Все обошлось traduction Portugais
98 traduction parallèle
Все обошлось?
Arranjaram uma história?
- Не волнуйся, все обошлось.
- Já resolvi.
Правда здорово, что все обошлось с дедушкой?
Não é óptimo? Acerca do avô?
Просто чудо, что все обошлось.
É um milagre termo-nos safado desta.
По-моему все обошлось. - Чудовище!
- Acho que me saio muito bem.
- Да нет, потом все обошлось.
Não foi nada de especial.
У него должен быть иммунитет, раз он переболел в детстве. Давай просто порадуемся, что все обошлось.
Não percebo, já que devia ter imunidade da vez em que teve quando era criança, mas vamos olhar para o lado positivo, certo?
В любом случае, все обошлось хорошо.
Qualquer dos casos, acabou por correr tudo bem.
- Пит знает мой секрет, и все обошлось.
- O Pete sabe, e não houve problema.
Совету придется взять под контроль Сенат, чтобы все обошлось мирно.
O conselho Jedi tería de assumir o controlo do Senado, para assegurar uma transição pacífica.
Мы освободили крюк, и все обошлось.
Removemos o gancho... - e não houve estragos.
Я рад, что все обошлось.
Ainda bem que estão bem.
Это было раз в жизни! И все обошлось, насколько я помню!
Isso só foi uma vez e caso não te lembres, ela não morreu.
В конце концов, все обошлось
- Acabou tudo bem.
Но все обошлось.
Mas cá estás tu.
Ќо это... в смысле, все обошлось, рынок поднимаетс €.
Mas tudo vai mudar, quer dizer, o mercado está a subir.
Только бы все обошлось.
Por favor, faz com que funcione ou eu não...
Все обошлось.
- Ela vai ficar bem.
Но все обошлось.
Mas correu tudo bem.
Но... все обошлось.
O mundo está cheio de talentos de uma só cena. Mas fê-lo.
Я рада, что всё обошлось.
- Foi um prazer.
Это мне недорого обошлось. Это ещё не всё. Это только начало.
Temos dinheiro suficiente para fazer e vender com 200 trabalhadores.
Врач говорит, что всё обошлось.
O choque foi leve.
И всё таки обошлось.
Mas eu consegui.
Главврач попросил.. .. меня Вам позвонить и сказать, что всё обошлось, трещина исправлена.
O doutor responsável diz que a fractura está a melhorar.
Уже нет. Слишком дорого мне всё это обошлось.
Eu paguei diariamente por isso, mas tudo isso já passou.
Сегодня всё обошлось, но ты чуть не подставил моих ребят.
Tudo acabou bem, mas puseste os colegas em perigo.
- Не знаю, что ты так волнуешься. Всё обошлось. Это была наилучшая возможность избавиться от фальшивок.
Foi a melhor oportunidade para me ver livre daquela papelada.
И вы очень рады, что всё обошлось.
E tu estás feliz por não me teres morto.
- Все обошлось?
- Vc está bem?
Хотя, все обошлось.
- Mas não faz mal.
Ты же говорил, что всё обошлось
Que é que dizes?
Но я хочу, чтобы всё обошлось.
Mas quero o bem dela.
- Вот так. Всё обошлось, Элли.
- Vai ficar bem, Allie.
Потом наш вагон почти ушел под воду, но все обошлось, куда ты пошел
Eu dizia que era impossível... porque não se pode por um comboio na... Aonde vais agora?
Все более или менее обошлось.
Passamos a vida toda sem muitos problemas.
Мы рады, что всё обошлось.
Devíamos todos agradecer por estar tudo bem.
С тобой всё обошлось.
Safaste-te bem.
К счастью, всё обошлось, меня отпустили. В итоге мы стали друзьями.
Felizmente, eles me deixar ir, e acabamos sendo grandes amigos durante dois anos.
Все обошлось...
Correu tudo bem.
- Да, все обошлось!
- Jogue os dados - Pode apostar.
Ну как, всё обошлось? Не так ли?
Espero que tenha gostado do seu iogurte gelado.
И обнаружили, что все вместе обошлось вам в 9 долларов.
E descobres que tudo só te custou nove dólares.
Что уж если, как-никак, Дело обошлось без свиста, Мы исправим все, и чисто ;
Se tivermos tamanha sorte, de escapar de um vil castigo, faremos o bem por muito tempo.
Но и здесь все более-менее обошлось.
Mas vai sarar muito bem.
Слава богу, что всё обошлось!
Parece que acabou tudo em bem.
На этот раз всё обошлось, и луна вернулась на своё законное место.
Desta vez, o bem venceu, e a lua está de volta no seu devido lugar, ou seja no céu.
Всё это обошлось миссис Дрейк в немалую сумму.
Montar isto tudo deve ter custado um dinheirito à Sra. Drake.
В итоге с ней всё обошлось, но она потеряла к ребёнку всякий интерес и позволяла его отцу избивать его до полусмерти, пока Комитет по защите детей не забрал Бага.
Ela ficou bem, mas abandonou a sua infância e deixou o pai espancá-lo até a Assistência Social o levar.
Всё обошлось просто прекрасно.
Tudo ficou perfeito.
Перестань, все же обошлось.
- Poupa, Jay. Vá lá, ninguém saiu prejudicado.
всё обошлось 25
обошлось 25
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
обошлось 25
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19
всё остальное 143
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19
всё остальное 143