Внутри и снаружи traduction Portugais
156 traduction parallèle
Внутри и снаружи совершенно пусто.
Nada por dentro, nada por fora.
За несколько часов до начала наблюдений открывается купол, чтобы выровнять температуру внутри и снаружи.
Horas antes de as observações começarem, a cúpula é aberta, para permitir à temperatura interior e exterior de se igualar.
Внутри и снаружи. Я хочу, чтобы от этой штуки ничего не осталось.
Quero isso fora daqui.
Ты настолько прекрасна внутри и снаружи.
És tão bonita, por dentro e por fora.
Мы вынюхали его задницу внутри и снаружи.
Vimos o cú dele por dentro e fora.
Устроить представление на камеры - внутри и снаружи, никакого палева.
Fazer um espéctaculo para as cameras, entrar e sair, só isso.
Крыша поддерживается созданием разницы в давлении внутри и снаружи.
O telhado é mantido... pela diferença de pressão atmosférica de fora e de dentro.
Внутри и снаружи.
Por dentro e por fora.
Внутри и снаружи, переверните весь дом сверху донизу.
Quero todos que estão dentro e fora desta casa, à procura.
И вы то внутри, то снаружи, то сразу и внутри и снаружи...
E, depois, está-se no interior, no exterior, no interior, em todo o lado.
Оно одно, и внутри и снаружи.
A mesma dentro da qual estivemos. Está a alastrar.
Нам покажут номер, а затем мы обыщем каждый дюйм и внутри, и снаружи.
Ele vai-nos mostrar uma cabana e depois nós passamos aquilo a pente fino.
Внутри, снаружи, везде правила, законы и начальники.
Dentro, fora, regras e chefes.
Чаще всего, они пишут снаружи и внутри поездов подземки, которые "перевозят" их имена из одного конца города в другой.
Muitos deles "escrevem" dentro e fora das carruagens de metro, que carregam os seus nomes de uma ponta à outra da cidade.
А у таких профи синяки не снаружи все, а внутри! И слабость они свою не показывают!
Os homens do karaté ferem-se por dentro, não mostram a fraqueza.
- Слушай, если работает внутри, будет работать и снаружи.
Se funciona dentro, funciona fora.
Как раз сейчас индейка уже, наверное, такая хрустящая снаружи и сочная внутри.
O peru já deve estar estaladiço por fora... e suculento por dentro.
Красив снаружи и внутри.
Físico e personalidade.
Снаружи люди гибли, а внутри играли и танцевали.
Do lado de fora pessoas morriam, e do lado de dentro bailavam no compasso.
Как снаружи, так и внутри.
Por dentro e por fora.
Что внутри ваш дух столь же красив, как и вы сами снаружи.
Que no interior, o teu espírito é tão bonito quanto o teu exterior.
Уж не знаю почему, у нее был халат... и, накидывая халат, она включает свет... и когда она это сделала, внутри стало светло... и она не могла видеть, что снаружи.
Não sei porquê, mas tem um robe e está a vestir o robe, acende a luz, e, quando ela faz isso e o interior fica iluminado, não consegue ver nada cá fora.
Ты такой красивый и красочный снаружи но внутри ты пустышка.
És tão bonito e atraente por fora mas por dentro não tens nada além de vácuo.
Охрана обыскала базу три раза за прошедшие шесть часов, снаружи и внутри.
Nas últimas horas, equipas de segurança percorreram a base 3 vezes, dentro e fora.
Пять человек будет внутри и дюжина снаружи.
Temos 5 homens dentro e uma dúzia lá fora.
Внутри... и снаружи.
Dentro e fora.
Ну, моя дорогая, вы столь же прекрасны внутри, как и снаружи. Если здоровье - синоним красоты.
Minha querida, parece que é tão bonita por dentro como o é por fora, se saúde for sinónimo de beleza.
Город снаружи и внутри.
Uma cidade de frente e de trás.
Ни один из нас не был профессионалом в кулинарном искусстве. Поэтому плоть была обуглена снаружи, и оставалась кровянистой внутри.
Nenhum de nós dominava as artes culinárias, pelo que a carne ficou queimada por fora e crua por dentro.
Чёрствый и поджаристый снаружи, а внутри милый и горячий.
Tostadinha e estaladiça por fora, tenrinha e suculenta por dentro.
Нет ничего безумного в человеке, который желает и снаружи быть таким же, как внутри.
Não há nada de louco quando uma pessoa quer ser por fora o que é por dentro.
Не бойся, Орай всё видят... и снаружи и внутри.
Não receais, os Ori vêem tudo. Por fora e por dentro.
И только потому, что мои репродуктивные органы находятся внутри, а не снаружи, не означает...
E só porque os meus órgãos reprodutivos estão por dentro e não por fora, não...
Я люблю тебя не из-за твоего ума или характера, а потому что ты прекрасна, как внутри, так и снаружи.
Amo-te não pela tua inteligência ou personalidade, mas porque és linda, por dentro e por fora.
ПРЕКРАСНОЙ СНАРУЖИ И ВНУТРИ
UMA BELEZA VERDADEIRA POR DENTRO E POR FORA
Я часто говорю : когда голос и видение внутри становятся более глубокими и более чёткимм, громкими, чем мнения снаружи, вы овладели своей жизнью.
Eu digo sempre que, quando a voz e a visão no interior se tornam mais profundas e mais claras e fortes do que as opiniões exteriores, está a dominar a sua vida.
Есть они снаружи и мы внутри.
Somos nós aqui e eles lá fora.
Если дом снаружи не страшный, наверное, ты и внутри не испугаешься.
Viste várias vezes o exterior enquanto pequena, poderias conhecer o interior.
Красота снаружи... - шрамы и рак внутри.
Linda por fora... estragada e cancerígena por dentro.
Я установила две камеры снаружи и четыре внутри, все связаны с детекторами движения.
Duas câmaras lá fora e cinco cá dentro, ligadas a sensores.
О, чемпион, оставайся внутри, а то снаружи цирк да и только!
Campeão, é melhor você ficar aí dentro. Aqui fora é um grande circo!
Так, я не хочу видеть кого-либо... внутри, или снаружи дома, в том числе и охрану.
Muito bem. Não quero ver ninguém dentro de casa nem à volta dela. E isto inclui os rapazes.
Как насчет этой : "Внутрь через одну дыру, наружу через две, и только когда ты снаружи, на самом деле ты внутри."'
Que tal este : "Dentro por um buraco, fora por dois, e só quando estiver fora, estará verdadeiramente dentro"
Я знаю что Джой падлюка снаружи, да и внутри она падлюка, но где-то внутри есть Пинки, и я хочу соединить эту часть со мной своим языком.
Sei que pelo exterior, a Joy parece malvada e no interior, é malvada, mas algures lá dentro está a Pinky, e eu quero tocar nessa parte com a minha língua.
Весь такой мягкий снаружи и кремень внутри.
Todo, gentil e brincalhão do lado de fora e 100 % firme do lado de dentro.
Я не только снаружи, но и внутри. Я - человеческая природа.
Estou no exterior, mas também... dentro.
И она снаружи станет такой же, какая она внутри.
E ela vai-se tornar por fora o que é por dentro.
Если ты имеешь в виду сладкий снаружи и пустой внутри батончик, то примерно так я себя и чувствую.
Se com isso queres dizer querida por fora e vazia no meio, é basicamente assim que me sinto agora.
Прекрасный принц снаружи внутри был из плоти и крови.
Saido da fantasia e em carne e osso.
- Это мой кишечник? И вот эта часть должна быть внутри брюшины, а не снаружи. - Да.
Isso é o meu intestino?
Увидишь и снаружи и внутри.
Vais vê-lo virado do avesso.
снаружи 548
снаружи холодно 19
внутри 643
внутри меня 49
внутрь 348
внутривенно 26
внутри тебя 45
внутри что 20
внутри кто 29
внутренний голос 25
снаружи холодно 19
внутри 643
внутри меня 49
внутрь 348
внутривенно 26
внутри тебя 45
внутри что 20
внутри кто 29
внутренний голос 25