доусон, ты понятия не имеешь, через что я прошёл, чтобы получить это оборудование.
La femme qui séduit de jeunes garçons à peine pubères. Je dois avoir des notes quelque part.
- Я уже прошел через это, доктор.
- On en a déjà parlé.
Я понимаю, что это тяжело застрять со своими кузенами после всего, через что ты прошел.
C'est dur de te retrouver coincé avec tes cousins. Après tout ce que tu as traversé.
Я сам прошел через это.
Je l'ai appris à mes dépens.
Я была удивлена, что он прошел через это
J'étais surprise qu'ils décident de l'opérer quand même.
Я знаю, потому что я не идиот, Майкл. Я прошёл через это вместе с Лили, и сейчас она учится в Йеле.
Et bien, Stan, j'aime mon café comme mes secrétaires d'Etat, pas trop noir et un peu sucré.
Ты не поверишь через что я только что прошел. Я выпрыгнул из окна, прятался в кустах, переплыл через реку, все это время за мной гнался ее сумасшедший отец.
J'ai sauté d'une fenêtre, j'ai couru jusqu'à des buissons, j'ai traversé une rivière, en étant poursuivi par ton cinglé de père.
После всей этой шизофренического дерьма, через которое я прошёл с ней, это будет справедливо по отношению ко мне, разве нет?
J'ai tellement subi ses trucs psychotiques qu'elle peut bien faire ça.
Я прошёл через это вместе с Лили, и сейчас она учится в Йеле.
Écoute, j'ai eu les mêmes problèmes avec Lily, et elle va à Yale maintenant. Parle-lui.
Ну, знаешь, я уже через всё это прошел.
J'ai tout fait, je sais pas... Qu'est-ce que ça m'a apporté?
Я прошел через сирийскую границу, это было не так сложно, как..
Par la frontière syrienne. Ce n'est pas si dur...
Я через всё это прошёл, так что выкладывай, как ты это сделал?
J'ai connu ça, alors dis-moi comment t'as fait.
я был опозорен. Я выдержал и прошёл через это.
Humiliation et souffrance sont derrière moi.
Что бы это ни было, я не хочу, чтобы ещё один такой прошел через аномалию.
Quoique ce soit ou fut, je ne veux pas qu'une autre passe l'anomalie.
Послушай. Я понимаю, о чем ты. Я через это сам прошел.
C'est juste que... je pensais que je pourrais arranger les choses et revenir avec ce super plan.
Может быть вы просто не поймёте это. Но... Я видела через что он прошёл, прежде чем добился всего.
Ça ne vous est peut-être pas familier, mais... j'ai vu mon père être malmené à cause de là d'où il vient.
Я через это прошёл.
Je sais ce que c'est.
Я уже прошёл через это.
On en a déjà parlé.
Между мной и Энжелой все давным давно кончено. Я уже прошел через это.
C'est fini entre nous depuis longtemps.
послушайте, я уже прошел через это
- Je suis déjà passé par là.
Вы хотите сказать, что то, через что я прошел - это всего лишь стресс?
Il... il peut... Vous appelez ce que j'ai été en passant par tout le stress?
И я прошел через все это не для того, чтобы превратиться в какого-то Удовлетворителя Ваньку.
Et je n'ai pas traversé tout ça pour devenir une sorte de Dr Point G.
Я прошёл через это с девочками.
C'était pareil avec les filles.
я прошел 35
я прошёл 17
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я прошёл 17
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я просто сказал 248
я просто хотел 538
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто хотела 399
я просто хотела сказать 267
я просто подумала 529
я просто не знаю 448
я просто не могу 266
я просто хотела узнать 102
я просто хотел 538
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто хотела 399
я просто хотела сказать 267
я просто подумала 529
я просто не знаю 448
я просто не могу 266
я просто хотела узнать 102