English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Б ] / Беспощадный

Беспощадный traduction Portugais

80 traduction parallèle
Вы довольно беспощадный человек, капитан Мэллори.
É um homem impiedoso, Capitão Mallory.
Затем кавалерия наносит беспощадный как пламя удар.
Terceiro, a cavalaria invade impiedosamente como o fogo.
беспощадный лай морского льва ". Его убьют!
O latido impiedoso do leão-marinho. " Ele vai ser morto!
А шестеро выбрали беспощадный.
Também escrevi um total de seis cartas mais duras.
Я не пудель. Я дикий беспощадный зверь.
Não sou uma cadela delicada, sou uma fera brava!
Он беспощадный свирепый дикарь.
Ele é um selvagem sanguinário.
Так что нам нужен беспощадный убийца, предпочтительно с психическими отклонениями.
Imensos! Queremos um felino feroz, se possível com um quadro clínico de doença mental. Um gato mau!
В масштабах всего мира Хосака наиболее влиятельна Маас самый беспощадный.
Se a Hosaka tem mais poder em todo o mundo a Maas é a mais implacável.
Всегда приспосабливающийся и заботящийся, и все же постоянный... и беспощадный.
Sempre adaptável e criativa, entretanto... constante... e impiedosa.
Да, это беспощадный но красивый спорт.
Sim, é um mortal mas belo, desporto.
Но помни... пытаясь перехитрить план... или презирая его... ты можешь навлечь на себя беспощадный гнев смерти.
Mas se lembra... o risco de enganar o plano... de desrespeitar o desígnio... poderia incitar uma fúria para aterrorizar até mesmo o Ceifeiro Severo.
Так что не указывай мне, Минг Беспощадный *.
Não te armes em juiz comigo, Ming, o Implacável.
Безжалостный. Беспощадный.
Não tem piedade, não tem remorso.
А в это время беспощадный Никсусис, посланный Амонбофисом, выполнял своё задание
Entretanto, o impiedoso Nexusis, enviado do infecto Amonbófis, leva a cabo a sua missão.
Дамы и господа, приветствуем Рики Рамберга по-прозвищу "Беспощадный"!
Vamos ouvir, senhoras e senhores, um aplauso para Ricky "O Estripador" Ramberg!
Беспощадный злодей?
Um vilão implacável?
Видят боги, Александр умел любить, как никто другой. Но предать его - значило навлечь на себя его беспощадный и ужасающий гнев. В печально известных Фивах несколько тысяч человек он вырезал, а оставшихся в живых продал в рабство.
Na verdade, Alexandre era capaz de amar como ninguém, mas trai-lo era despertar uma vasta e assustadora ira, e ele massacrou vários milhares de homens dessa trágica cidade, Tebas, e vendeu os sobreviventes como escravos.
Что на самом деле важно, и важно невероятно, так это иметь представление того что будет по другую сторону пика, когда мы видим этот длинный жестокий и беспощадный спад, ведущий нас в долину.
O que realmente importa e, o que realmente tem importância é a vista que nos deparamos do outro lado deste pico. quando vemos este longo e implacável declínio a descer pelo vale
Беспощадный убийца.
Ele é um assassino, Sarah, Um assassino sem piedade.
Он создал отвратительный, беспощадный мирок, поместил в него вас и наблюдает, как вы играете.
Ele criou um pequeno e cruel mundo de decepar gargantas, colocou-vos nele, e está a observar-vos a jogar.
Беспощадный охотник, который убивал каждое животное на своём пути.
Um caçador cruel que matava todos os animais em seu caminho.
О, да. Это очень захватывающий, беспощадный спорт.
É um desporto extremamente competitivo e duro.
Беспощадный!
- Não há piedade!
Ха. Но я также хитрый, беспощадный и не люблю проигрывать.
Mas também sou astuto, implacável, e odeio perder.
Да, конечно. Беспощадный шпион.
Um espião impiedoso.
Ты готов войти в Беспощадный мир высшего руководства?
Estás pronto para entrar no mundo assassino da gestão corporativa?
Он самый беспощадный, жестокий хер, которого ты когда-либо знал.
É o pior cabrão que vais encontrar,
Кэвана только что вступил в беспощадный бой. Пойдем.
O Cavanaugh acabou de tirar as luvas.
Хладнокровный, беспощадный, крашенный подонок и убийца красит для него стены.
Ele pôs o assassino calculista, sem remorsos, de madeixas louras e merdoso a fazer trabalho de pedreiro.
Не так надежен, но как видишь, такой же беспощадный.
Menos confiável, como podes ver, mas mortifero na mesma.
Я бессовестный и беспощадный.
Sem escrúpulos e cruel.
Беспощадный, даже по меркам Земли.
Selvagem, até pelos padrões terrestres.
Заставим их самих дрожать, будем беспощадны.
O nosso objectivo é fazê-los tremer.. Sejamos implacáveis.
Они были беспощадны.
Eram implacáveis.
Будьте беспощадны! Жизнь не прощает слабости.
A vida não perdoa fraquezas.
Джедаи беспощадны.
Os Jedi são inflexíveis.
Вон там столпились варвары страх и ужас заставляют их сердца трепетать у них холодеют руки ибо они отлично помнят, как беспощадны и жестоки были к ним мечи и копья трёхсот воинов.
Ali, arrebanham-se os bárbaros, o terror puro aperta-lhes o coração, com dedos gelados, sabendo bem os horrores que sofreram, à mercê das espadas e das lanças dos 300.
Хорошо, что люди достаточно беспощадны чтобы использовать чужие мелодии и записывать поверх них свои рэпы
É bom que as pessoas sejam impiedosas o bastante para usarem canções de outros E gravarem rimas em cima disso.
Ходят слухи, что они беспощадны.
Têm fama de ser bastante cruéis.
Они беспощадны.
O que eles estão a fazer é cruel. - Jo, tu precisas das pessoas.
Беспощадный!
Não há piedade!
Они были беспощадны к нам, Дарвин.
Foram impiedosos connosco, Darwin.
Они беспощадны.
São mortíferas.
Те, кто обратил меня - беспощадны.
Estes tipos que me transformaram... São implacáveis.
Эти люди - свирепые войны, и будут беспощадны. Не беспокойся.
Aqueles homens são guerreiros ferozes, e não vão mostrar misericórdia.
Но я хочу сказать тебе, женщины, против которых я состязалась также беспощадны, как сейчас.
Mas as mulheres contra quem competi...
Здесь поработал куда более беспощадный убийца.
Há um maior culpado nestas mortes em jogo.
Вот почему вы так беспощадны в работе.
É por isso que você é implacável no seu trabalho.
Потому что беспощадны к самой себе.
Porque é implacavelmente dura consigo mesma.
Грейсоны беспощадны.
Os Grayson são impiedosos.
Это был беспощадный разгром.
Foi uma machadada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]