Говорят же traduction Portugais
353 traduction parallèle
Возможно, тут говорят то же самое. но по-французски это звучит не так обидно.
Podem estar a dizer o mesmo aqui mas soa melhor em francês.
Так же я обнаружил еще одно морское существо, осьминога, съесть которое, говорят, нужно мужество.
Também, aquele outro animal marinho, o polvo, o qual alguns diziam não se poder comer.
Но, говорят, если видишь один и тот же сон больше одного раза он обязательно сбудется.
Mas dizem que quando temos o mesmo sonho mais do que uma vez, ele vai realizar-se ;
Ему говорят, ну кого же вы видели, мужчину или женщину? Нет, отвечает он, только женщину.
"Não, só uma mulher", disse.
То же говорят работники кафе.
Estão a ser localizadas para interrogatório.
К тому же все говорят, что она Жердина!
Toda a gente diz que é uma pinha seca.
Джентльмены говорят о временах рыцарства но помнят о пахарях, ворах, браконьерах, живших тогда же.
Falam cavalheiros de grandes e valorosos feitos... mas recordem os rústicos e ladrões por eles comandados.
Он потяжелел на 25 килограмм. Я связался с подходящими соперниками... Все говорят одно и то же.
Foi para a Califórnia e engordou 20 quilos e dizem todos que 5 semanas não chegam para se porem em forma.
Говорят : "Где же гора?"
"Onde está a montanha?"
Вообразите же теперь моё возбуждение, когда сегодня за обедом я вдруг услышал, что все вокруг только о вас и говорят.
Imagina então a minha excitação hoje ao almoço. Estavam todos a falar sobre ti.
Если же вы, как говорят, талантливый рисовальщик, то, возможно, вам не кажется, что те предметы, на которые я обратила ваше внимание, вместе образуют некий план, некую стратегию или состав преступления.
Se, como ouvi dizer, és um projetista talentoso, imagino que suponhas que os objetos que indiquei não formam nem plano, nem estratégia, nem... acusação.
Говорят, что Красный Бык защищает Хаггарда, и говорят, что он держит короля в плену в его же замке.
Ouvi dizer que o Touro Vermelho protege o Haggard, ou então que o mantém prisioneiro no seu próprio castelo. Há tantas histórias.
Как же родители, которые говорят своим детям : "Это - плохо, так делать нельзя"?
Que tal as mães e os pais da cidade dizerem para os miúdos "É a coisa errada a fazer"?
Сама же слышала, что говорят доктора - спать надо, иначе...
Tu sabes o que o doutor disse, que tinhas de dormir, senão...
Они ненавидят СС так же, как и нас, но они корыстны а еще, говорят, они стреляли по ним.
Eles odeiam a SS do mesmo modo que nos odeiam, mas eles são mercenários... e também sabem disparar contra eles.
Каждый год одно и то же говорят.
Dizem o mesmo todos anos.
- Но они же говорят, что я преступник.
- Eles dizem que sou um criminoso.
Все говорят то же самое.
- É o que todos dizem.
Говорят, жизнь коротка, ну ни настолько же.
Ouvi dizer que a vida é curta, mas isto é ridículo.
Но как же я пойму о чём они говорят? Бинокль сломан.
Como é que vou perceber?
Почему-то же они это говорят?
Porque disseram eles aquilo?
– Люди уже не говорят "будь здоров" так же часто, как и раньше.
- As pessoas já não dizem "santinha"
Люди говорят те же самые слова как вчера, делают то же самое, как вчера, вести тоже одинаковые, все повторяется!
As pessoas estão a dizer as mesmas coisas... a fazer as mesmas coisas, as notícias... tudo está a acontecer do mesmo jeito!
Некоторые говорят : "А почему же вы не сражаетесь там?"
"Por que não acelera a luta?" Não quero uma 2ª Batalha de Verdun.
Эти же парни говорят себе, " Нет, я займусь арбузом.
A mim, o que me interessa é o melão.
Меняются языки, меняется музыка, новости уже другие, но... пейзажи говорят на прежнем языке, рассказывают одну и ту же историю старого света.
As línguas mudam, a música muda, as notícias são diferentes, mas... A paisagem fala a mesma língua e conta histórias dum velho continente cheio de guerra e paz.
То же самое говорят про Эккла, того сопляка!
Sabes, disseram o mesmo sobre o Urkel. Aquele miúdo ranhoso.
Говорят, что полёт на Луну... так - же интересен, как поездка в Питсбург.
Uma delas disse que tornámos a ida à lua... numa emocionante viagem a Pittsburgh.
К тому же они говорят, что ты - хороший начальник Правда?
Dizem que és um óptimo patrão.
Все говорят себе то же самое.
Isso é o que toda a gente diz a si mesma.
Говорят, что вы пытались отравить его, и говорят, что он пытался сделать то же самое.
Eles dizem que tentaste envenená-los, e tu dizes que eles tentaram o mesmo.
- Они говорят то же самое о тебе.
Eles dizem o mesmo sobre ti.
Другие говорят то же самое и исчезают.
Outros disseram o mesmo... e desapareceram.
Джоуи, они же не знают, о чём сами говорят.
Joey, eles não sabem o que dizem.
Как я могу не слышать? Ну, и что же они говорят?
O que estão a dizer?
Такое же говорят о людях в черном. Они специально так одеты и странно ведут себя, для того, что каждый, кто встретился с ними был похож сумасшедшего.
Dizem-se coisas parecidas sobre os Homens de Negro : são propositadamente estranhos, para que quem descreva um encontro com eles pareça um lunático.
Вы же слышал, что они говорят.
Ouviram-nas.
Все так говорят, но при всем уважении к Вам мисс, я же не хотел прыгнуть с корабля.
É o que todos dizem. Mas, com o devido respeito, não sou eu que estou pendurado do lado de fora do navio.
- Все лица говорят одно и то же.
- Todas as caras me dizem o mesmo.
Эмоции же говорят - следуй за своим сердцем.
Emoção diz para seguir o coração.
Знаешь, как говорят : раз уж стал деревянным, не пропадать же добру.
Sabes o que dizem? O que é duro é bom.
Враги и союзники говорят ему одно и то же.
Um aliado e um inimigo, ambos a dizerem-lhe o mesmo.
Надеюсь, этот Джелли Ролл Мортон так же хорош, как про него говорят.
O Jelly Roll Morton que se prepare...
Крысам же не говорят, что они в лабиринте.
Não se diz às cobaias que estão num labirinto!
Они же дело говорят, эти люди.
A ver se punham juízo, nesses gajos.
- Ты же знаешь, что они говорят, Джефф.
- Sabes o que se costuma dizer.
Как говорят в народе, какой же полицейский из страуса, зарывшегося головой в песок?
Há 1 velho ditado : Uma avestruz com a cabeça na areia dá um mau polícia.
Они говорят : " И что же тогда?
Dizem-me. "E como é Espanha?".
Они всегда говорят одно и то же.
Na verdade, dizem sempre isso.
А я же не понимаю, чего они говорят. Ну начали толкаться, смеяться, ножиком угрожать...
Eu nem sequer entrei, eu não compreendo o que eles dizem.
Так же говорят, что все это лишь прикрытие для чего-то другого.
Também se conta que na realidade é só uma fachada para outras coisas.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жестоко 199