English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Б ] / Было бы лучше

Было бы лучше traduction Portugais

1,144 traduction parallèle
" еще € задавалась вопросом, может, было бы лучше, если... вы когда писали, не всегда находились... под воздействием...
E pensei com os meus botões se não seria diferente se ao escrevê-lo o professor não estivesse sempre num estado alterado?
Хотя думаю, что дома было бы лучше.
Embora ache que estava melhor em casa.
- Я просто подумал, что было бы лучше собраться, на случай...
- Achei melhor convocar-vos...
Вам было бы лучше, не знай вы этого.
Teria sido melhor que não soubesse.
Было бы лучше, если бы нам разрешали слушать музыку.
Não seria tão mau... se nos deixassem escutar música.
И ничто в этом деле не было бы лучше, если бы вы были судьей Верховного суда.
Nada que não fosse melhor, se fosse um juiz do Supremo Tribunal.
Это было бы лучше всего.
- Seria melhor.
С таким лифчиком вам было бы лучше носить что-то менее обтягивающее.
Com um underbraw, tu podias ter um corpo excelente.
И если б я смогла вас в этом убедить, это было бы лучшей благодарностью.
Se pudesse convencê-lo disso, era uma boa forma de lhe agradecer.
Вы никогда не думали, что для Люси было бы лучше... если бы она жила в приёмной семье, а вы бы её часто навещали?
Nunca pensou que seria melhor para a Lucy... se ela vivesse permanentemente com uma família adoptiva... e você a podia visitar sempre que quisesse?
Может быть Было бы лучше, если бы я связалась сама с моим начальством.
Estava a pensar que um oficial de ciência vulcano poderia dar jeito.
Кенни, на самом деле, было бы лучше, если бы она это сказала.
Bem, espero que tenha sido ela a falar.
Ты не думаешь, что было бы лучше, в начале, спросить меня?
Não achaste melhor perguntar-me primeiro?
По мне было бы лучше, если бы ты жила в настоящем аду. ... с какими-нибудь приемными родителями, а не с этой женщиной.
Prefiro ver-te a viver na pior casa de adopção do que a viver com essa mulher.
- Это было бы лучше, чем жить вот так.
- Teria sido melhor que viver assim.
Наверняка, вашему кишечнику уже было бы лучше, если бы двадцать восьмого марта вы не пытались съесть сэндвич с колбасой.
Talvez os seus intestinos estariam a funcionar melhor Se não tivesse comido a sandes de salsicha a 28 / 3.
Возможно, было бы лучше, если бы мы сосредоточились на данном вопросе.
Talvez fosse melhor concentrar-nos no assunto em mao.
Было бы лучше, если бы мы...
Quem me dera não termos que...
И было бы лучше, если бы они оказались трансвеститами?
E que teria sido muito melhor se elas não fossem homens?
Мне кажется было бы лучше, если бы я остался в больнице.
Mais vale que volte ao hospital.
Может, Радио было бы лучше, если бы мы просто помогли ему.
Provavelmente o Radio ficaria melhor se lhe déssemos ajuda clínica.
Конечно, было бы лучше, если бы мы захватили кое-что из его секретного оружия.
Sentia-me melhor se tivessemos algumas das armas dele.
Было бы лучше, если бы ты не знал.
É melhor não saberes nada.
Тебе бы было лучше, если это не он.
É melhor rezares para que não.
Если кто-то думает, что эти преступления можно было бы предотвратить, если бы у жертв было бы оружие я хочу напомнить вам, что президент Соединенных штатов был ранен прошлой ночью, находясь в окружении лучше всего натренированных охранников в мировой истории
Se alguém acha que esses crimes poderiam ter sido evitados se as vítimas tivessem armas, lembro-lhes que o Presidente dos EUA foi alvejado ontem à noite, quando rodeado pelos guardas mais bem treinados da História do mundo.
( Ей все же лучше было бы уплыть в Валинор. )
E tomar o barco para Valinor.
Без этого было бы ещё лучше.
Saberia melhor sem isto.
Не знаю, но лучше бы этого... больше никогда не было.
Não faço ideia, mas era óptimo que não o repetisse.
Лучше бы это было не то, что я подумал.
Espero que isso não seja o que estou a pensar
Цветы было бы неплохо. А еще лучше завтрак.
Era simpático, mas fico-me pelo pequeno-almoço.
А тебе бы не было лучше там, с остальными людьми из финансового отдела?
Tens a certeza que não te sentirias melhor se voltasses para junto do departamento de finanças?
Было бы лучше не путать их.
Seria bom não as confundir.
Если бы таких людей было больше, мир стал бы лучше.
O mundo era melhor se houvesse mais gente como ele.
- Ей было бы намного лучше с тем темнокожим.
Ela estaria melhor com aquele rapaz negro.
Ты знаешь меня лучше кого бы то ни было в этом мире.
Conheces-me melhor do que toda a gente neste mundo.
Ну, лучше бы так и было, а если нет, то значит, что ты еще любишь меня.
Bem, é bom que estejas com ela. Porque se não estás, significa que ainda me amas.
Лучше всего было бы отправить их на самолёте из Турции.
- Como os mandas para lá? - Vão de avião da Turquia.
Ведь что бы там ни было, истории все равно лучше.
Mas isso agora não interessa, porque seja o que for, nunca será tão bom como as histórias.
Лучше было бы, если бы они были из Александрии
- Antes fossem de Alexandria.
Может лучше было бы оставить...
O melhor seria desistirmos ou, em último caso...
Лучше было бы служить на подводной лодке.
Um gajo até pensa que era melhor ter-se alistado nos submarinos, não é?
Лучше бы так оно и было.
É uma coisa da tuba, baixinho. Tomara que seja.
Я просто подойду и.. лучше бы было..
Eu vou estar lá. Preferias antes...
Да, но позже было бы намного лучше.
Sim, mas mais tarde seria mesmo muito melhor.
Это было бы даже лучше.
Teria sido muito melhor.
Если бы у моей лучшей подруги не было ребенка от тебя клянусь Люцифером бешеные собаки сейчас же растерзали бы тебя на кусочки.
Se não tivesses tido um bebé com a minha melhor amiga juro por Lúcifer que um cão raivoso estaria agora a banquetear-se com os teus tomates!
Ѕыло бы лучше, если бы вы у нас было что предложить им взамен.
Ajudaria se tivessem algo para oferecer.
Эрик, все мою жизнь, где бы я ни была, и что бы я ни делала, все было лучше потому, что со мной был ты, и никакой тест этого не изменит.
Eric, a minha vida inteira... tudo o que fiz, e onde fui... foi melhor porque tu estavas lá comigo... e nenhuma nota de exame vai mudar isso.
Может быть, мне было бы лучше никогда не становиться императором.
Você entende?
Нет, но лучше бы было так.
Não, mas devia ser.
- Было бы лучше, если бы я знал.
- Seria melhor eu saber disso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]