Если вы не возражаете traduction Portugais
555 traduction parallèle
Посему, если Вы не возражаете, я повидаюсь с мистером Пибоди один и без оружия.
E se não se importa, vou-me encontrar sozinho com Mr. Peabody.
А сейчас, если вы не возражаете Maрта и я хотели бы побыть одни.
E agora se não lhes importa Martha e eu queremos estar sós.
- Я бы предпочла сказать мягко... дедушке о нашем паруснике, если вы не возражаете.
- Eu preferia contar com prudência... ao meu avô sobre o nosso passeio. - Bem poderia. Se não se importa.
Если вы не возражаете, я, пожалуй, выйду и прогуляюсь немного.
Não, obrigado. Se não se importarem, prefiro ir apanhar um pouco de ar.
Если вы не возражаете.
Por favor.
И скорее всего я тоже не буду упоминать об этом, если Вы не возражаете.
Eu não falo nisso, e prefiro que não o faça, se não se importa.
- Если вы не возражаете.
- Se te incomoda, é só dizeres.
Продюсер, если вы не возражаете, Я остановлюсь в конце первого пролета.
Não se importa, comendador, que pare no primeiro piso?
О, если вы не возражаете, мы не используем такие слова как...
E não gostamos de nomes como "maluco", "doido"...
Теперь, если вы не возражаете... Я хочу, чтобы вы позвонили в редакцию... Свони и подтвердили, что я был осведомителем здесь.
Agora, se não se importa... quero que ligue para o meu jornal... e peça ao Swanee que diga que me pôs aqui dentro.
- Сестра, если вы не возражаете?
- Enfermeira, dá-nos licença?
- Если вы не возражаете, я сам выберу.
Se não se importa, eu decido isso.
Я с удовольствием посижу, если вы не возражаете.
Gostaria de me sentar se não tem objecções.
Да, если Вы не возражаете.
Sim, se não se importa.
Я возьму вот эту, и ещё вот эту, если Вы не возражаете!
Vou levar este,.. ... e este também, se não se importa!
- Хорошо, вообще-то, мэм, а-а... Я хотел бы задать Вам несколько вопросов, если Вы не возражаете.
Na verdade, queria fazer-lhe umas perguntas, se não se importasse.
А теперь, если Вы не возражаете, Я... мне нужно встретится с некоторыми очень важными людьми.
Agora, se me dão licença, tenho um compromisso com financiadores muito importantes.
Если вы не возражаете...
Quer ter a bondade?
Сэр, если вы не возражаете, хочу спросить, что вас обеспокоило?
Ei, o que vai fazer? Se não se importa que pergunte.
Я записываю нашу беседу на пленку, если вы не возражаете.
Estamos a filmar as sessões... se não se importa.
Если вы не возражаете, мы пойдём.
E, se não se importa, gostávamos de ir embora.
Вы не возражаете, если я попрошу Вашего профессионального мнения по одному поводу?
Importa-se de me dar a sua opinião profissional sobre algo?
Вы не возражаете, если я здесь присяду?
Importa-se que me sente um pouco?
Вы не возражаете, если я позаимствую вашу камеру?
Empresta-me a sua câmara?
Вы персонаж, если не возражаете, что я так говорю.
Você é incomparável, se não se importa que o diga.
Мистер Росси, Вы не возражаете, если я возьму парочку?
Sr. Rossi, importa-se que eu leve alguns destes emprestados? Não creio que o Parker se vá importar.
Вы не возражаете, если я ее сфотографирую, раз уж мы здесь?
Importa-se que tire uma foto ou duas, já que ele não está?
Если вы не возражаете.
Mil perdões.
Вы не возражаете, если я к вам зайду сегодня или завтра?
Não se importa que o visitemos hoje ou amanhã, pois não?
Мистер Брэдли, если не возражаете, я бы хотела сделать вам комплимент, Вы один в один.
Sr. Bradley, se não se importa que eu diga, acho que é um encanto.
Вы не возражаете, если я приглашу вашу даму?
Importa-se? - Não, pode ir.
Вы не возражаете, если миссис Денвер будет присутствовать.
Importa-se que a Sra. Denver fique aqui?
Вы не возражаете, если я сяду?
Alguém se importa que me sente?
Значит, вы не возражаете, если я вас всех убью?
Então não tenho queixas.
Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов, м-р Юэлл?
Importa-se que lhe faça algumas perguntas, Sr. Ewell?
Вы не возражаете, если я уеду сегодня ночью и вернусь завтра вечером?
Será que poderíamos sair à noite e voltar pela manhã? Vocês dois?
Вы не возражаете, если миссис Пил его изучит?
- Perfeitamente. - Obrigado.
Миссис Колберт, я, я хотел узнать, вы не возражаете, если кто-нибудь отвезет вас, чтобы вы произвели опознание?
Importa-se que eu mande alguém levá-la para poder...
Если не возражаете, мистер Кокран, мне мало вашего утверждения, что вы тут застряли.
Gostava que me dissesse mais, além de que naufragou.
- Вы не возражаете, если я к вам зайду?
Posso entrar? É só um minuto.
Вы не возражаете, если я буду называть вас так?
- Edward... - lmporta-se que o trate por Edward?
Вы не возражаете, если некоторые молодые люди, не связанные с генетическим программированием, просто понаблюдают? Нет, в общем нет.
Não se importa se alguns dos nossos jovens... que não estão envolvidos em genética observem?
Слушайте, вы... вы не возражаете если я выйду на минуту?
Desculpa. - Importas-te que dê uma volta?
Вы не возражаете, если я воспользуюсь вашим телефоном?
- Posso usar o seu telefone?
Ладно, Вы не возражаете, если я пройдусь с Вами, и мы поговорим, пока идем. - Хорошо?
Se não se importa, acompanho-a e ponho-a a par de tudo pelo caminho.
Вы не возражаете если я позаимствую её на будущее?
Importas-te de mo emprestares para uma futura ocasião?
Надеюсь вы не возражаете, если я посмотрю?
- Espero que não se importe que fique a olhar.
Хотелось бы собраться всем вместе, если вы, конечно, не возражаете.
Será preferível encontrarmo-nos todos aí se não vir inconveniente.
Вы не возражаете, если я...
- Nem sei.
Вы же не возражаете, если я останусь на пару минут?
Não se importam que fique por uns momentos, pois não?
Вы не возражаете, если я Вас поцелую?
Incomoda-se se eu lhe der um beijinho?
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68
если вы понимаете о чем я 34
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68