В слезах traduction Portugais
198 traduction parallèle
Я простил тебя, когда вернулась ко мне в слезах.
Aceitei-te de volta arrependida.
И ветр в слезах утонет. Святой Архангел Михаил, будь нашей защитой от зла и преследований дьявола ;
São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate... sede o nosso refúgio contra as maldades e ciladas do diabo.
Я оставила Кэй в слезах.
Deixei Kay chorando.
Когда пришёл тот, кто супругом стал мне, За телом Генриха в слезах я шла, -
Quando aquele que ora é meu esposo veio ao meu encontro, acompanhava eu o corpo de Eduardo,
Или что я провела всё это время в слезах,.. ... глотая всякую ерунду, как та девушка в Венеции...
... ou que passei todo esse tempo chorando por sua causa... e tomando comprimidos como a garota de Veneza...
Правда теперь я вся в слезах от этого...
Só que agora chamo a isso depressão branca.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Uma noite, mesmo antes de se ir embora... a pobre carmelita, em lágrimas, prostrou-se ante o altar da Virgem, pedindo-lhe perdão, rezando de forma ardente.
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат. Это не ново.
Leia como a deixou lavada em lágrimas, no estúdio, naquele belo fim-de-semana de Verão e foi à pesca em Malibu, onde, bêbedo, boiou em direcção ao pôr-do-sol para sempre.
Она повернулась к юному императору вся в слезах и обняла его.
Ela voltou-se para o jovem soberano, com as lágrimas correndo em fio, e o confortou.
И мы начали новый день в точности с того, на чём кончили 2 года назад : моя жена была в слезах.
Assim, começámos o dia exactamente como tínhamos ficado, há dois anos, com a minha mulher num pranto.
Потом, утром в день свадьбы, она ворвалась ко мне, уже побывав на Фарм-стрит, кинулась ко мне вся в слезах, когда я ещё лежала в постели, и стала умолять, чтобы я не венчалась, потом обняла, подарила чудную брошечку, которую сама купила, и сказала,
Depois, na manhã do casamento, entrou de rompante antes de eu me levantar, vinda de Farm Street, lavada em lágrimas, pedindo-me para não casar. Depois abraçou-me, deu-me um alfinete amoroso que comprara e disse-me que rezara para que eu fosse sempre feliz.
"Буду ли я счастлива, буду ли любима?" И она ответила в слезах :
Serei bela, serei feliz? Ela me respondeu :
И она ответила в слезах :
Ela me respondeu :
Буду ли любима? " И я улыбаюсь в слезах :
pregunta, e repondo :
Я всегда прихожу домой в слезах.
Eu entro a chorar.
Приходит домой, весь в слезах, говорит, что должен пришить человека.
Um dia chegou a casa a chorar, a dizer que tinha de matar um tipo.
Одна женщина позвонила и в слезах сказала, что её обманул мужчина, утверждавший, что он Махмальбаф.
Uma mulher telefonou e em lágrimas disse que um homem que afirmava ser Makhmalbaf a tinha enganado.
Он прибежал ко мне весь в слезах.
E no outro dia, nem deste pelo Jasper!
Их лица в слезах.
Darmok em Tanagra.
Представляете меня в слезах?
Como posso eu verter lágrimas?
Я никогда не понимал, как мощь заключена в слезах.
Nunca tinha notado no poder destas lágrimas!
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Quando vieste procurar-me a chorar e me pediste que interviesse, foi quando percebi que não era um assunto sem importância.
Она позвонила тебе в слезах.
Ela telefonou, ela chorou.
- Да, я весь в слезах.
- Já tenho as lágrimas nos olhos.
Я проснулась от того, что не могла найти тебя. Моё лицо было все в слезах.
Acordei a chamar-te, mas não te encontrava.
Однажды она придёт домой в слезах, и ты скажешиь ей : " Не расстраивайся.
Ela vai chegar a casa a chorar... ... e tu dizes : " Não chores.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Só anos mais tarde é que soube que o pobre voltava todas as noites para casa e chorava até adormecer.
Поэтому я не мог понять, когда ее мать позвонила мне вчера в слезах.
A mãe dela ligou-me em lágrimas.
Когда он пришёл ко мне в слезах со словами : "Тано, помоги мне найти работу."
"Tano, ajuda-me a encontrar emprego."
- Она была вся в слезах...
- Estava a chorar.
- Она выбежала из дома в слезах.
Saiu do prédio a chorar.
- Поэтому она убежала в слезах из вашей квартиры в вечер своей смерти?
Foi por isso que saiu do prédio a chorar na noite em que morreu?
- Затем, она выбежала в слезах, после того как порвала с ним.
Depois saiu a correr e a chorar após acabar tudo com ele.
Четыре месяца назад ты пришёл ко мне в слезах... и сказал, что тебе нужно 5000 на похороны своего старика.
Há 4 meses apareceste a chorar... que precisavas de 5000 dólares para o funeral do velho.
Потом девушка в слезах проехала на "кирпич", потому что её парень бросил.
Esta manhã, foi uma rapariga em sentido proibido que se pôs a chorar porque o namorado a tinha deixado.
Два дня назад, когда сестра Леттеран нашла мадмуазель Джонсон в слезах... дайте сюда.
Há duas noites, quando a Enfermeira Leatheran encontrou a Mlle. Johnson a chorar... Dê-me isso.
Он иногда в слезах уходил со сцены.
Por vezes, ele saía do palco a chorar.
Он просто добрался до неё. Она сотрудничала, мы продвигались в деле, и в один прекрасный день, она пришла в слезах, сказала, что любит парня и, что всё это большая ошибка.
Ela estava cooperando, nós estávamos construindo um caso, e então um dia ela entra chorando, dizendo que ela amou o sujeito, foi tudo um grande engano.
Он убежал в слезах.
Ele fugiu a chorar.
А что еще должен сказать отец, если ты будешь приходить домой в слезах каждый раз, когда позволишь сделать им тебе больно ; ты можешь вернуться домой прямой сейчас, пока мы не сдали твои вещи на благотворительность.
O que o teu pai está a dizer é que se vieres cá para casa chorar, cada vez que os deixas insultarem-te, mais vale voltares já para cá, antes de darmos as tuas coisas aos pobres.
В слезах принес он новость моему отцу о том, что я болен проказой.
Ele chorou quando deu ao meu pai a notícia de que sou um leproso.
Однажды я наняла горничную, но она убежала в слезах.
Já contratei uma empregada. Ela fugiu daqui a chorar.
Вот как, Маленькая Арфа унес не только скрипку, но и все наше состояние, оставив нас в слезах.
E foi assim como o Arpa Pequena não só roubou o violino do pai de crinas de cavalo...
В тех слезах ничего гениального не было, мне просто что-то попало в глаз.
Mas essas lágrimas não eram nada de génio.
"Спи, мой Иисусе, сладко спи, тебя качает твоя мать... в твоих слезах".
Menino Jesus, dorme. Dorme agora. A mãe vai limpar as tuas lágrimas...
Дочь в слезах убегает в свою комнату.
A filha corre a chorar para o quarto.
Выбежал оттуда в страхе и слезах.
Saiu de lá tremendo e gritando.
Мы не можем рассуждать здраво, когда нам грозит катастрофа... Дети и матери в слезах... Дети и матери в слезах...
As crianças e as mulheres choram...
Вся в слезах?
Não devia estar aqui sozinha a chorar.
У ж я-то понимаю в женских слезах.
Sou perito em lágrimas femininas.
Что, хочешь утопить меня в своих слезах?
Vais afogar-me com as tuas lágrimas?