Беспокоить traduction Portugais
1,212 traduction parallèle
Ладно, тогда не буду вас беспокоить.
Nesse caso, deixo-a em paz.
НЕ БЕСПОКОИТЬ
NÃO INCOMODAR
ПРОСЬБА НЕ БЕСПОКОИТЬ НИКОГДА!
POR FAVOR NÃO INCOMODAR NUNCA!
ПРОСЬБА НЕ БЕСПОКОИТЬ
NÃO INCOMODAR
Мэй, хватит беспокоить нас.
May, não nos venhas incomodar.
Я не хочу слишком беспокоить вас...
Mas...
Я совсем не хотел вас беспокоить и мне будет очень приятно, показать вам его, доктор Лагерлёф.
- Foi-se embora? - Sim, sim, sim.
- На трупе оставлен религиозный символ. - Меня это должно беспокоить?
A mutilação do corpo com os ícones religiosos.
- Она начинает меня беспокоить.
Ela está a começar e irritar-me.
" Нельзя беспокоить доктора на выходных.
" Não se pode incomodar o médico aos fins-de-semana.
Не хотела вас беспокоить сегодня вечером, но я принесла вам эти большие синие камни.
Desculpe por incomodar o seu serão mas queria dar-lhe isto.
- ќн сказал, где был? - Ќе хочет беспокоить.
- Não gosta de me preocupar.
- Извините, сэр, мистер Фавро попросил его не беспокоить.
Lamento. Ele pediu para não ser incomodado.
- Он поставил свой телефон в режим "не беспокоить".
Ele programou o telefone de modo a não ser incomodado.
- Да мы с Джоном поболтать собирались, а у него "не беспокоить" на двери висит.
Vim falar com o Jon sobre o argumento, mas pediu para não ser incomodado.
СТУК В ДВЕРЬ - Джоан? Знаю, вы просили не беспокоить, но вас хочет видеть Кармэла Сопрано.
Joan, não queria interrompê-la mas está aqui a Carmela Soprano.
Я бы предпочла оставить это между нами. Я не хочу беспокоить капитана.
prefiro que mantenha isto entre nós eu não quero preocupar a Capitã.
Нет. С чего это может меня беспокоить?
- Por que haveria de ser?
Меня начинает беспокоить, что я тут разговаривала вслух.
Preocupa-me o facto de ter falado muito alto.
Я не хотел Вас беспокоить, сэр.
Eu não queria interromper, meu Major.
- Мы не стали беспокоить Гарольда.
Não incomodei o Harold.
Мне неудобно вас беспокоить, но тут пришёл один мужчина,... и когда Пэт ему сказала, что вы не можете сразу же к нему выйти,... он начал сходить с ума и швырять всё вокруг.
Não devia incomodá-lo, mas apareceu este homem, e, quando a Pat disse que não o via, começou a atirar com as fichas.
Девочка, Не хочу тебя беспокоить.
Menina, não pretendo incomodá-la.
... поэтому я спустилась,.. ... и была весь день тихая,.. ... чтобы не беспокоить ее.
Fui lá abaixo e fiquei calada toda a tarde para não a incomodar.
Дэвид, я не хочу беспокоить тебя.
- David, não te quero preocupar.
Ему запретили по суду ее беспокоить и он сдвинулся.
Ela processou-o por assédio, e ele passou-se!
Я не хотела Вас беспокоить.
Estou só provando sua geléia.
И начал беспокоить их множеством глупых вопросов. Вы ранены?
E comecem a chateá-las com uma carrada de perguntas estúpidas.
Сообщите мне, если она начнет вас беспокоить.
Diga-me se começar a incomodar.
Он больше не будет вас беспокоить.
Ele não o incomodará mais.
Не хотелось бы беспокоить вас, но мне нужны D-батарейки.
Detesto ter que o incomodar quando vejo que você está a fechar, mas eu preciso de algumas pilhas do tipo D.
Обычно Чендлер мне помогает, но сейчас он так увлечён игрой, что я не хочу его беспокоить.
O Chandler costuma ajudar, mas está vidrado no jogo.
- Не хотела тебя лишний раз беспокоить.
Não queria incomodar-te.
Этих людей нельзя беспокоить.
Estas pessoas não podem ser incomodadas.
Но если считаешь, что мы правы но ты ничего не будешь делать потому что тебя нельзя беспокоить то, Боже, Джед, я тебя даже знать не хочу.
Mas, se acha que temos razão e não fala por não querer dar-se ao trabalho, então, caramba, Jed, nem quero conhecê-lo.
Я не хочу вас беспокоить- - Боже, вы - агент Кей!
Desculpe incomodar, Agente J... É o Agente K!
НЕ БЕСПОКОИТЬ.
NÃO INCOMODAR
Это может беспокоить
Não pensei nisso.
Может быть, не стоило беспокоить тебя сейчас лишними воспоминаниями. Но, оказывается, мне есть что сказать тебе.
Talvez não devesse, perturbar-te nestes momentos... com memórias inoportunas... mas acho que há algo, que finalmente, tenho que dizer-te.
Генерал... - Я же сказал - не беспокоить!
General...
- Не много, но я не думаю, что он больше будет беспокоить тебя.
- Nada de especial. Acho que não te vai tornar a incomodar.
Я не хотела тебя беспокоить. Ты побеспокоила меня, когда исчезла?
Incomodas quando somes.
Тебя может не беспокоить, что я говорю или думаю но ты должна следовать заповедям Господа.
Podes não te importar com o que eu digo ou penso... Mas deverias te importar com a opinião de Deus.
Я не хочу беспокоить доктора... так как он это поручил Линде... а я не хочу, чтобы у нее были неприятности.
Não quero maçar o Dr. Bloom com isso, porque ele disse à Linda para enviar... e não quero metê-la em sarilhos.
На протяжении трех недель цифры спроса рабочей силы падают, и меня это не может не беспокоить.
O número de pedidos baixaram três semanas seguidas, e isso não me deixa nada confortável.
Не надо беспокоить сестер
Não queremos que as enfermeiras ouçam.
Ну, не буду тебя больше беспокоить.
Não te vou fazer perder mais tempo.
Нет, мы не хотели бы вас беспокоить.
Não, não queremos incomodá-lo.
Именно они и должны беспокоить нас больше всего.
É com esses que nos temos de preocupar.
Вы можете меня беспокоить сколько угодно.
Adoro toalhas.
Я не хотел никого беспокоить.
Não quero incomodar a ninguém.
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспокоиться не о чем 107
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезные 18
беспокойства 16
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезные 18
беспокойства 16
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16