Я прошел traduction Français
1,351 traduction parallèle
Готовясь к космосу, я прошел тесты в капсуле сенсорной депривации.
Les psy-tests dans l'espace, j'ai fait des tests de privation sensorielle.
Я прошел по восточным торговым путям, медь, олово, изучал языки тех мест, куда приходил,
J'ai suivi les routes commerciales depuis l'est. Cuivre, étain... Apprenant les langues du coin.
Слишком много процессов я прошел
Non, je suis allé dans assez de cours de justice pour ne pas tomber dedans.
Хорошо, я прошел.
Ok, je suis passé.
Будь она моей женой, я прошел бы через миллион аномалий.
Mais si c'était ma femme... - je serais prêt à tout.
Теперь ты понимаешь, через что я прошел.
Maintenant tu sais ce que je traverse.
Вы не понимаете, через что я прошел!
Vous ne savez pas ce que j'endure!
Я прошел твой тест?
J'ai réussi le test?
- Ты не знаешь, через что я прошел.
- Vous ne savez pas ce que je traverse.
я прошел все это.
Parce que franchement, j'ai tout vécu.
На его предсмертном одре, мой отец рассказал мне Что кровью я прошел мимо трона.
Sur son lit de mort, mon père m'a dit que seuls les liens du sang m'avaient mené au trône.
И я прошел тест.
Et j'ai réussi ce test.
Едва ли... Но я прошел его.
De justesse... mais je l'ai réussi.
Послушай, я прошел через это.
Ecoute, je suis passé par là.
Я прошел через это.
Je suis passé par là.
Если мне придется ждать шесть недель, чтобы узнать прошел ли я, я могу получить сердечный приступ.
Si je dois attendre six semaines pour savoir si j'ai réussi, je vais avoir une crise cardiaque.
Я надеюсь, ты прошел тест, потому что, если мы воспользуемся этим ПО, то ночному уборщику Глидору, отпечатками которого я обманул детектор отпечатков пальцев на компьютере, понадобится хороший адвокат.
Donc j'espère que tu es reçu au Barreau parce qu'en utilisant ce logiciel, le concierge, Gligor, que j'ai persuadé de poser ses empreintes sur mon ordinateur, va avoir besoin d'un bon avocat.
За четыре поколения я-елинственный из мужчин не прошёл службу в армии
Et je suis le seul de ma famille en quatre générations à ne pas avoir servi dans l'armée.
Я сам прошел через это.
Je l'ai appris à mes dépens.
Прошёл целый год и я не чувствую его больше рядом.
Ça fait un an... et je ne le sens plus près de moi.
А я знаю случай. Это было в Дании... Прошел рыбный дождь.
Vous savez, une fois, je crois que c'était au Danemark, il a plu des poissons.
Я не прошел в Стайвесант.
Je n'ai pas été accepté à Stuyvesant.
Ещё я прошёл реку Колорадо, весь путь через Большой Каньон и прошел водопады, которые стали самой страшной вещью из всех, что я когда-либо делал.
J'ai descendu le fleuve Colorado jusqu'au Grand Canyon et j'ai ramé dans les rapides, ce qui était une des choses les plus effrayantes que j'aie faites.
Мне также очень жаль, что я не прошёл тест на ДНК.
Je suis aussi navré de ne pas avoir fait d'analyse sanguine.
Я напротив, очень-очень влюблена... в этого мальчишку, который прошел здесь, вы его видели?
Moi, par contre, je suis très amoureuse.. .. de ce garçon qui vient de passer. Vous l'avez vu?
Ну я в другие колледжи прошел, довольно неплохие.
J'ai décroché d'autres écoles. Des super bonnes.
Я всего лишь могу рассказать тебе, через что прошел я... Этого я никому не рассказывал.
Je ne peux que te dire ce qui m'est arrivé, et dont je n'ai jamais parlé.
Вот, я тропу расчищаю Э... на прошлой неделе прошел сильный ливень.
Il a plu abondamment la semaine dernière.
Я прошёл тест?
J'ai réussi?
После я стал членом банды, Я даже прошел посвящение.
Après être devenu un membre du gang, j'ai même aidé à initier de nouveaux membres.
Если бы я был женщиной, я бы прошел этот пик очень, очень давно.
Si j'étais une femme, je l'aurais dépassé depuis très, très longtemps.
Я была удивлена, что он прошел через это
J'étais surprise qu'ils décident de l'opérer quand même.
Я знаю, потому что я не идиот, Майкл. Я прошёл через это вместе с Лили, и сейчас она учится в Йеле.
Et bien, Stan, j'aime mon café comme mes secrétaires d'Etat, pas trop noir et un peu sucré.
Я прошёл.
J'ai été admis!
Ты не поверишь через что я только что прошел. Я выпрыгнул из окна, прятался в кустах, переплыл через реку, все это время за мной гнался ее сумасшедший отец.
J'ai sauté d'une fenêtre, j'ai couru jusqu'à des buissons, j'ai traversé une rivière, en étant poursuivi par ton cinglé de père.
Но я снова прошел против нее.
Mais j'ai encore fait le contraire de ce qu'il me dictait.
Я знаю, но Смит прошел со мной химиотерапию.
C'est très drôle, mais... Smith est resté à mes côtés durant la chimio.
Я не прошел тест, но я заслуживаю второго шанса.
Et j'ai raté mon examen, certes, mais... Je mérite une deuxième chance.
После всей этой шизофренического дерьма, через которое я прошёл с ней, это будет справедливо по отношению ко мне, разве нет?
J'ai tellement subi ses trucs psychotiques qu'elle peut bien faire ça.
Знаете, я уже прошел фазу "склонения"
Je suis d'accord et si vous le permettez, je vais vous résumer ça d'une façon plus directe :
Да я спокойно сюда прошел.
Vous pourriez faire un peu moins de bruit?
Я прошёл через это вместе с Лили, и сейчас она учится в Йеле.
Écoute, j'ai eu les mêmes problèmes avec Lily, et elle va à Yale maintenant. Parle-lui.
Через подростническую любовь я тоже прошёл.
J'ai été amoureux précocement.
Ну, знаешь, я уже через всё это прошел.
J'ai tout fait, je sais pas... Qu'est-ce que ça m'a apporté?
Вся эта ерунда насчет того, что я настоял чтобы ты осталась заниматься... Я имею в виду, что это бред. Хорошо, прошел час занятий.
Cette histoire selon laquelle j'ai insisté pour que tu restes... c'est n'importe quoi.
Я могу жить хоть с серийным убийцей, лишь бы он рассказывал как прошёл его день.
Je pourrais vivre avec un meurtrier, tant qu'il me raconte sa journée.
Ну, вообще-то нет. Джейк спросил как прошел визит к доктору, а я сказала, что не ходила и все. Мы не разговаривали больше об этом.
Jake m'a demandé comment ça s'était passé, donc je lui ai dit que je n'y étais pas allée, et voilà.
Я думаю что ты прошел это с Джилл чтобы понять кто нужен тебе.
Tu as passé une sacrée épreuve avec Jill donc tu devrais savoir laquelle est faite pour toi.
Я имею ввиду, что должен был бы лучше чем кто-то другой, знать через что он прошел.
Je suis bien placé pour savoir ce qu'il ressent.
Это я уже прошел, но всегда кроется что-то скрытый дефект.
Je connais déja ça. Il y a toujours un vice caché.
Я не хотела что бы ты прошёл через такое.
Je ne veux pas te faire subir ça.
я прошёл 17
я прошел через это 19
прошел 49
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я прошел через это 19
прошел 49
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я просто сказал 248
я просто хотел 538
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто хотела 399
я просто хотела сказать 267
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я просто сказал 248
я просто хотел 538
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто хотела 399
я просто хотела сказать 267