Если бы я не traduction Portugais
9,288 traduction parallèle
Если бы я не вмешался... Даже не знаю...
Se não tivesse intervindo, não sei...
Иногда мне кажется, если бы я не начала тогда рисовать...
Às vezes pergunto-me... Se não fosse pelos quadros.
Если бы я не прыгал, я бы всё время пил и занимался сексом.
Se eu não saltasse, bebia e tinha sexo a toda a hora.
Если бы я не была генералом, убила бы тебя собственноручно.
Se não fosse a general, matava-o eu própria.
Если бы я не сделал, то не было бы ничего, чтобы жаловаться.
Se não passasse, não teria nada para reclamar.
Ты бы никогда не придвинулась грудью ко мне так близко, если бы я не был в инвалидном кресле.
Nunca teria deixado esse seios tão perto de mim se não estivesse nesta cadeira.
Если бы Турро узнал, что Шон - - информатор, он бы убил меня за то, что я не помешал этому произойти
Se o Turro descobrisse que o Sean era um denunciador, tinha-me morto por deixar isso acontecer.
Ты знаешь, как много маркетинговых возможностей я мог пропустить, если бы не был приглашён?
Sabem quantas oportunidades de publicidade eu ia perder se não fosse incluído?
Спасибо, но если б я хорошо соображала, то последние четыре года меня бы не обкрадывала соседка.
Obrigada, mas se eu fosse esperta, não teria passado os últimos 4 anos sendo roubada pela minha companheira de quarto.
Поправочка, если бы я могла повернуть время вспять, то вернулась бы не на четыре года, а на тридцать секунд назад.
Correção, se eu pudesse voltar o relógio pra trás, não voltava quatro anos. Voltava 30 segundos. Original :
Я бы никогда ничего не рассказал, если бы знал, что так случится.
Nunca diria nada se soubesse que isto ia acontecer.
Не знаю... я думаю... если беседы... помогут... то почему бы и нет?
Não, eu não sei... Estou a pensar... Se falar...
Тебя бы разозлило, если бы я сказала, как ты водишь. Этого не будет.
Ficavas irritado se te dissesse como conduzir.
Если бы это был я, я бы не смог позволить себе остановиться в Вашингтоне.
Se queria sobreviver sozinho, não podia ficar em DC.
Я был бы не я, если б тебя не тошнило.
Nem seria eu se não fosse assim.
Что ж, очевидно, я не затеяла бы всю эту речь, если бы считала, что я не права.
Bem, obviamente não faria esse discurso se pensasse que podia estar errada.
Я думаю, что если Мэддокс готов поджечь здание, чтобы завершить сделку, он бы не постеснялся нанять кого-то, чтобы подставить вас.
- Se o Maddox incendeia um prédio para fechar um acordo, ele pode contratar
И я понял, что ты не мог знать, что я пропустил встречу, если бы не посетил их все.
Ocorreu-me que não saberias que não fui a nenhuma, a menos que tivesses ido a todas.
Если бы я знал, то не посетил бы восемь встреч за эту неделю.
Se soubesse, não tinha ido a oito reuniões esta semana.
Тогда я не сидел бы 18 лет, если бы они всё сделали правильно.
Eu não teria estado preso 18 anos se eles não tivessem feito nada mal.
А если бы это были мои дети, с которыми я бы не мог видеться или играть, или читать им книги 18 лет.
E se fosse eu que não visse os meus filhos, não pudesse jogar à bola ou ler-lhes um livro à noite, durante 18 anos?
Если так, то я даже представить не могу, что бы это могло быть.
Se estava, não faço a menor ideia do que seja.
— Посмотрите на это дело... если г-н Эйвери виновен в преступлении, я думаю, на это можно взглянуть с другой стороны, что если бы его не освободили, то...
Se olharmos para este caso, se o Sr. Avery for condenado... XERIFE ADJUNTO... penso que, podemos olhar para o outro lado disto e, se ele não tivesse sido solto, nós poderíamos...
Если бы я смотрел на происходящее со стороны, не знаю, чью сторону я бы принял.
Se estivesse aí fora e tudo isto estivesse a acontecer... Nem sei. Em que lado acreditaria?
Если бы он что-то скрывал или что-то не то сделал, я бы поняла это по его голосу.
Se estivesse a esconder algo ou estivesse estado a fazer algo, notaria na voz dele.
Я не считаю, что прокуратура на данном этапе совершила что-то, что требовало бы выдачи присяжным каких-либо инструкций, неблагоприятных для прокуратуры, если бы прокуратура на данном этапе решила отказаться от некоторых предъявленных обвинений.
Acredito que o Estado não teve nenhuma conduta que levasse a algum tipo de instrução que não fosse favorável ao Estado se o Estado decidisse retirar algumas das acusações que foram apresentadas.
— И вы согласитесь, если я скажу, что было бы крайне затруднительно... для лейтенанта Ленка или сержанта Колборна подбросить ключ от Тойоты в это помещение, будучи под вашим надзором. — Да.
- Sim.
Если никто не против, я бы хотел поговорить о Брендоне.
Se não se importam, gostava de falar sobre o Brendan.
Если бы я рассказала вам всё то, чего вы ещё не знаете, вы бы в ужасе убежали отсюда.
Se lhe contasse tudo aquilo que ainda não sabe, fugiria daqui apavorado.
Я это написала на случай, если бы роды не пережила.
Foi algo que escrevi caso não sobrevivesse ao parto.
Если бы у меня был летающий ребенок, я бы не стала о нем трубить.
se o meu bebé voasse, eu não contaria à imprensa.
Если бы я знала, я бы не называла ее "искрящейся штуковиной".
Querida, se eu soubesse, não diria "faísca esquisita".
И теперь я не знаю, каким был бы мир, если бы в нем не было испанского.
Já não sei como seria o mundo sem ser em espanhol.
Сказал мне, что я не заболел бы экземой, если бы не моя собственная диета...
Disse-me que eu nunca teria tido eczema, - se tivesse uma dieta... - Vou ter de te ligar depois.
Если бы не твое безумие, я бы подумал, что ты сумасшедшая.
Se não fosses tão maluca, eu pensaria que eras louca.
И вы бы сосали сейчас, если бы я эти бабки не взял!
Sabem que tenho razão.
- Майк Майк. Если бы не твой брат я бы уже закопал и твою шлюху и тебя.
Se não fosse pelo teu irmão, matava-os aos dois, agora!
Я бы не придал этому значения, если бы не услышал шум за дверью.
Não liguei muito à coisa, mas, no minuto seguinte, alguém tentou arrombar a porta.
Если бы я была против, я бы тебе не сказала.
Se me importasse, não te teria contado.
И если бы со всей войны у меня не осталось ничего, кроме его улыбки в этот момент, я бы все равно считал себя вознагражденным сполна.
Se não tivesse recebido nada além do sorriso dele, já teria sido bem recompensado.
Но если бы она сейчас была здесь, я бы не смог это признать.
Mas se ela estivesse aqui agora, eu não conseguiria admiti-lo.
Конечно, я его не видел. Если бы я его искал, я бы его нашёл.
Claro que não o vi. Se procurasse, encontrava-o.
Я бы тебя обнял, если бы не боялся, что ты мне дашь по яйцам.
Dava-te um abraço, se não soubesse que me dás uma joelhada nos tomates!
Мистер Робишо, если бы я знал, что это вы, что это ваш человек, я бы себе не позволил такого неуважения.
Sr. Robicheaux, se soubesse que era você, e aquele era o seu homem, nunca teria feito um comentário tão desrespeitante.
Ты полюбила меня. Даже если мне было бы суждено прожить еще сотню лет, я не просил бы о большем.
Mesmo que vivesse mais 100 anos, não poderia pedir melhor do que isso.
Если он не спасло бы ее сам, то я бы спасти его от его собственной ошибки.
Se ele não a salvasse, então eu o salvaria do próprio erro.
Если я бы я не заметила швейцарскую марку...
Se não tivesse visto o carimbo suíço...
Папа, я не буду показывать пальцем, но некоторым образом мы бы не сели на квадроциклы, если бы девушки не настояли.
Pai, não quero apontar o dedo a ninguém, mas, indirectamente, não andaríamos de moto-quatro se as miúdas não nos obrigassem.
Конечно, я бы могла ограничиться предупреждением, если бы вы надели на хобот чехол и, ну не знаю... Продали бы этому папе и его сыну...
Claro, posso deixá-lo passar apenas com um aviso se usar luvas nessas trombas, e talvez se acabar de vender a este pai e ao seu filho o...
Я и голову бы потерял, если бы она не была приделана к шее.
Perdia a cabeça se não estivesse agarrada ao pescoço. É verdade.
Если бы я хотел скрыться от камер, делая что-то незаконное - хотя я никогда такого не делал - я бы поехал в служебный тоннель 6Б.
Se eu quisesse evitar a vigilância, por estar a fazer algo ilegal, que nunca fiz, usaria o túnel de manutenção 6B.
если бы я не знал 34
если бы я не знала 18
если бы я не знал тебя лучше 17
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я не знала 18
если бы я не знал тебя лучше 17
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если быть точнее 60
если бы знал 248
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы ты только знал 28
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если быть точнее 60
если бы знал 248
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы ты только знал 28