English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Вам тяжело

Вам тяжело traduction Portugais

259 traduction parallèle
Ну, что? Вам тяжело будет выиграть дело.
Outros houve que tentaram, antes de si.
Я знаю, что вам тяжело, мисс Дулиттл, но вы должны понять...
Eu sei que é difiicil, menina Doolittle, mas tente compreender.
Должно быть вам тяжело одной.
Deve custar-lhe ver-se sozinha.
Вам тяжело, со всеми Вашими обязанностями.
Deve ser difícil, com todas as suas responsabilidades.
Это бесценно. Понимаю, как вам тяжело.
Compreendo que se sinta com remorsos.
Я знаю, что вам тяжело, но так будет лучше.
Sei que lhe deve custar muito, mas é melhor assim.
Вам тяжело рассказывать мне это все, может, мне прийти в другой раз?
- Não... nada. Contar-me isto é difícil para si. Talvez devesse voltar noutra altura.
Я знаю, как вам тяжело.
Eu sei que é difícil para si.
- Простите, я понимаю, вам тяжело, но...
- Eu sei que isto é duro...
Могу себе представить, как вам тяжело.
Só posso imaginar o que deve estar a atravessar.
Я знаю, вам тяжело, миссис Бэннистер, но это важно.
Eu sei que isto é muito difícil, Sra. Bannister, mas é importante.
- Вам было тяжело.
- Que triste para si.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
Já que não sou o Sr. Robie, mas o Sr. Burns, não haveria motivo para tentar enganá-la. Mas diga-me como foi esperta.
- Вам это будет тяжело.
- Então diga-me a mim.
Вам не очень тяжело, господин аббат?
- O senhor abade não é muito duro?
Было тяжело сообщить вам об этом.
O difícil era dar-lhe a notícia.
Как бь вам ни бьло тяжело, поверьте, мне еще ужаснее.
Por favor, tenha piedade.
Представляю, как тяжело Вам сейчас, мадам.
Um período muito complicado para si, madame.
Поскольку она понимала, как тяжело вам придется, признайся она в своей тайной любви.
Sabendo que lhe partia o coração, ela não lhe pode revelar o seu caso secreto.
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас.
Irmã, posso imaginar como se sente.
Прошу прощения, вам не слишком тяжело?
Desculpe-me, são suficientemente pesadas?
Вам, наверное, тяжело было добираться.
Deve ser duro vires de tão longe.
Просто вам сейчас очень тяжело и больно.
Só está a sofrer.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
O que ocorre é que seria muito duro que fosse seu filho quem lhe entregasse a faca. Que visse como você a finca e depois fosse ele quem a sacasse e limpasse a faca em sua manga.
Я знаю, как тяжело пришлось вам самим и вашим семьям.
Eu sei que tem sido difícil para voces e para a vossa família.
Мистер Ворф, я знаю, вам это тяжело.
Sr. Worf, eu sei que isto é difícil para si.
Знаете, звучит так, словно когда ваша служба на Дип Спейс 9 закончится, и Бэйджор войдет в состав Федерации, вам будет тяжело прощаться.
Parece que quando a sua missão na Deep Space Nine tiver acabado e Bajor for recebido na Federação, vai ter dificuldade em despedir-se.
Понимаю, как вам должно быть тяжело.
Eu compreendo como isto deve ser difícil para si.
Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам, только светлую память о любимых и потерянных... и вашу гордость за них... чтобы возложить её, как драгоценную жертву... на алтарь свободы.
"Rezo para que o Santíssimo " possa mitigar a angústia do seu sofrimento " e lhe deixe apenas as saudosas memórias desses entes queridos,
" Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам только светлую память о любимых и потерянных и вашу гордость за них чтобы возложить её, как драгоценную жертву на алтарь свободы.
"Rezo para que o Santíssimo " possa mitigar a angústia do seu sofrimento " e lhe deixe apenas as saudosas memórias
- Вам тяжело...
Tens dificuldade...
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
Posso imaginar como deve ser difícil para você... mas tem que avisá-los.
Я полагаю, вам было очень тяжело жить с тем, что все ваши друзья и коллеги остались позади.
Imagino que deva ter sido difícil, com todos os seus amigos e colegas... deixados para trás.
Я знаю, было тяжело вставать в 9 утра шесть недель подряд, но иначе вам бы перестали выплачивать пособие!
Sei que tem sido difícil saírem da cama às 9 da manhã, durante seis semanas seguidas, mas era isso ou perderem o subsídio!
Я понимаю, вам было тяжело выделить мне время между протестами в центрах, где ставят эксперименты над животными и я благодарна, что вы всё же нашли его.
Eu sei que você provavelmente procurou por toda a Internet para me informar a respeito do que acontece contra os animais. E eu agradeço isso.
Вам было тяжело? Да.
A vida tem sido difícil?
Наверное, вам было очень тяжело.
Deve ter sido difícil.
- Вам должно быть, тяжело пришлось.
- Deve ter sido muito difícil para si.
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Não sei se já lhe disse o importante que isto é para mim.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Nós sabemos o duro que isto é para ti, se precisares de alguma coisa...
Как бы вам не тяжело было это представить, республиканская партия никуда ни денется.
Por mais que te esforces, o partido republicano não vai a lado nenhum.
Вам и так уже очень тяжело.
- Para si já é difícil assim.
Вам, наверное, тяжело пришлось.
Não depois do que aconteceu. Deve ter sido dificil.
Я понимаю, вам сейчас тяжело.
Tem razão.
Я хотел Вам предложить экскурсию по нашему городу, как один профессионал другому профессионалу, потому что я знаю, как тяжело быть одному в новом городе.
O meu plano era para lhe perguntar se a podia escoltar pela cidade como um profissional a ajudar outro profissional porque sei o que é estar sozinho numa nova cidade.
Если ему будет тяжело, мы сообщим вам.
Se tiver algum problema, nós a avisaremos.
Я сам очень рано лишился родителей. Поэтому знаю, как тяжело вам будет узнать, что через шесть недель после вашего отъезда в Мияко мучениям вашей уважаемой матушки пришел конец.
Como alguém que foi também uma criança órfã, lamento informá-las que seis semanas após terem partido para uma nova vida em Miyako
Я хочу вам сказать, что я вас очень люблю, я тяжело болен и скоро умру.
Bem, quería dizer que vos amo. Estou muito doente e vou morrer em breve.
Симптомы будут всё больше и больше концентрироваться вокруг лёгких, вам станет тяжело говорить, а в конечном счёте - и дышать.
Os sintomas vão cada vez mais concentrar-se nos seus pulmões, Irá ter dificuldade para falar, e eventualmente, para respirar.
Я знаю, я знаю, ребята, вам пришлось тяжело, но вы - фантастика.
Pois é, pois é... Vocês foram fantásticos!
Я знаю, вам сейчас очень тяжело.
Sei que isto é muito difícil para vocês.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]