Было бы желание traduction Portugais
36 traduction parallèle
Устроить похороны можно всегда, было бы желание - роете яму, суёте в неё гроб.
Podem fazer um funeral quando querem. Cavam um buraco, põe lá um caixão.
Капитан, было бы желание, вариант всегда найдется.
Capitã, quando existe vontade há um "ou".
- Знаешь, Гэл, было бы желание. Было бы желание.
Gal, é que querer, E querer com ganas
Послушай даму - было бы желание, а способ найдётся.
Escutem a senhora, onde há vontade, há oportunidade.
Было бы желание, а способ найдётся.
Onde há vontade, há uma forma.
— Было бы желание.
- Só é preciso vontade.
Было бы желание что-то найти.
Basta que alguém queira investigar.
- Было бы желание – способ найдется.
Querer é poder.
Ну, наши данные показывают, что природная гибкость может сыграть свою роль, но, по сути, было бы желание...
Os nossos dados revelam que a agilidade física pode ter um papel, mas, essencialmente, quando há vontade...
И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
E o Parmen não o teria testado tão brutalmente se tivesse qualquer intenção de libertá-lo ou à Enterprise.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Compreendo o seu desejo de privacidade... e não incomodaria se não fosse extremamente importante.
"Если бы вы могли сделать что угодно если бы у вас было желание..."
Se houvesse algo que gostasse muito... se pudesse ter um desejo...
Лиза, а если бы у тебя было одно желание что бы ты загадала?
Lisa, se pudesses pedir um desejo, qual seria?
"Если бы у меня было одно желание, я бы пожелал еще три."
"Se eu pudesse pedir um desejo, pediria mais três desejos."
Если уж загадывать желание, лучше бы у меня ее сейчас не было
Ou podia desejar que eu nao estivesse assim agora.
Было бы желание.
Vendeu seu castelo? Sempre há jeitos.
( ДОН ) : " Знаешь, Гэл, было бы только желание! Было бы только желание, и есть способ.
Gal, querer... querer com ganas... é poder.
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Estou apenas a perguntar. Se o alienígena pudesse e quisesse voltar a aparecer, talvez fosse melhor reunir o máximo de informação possível, e, quem sabe, descobrir uma maneira de isolá-lo, antes de o denunciar oficialmente.
Он все равно нашел бы способ, если было желание.
Ele arranja maneira de o fazer, se quiser.
Эми, мы можем жить даже в туалете на автовокзале, было бы лишь желание.
Amy, até podíamos viver na casa de banho de um terminal.
≈ сли бы у мен € было одно последнее желание я бы хотела вкусной рыбы
Desejaria digerir Um pescado com bombim
Если бы у меня было одно желание, я бы хотел увидеть тебя снова до 5-го.
Se eu pudesse ter um desejo, desejava vê-la de novo, mesmo que só uma vez, antes do dia 5.
Иногда у меня тоже возникает желание, завести себе огород, который можно было бы раздраконить.
Às vezes não me importava de ter um jardim para fazer o mesmo.
Таким было бы её желание.
Era o que ela teria querido.
Было бы желание, а способ найдётся.
Tradução :
Если бы ты могла загадать любое желание, то чем бы это было?
Se pudesses pedir um desejo, qual seria?
Знаешь, я прочел статью одного кинокритика, который сказал, что, если бы у него было одно желание, он бы загадал снова посмотреть свой любимый фильм, как в первый раз.
Sabes, uma vez li um artigo de um crítico de cinema que dizia que se pudesse ter um desejo, seria voltar a ver o filme preferido outra vez pela primeira vez.
Если бы я мог загадать одно желание... оно было бы о том, чтобы можно было вернуть время назад... как раньше.
Se tivesse um desejo... seria voltar no tempo até... até antes.
Если бы у тебя было одно желание, чего бы ты захотел?
Se tivesses um desejo, qual seria?
В любом случае, я... признаю, что то, что между нами произошло, это нечто очень личное, и для нас обоих было бы вполне естественно испытать чувство привязанности друг к другу и возможно, у нас возникнет желание
De qualquer forma, eu... Reconheço que o que acabamos compartilhando é algo muito íntimo, e isso só seria natural para nós dois estar experimentando sentimentos de afeto um pelo outro, e talvez desenvolver um desejo para compartilhar uma refeição ou uma bebida ou um par de anos juntos,
Ты хочешь, чтобы я загадал желание для семьи, Ребекка, я хотел бы чтобы все было не так, но это так.
Queres que faça um desejo para a família, Rebekah. Desejo que não tivesse de ser assim, mas tem.
Если бы одно моё желание могло бы исполниться, это было бы то, чтобы она была рядом, когда родится её внук.
Parece ter-se tornado um alvo para as pulgas, Sra. McEvoy.
А, если бы у меня было такое желание, я бы ему сопротивлялся всей своей силой воли.
E, se o tivesse, resistiria com todas as forças do meu ser.
И, если бы у меня было желание найти нового, а его у меня нет, сомневаюсь, что моим первым выбором был бы кто-то, кого я встретил в пивной.
Agora, se eu tiver o desejo de assumir o outro, o que eu não farei. Duvido que a minha primeira escolha será alguém que eu conheci numa cervejaria.
Если бы у меня было желание, я бы стал лучшим бойцом смешанных единоборств в мире, и каждую ночь у меня были бы разные сексуальные девчонки.
Se eu tivesse um desejo, desejava ser o maior lutador de MMA do mundo e levar para casa uma miúda diferente todas as noites.
Каким бы не было твое желание спасти меня, мне оно вроде как нужно прямо сейчас.
Se tiveres alguma vontade de me salvar, eu preciso disso agora.
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17