English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Е ] / Если только

Если только traduction Portugais

11,897 traduction parallèle
Если только Уэллс не найдет способ. как выследить его.
Não se o Wells conseguir rastreá-lo.
Я не могу это проигнорировать, если только..
- Não posso ignorar isto, a menos que...
Если только моему парню это понравится.
Até porque, o meu namorado não iria gostar.
- Если только мы её не сломаем.
- Não se a destruirmos.
Богатенькие соседи не приглашают горничных на матчи по поло, если только... тебе не придется там мыть!
Os vizinhos ricos não convidam empregadas para ver polo, a menos ques... - Vais limpar o cocó do cavalo!
Если только мистер Мюррей согласен на пожизненное без возможности досрочного освобождения.
Mas só... se o Sr. Murray aceitar prisão perpétua sem condicional.
Если только я не замышляю навредить себе или кому-то еще.
A não ser que faça mal a mim ou a outras pessoas.
- Что, если только он...
- Sabes, e se ele... - Não, meu.
Если только... возможно, вы на найдете для себя нужный стимул.
Talvez desaparecesse se fordes adequadamente motivado.
Если только кто-то не вклинился в средства управления машиной.
A menos que alguém tenha contornado os controlos do veículo.
Если только война не закончится, прежде чем вы будете готовы.
A menos que a guerra termine antes de estar pronto.
Я только говорю, что если вы точно этого хотите, вам и вашей семье нужно быть готовыми к пристальному вниманию.
Só estou a dizer que, se quiser fazer isto, terá de se expor a si e à sua família a um grande escrutínio.
Если мы облажаемся, то не только больница в вашем маленькой уголке Атланты, а весь мир встанет под удар.
Se estragarmos isto, não será só o seu hospital de Atlanta que vai ficar em perigo.
Прошло только 48 часов, это наименьшие неудобства по сравнению с тем, что может произойти, если мы не примем агрессивную позицию по сдерживанию вируса.
São só 48 horas, é um pequeno inconveniente comparado com o que podia acontecer se não tivéssemos tomado uma postura agressiva contra a contenção deste vírus.
Если бы я только вчера приказала моей голове прекратить идти кругом и собрала бы всё в фургон.
Se tivesse parado de pensar coisas, e se me tivesse mudado...
Если ты только видел парня в холле, откуда знаешь все эти вещи о нем?
Se tudo aquilo que fizeste foi ver o tipo no "hall" de entrada, como é que podes saber tanto sobre ele?
Как думаешь, что они сделают, если узнают, что мы выпускаем только одного человека?
O que é que lhe parece que eles fariam se soubessem que vamos deixar sair uma única pessoa?
Это будет твоим планом побега, только если мы выберемся невредимыми.
É, apenas, o teu plano de fuga, se sairmos daqui em segurança.
Только если ты не уверен, что мы действительно выберемся невредимыми в этом случае, какого черта мы это делаем?
A menos que não aches que possamos sair em segurança, e, nesse caso, porque diabo é que estamos a fazer isto?
Если мы сделаем это, то только вдвоём.
Se vamos fazer isto, temos que o fazer juntos.
Но если это поможет мне понять и выработать свои приоритеты, поможет разобраться, и не только в браке, то, знаешь ли, оно того стоит.
Mas, se me der tempo para refletir sobre meu trabalho e minhas prioridades, e para me aquietar, não só no casamento, mas de modo geral, valerá a pena.
О, только представь их лица, если бы они могли увидеть нас прямо сейчас.
Imaginas se elas nos pudessem ver agora?
Только не могу понять, как применять их к себе во время бега. Думал, уж если кто и может помочь мне, так это вы.
Pensei que podia ajudar-me.
Ты смог бы прийти сюда, только если бы что-то пошло не так.
Só vieste aqui porque alguma coisa correu mal.
Если бы дело было только во мне, я бы сказала " Пфф.
Se fosse por mim, eu dizia : "Faz o que quiseres."
Ты всегда говорила, что Женевьева не любит устраивать разборки. Если только, ты не украла ее мужчину.
A menos que roubes o homem dela.
Только если скучно, значит, идеально.
Só se a perfeição for monótona.
Если бы ты только не забыла принести свои купоны.
Se pelo menos tivesses te lembrado de trazer a tua coleção de cupões.
Только если ты приедешь посетить мой замок. В Швейцарии.
Mas só se fores visitar-me ao meu castelo... na Suíça.
У нас всё получится, только если они отправят за ним Онтари.
Ouve, só vai funcionar se a Ontari vier cá fora.
Но только если узнаем его.
Mas só se o reconhecermos.
Только не удивляйтесь, если я в итоге пристрелю себя.
Não se sinta mal se eu atirar em mim próprio.
Послушай, я могу тебе помочь, только если ты не сбежишь от меня.
Posso ajuda-la se não fugir de mim.
Если вы не позволите поговорить с лечащим врачом, мы будем вынуждены оформить предписание, и на допрос вызовут не только вас, но и всех медсестер и всех врачей в отделении.
Se não me deixar falar com o seu chefe, vou pedir uma intimação para o interrogar não só si, mas todas as enfermeiras e os médicos deste departamento.
Только не в случае, если ты из Техаса.
- Não quando és de lá.
Если бы я постоянно слышала голоса, склоняющие меня к тёмной магии, и только таблетки могли бы их заглушить, они были бы ценны.
Se passasse o dia a ouvir vozes dizerem-me para fazer magia negra, e os comprimidos fossem a única coisa que as calasse, seriam preciosos.
Я могу соединить вас с министром сельского хозяйства, но если хотите помощи в борьбе с засухой, мне недостаточно только Стивенса и Лопеса.
Posso pô-lo ao telefone com o secretário da Agricultura, mas se quer auxílio para as secas, preciso de algo mais do que o Stevens e o Lopez.
Только если это приведет к действиям, а не разговорам.
Apenas se isso conduzir a ações reais e não apenas a conversa.
Я соглашусь на сделку... но только если вы дадите слово, что накроете всю сеть.
Concordarei com o acordo mas só se garantir que desmantelará aquela rede.
Ты должен быть готов к возвращению Зума... если Зум вернется... когда Зум вернется... есть только один способ сделать это, и это, вернув твою силу назад.
Querem estar prontos para caso o Zoom volte... Quando o Zoom voltar! Só há uma maneira de fazer isso.
Если бы только был какой-то выход.
Se ao menos houvesse outra maneira de resolver isto...
Если что случится, она только добавит проблем.
Ainda te vai causar mais problemas.
Но только если враги государства будут наконец как следует наказаны. "Враги государства"?
Inimigos do Estado?
Если бы я отпустил только ее, да.
Se a libertasse sozinha, sim.
Только если я что-то не упустил.
A menos que eu não saiba de algo.
Только если нет других людей, от близкого общения с которыми вы получаете удовольствие, что подталкивает вас к согласию на этот пост.
A menos que haja outra pessoa com quem mantém uma relação próxima, o que tornaria o cargo mais atraente.
Но если вы уйдете в отставку, обещаю, что это только на время.
No entanto, se se demitir, prometo-lhe que será apenas temporário.
Если это ваша легенда, ладно, но меня волнует только победа в выборах.
Se é essa a sua história, tudo bem. Só quero ganhar esta eleição.
Если она что-то нарушила, то только потому, что я ее все время торопила.
Se fez alguma coisa mal, foi porque eu a apressei para voltar para a minha casa.
Разве только если ты не подкинешь мне еще.
A não ser que me arranjes umas doses.
Я имею ввиду, ты не боишься признаться в десятке федеральных преступлений, не говоря уже, если совсем придираться, о соучастии в убийстве, и, если уж верить всему, ч то ты говоришь, ты только что добровольно повесила мишень на моей спине,
Não tens medo de admitir uma dúzia de crimes. E se vir bem de perto, cúmplice de outros, e se puder acreditar em ti, colocaste-me um alvo nas costas para te salvares sem escrúpulos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]