English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Е ] / Если только что

Если только что traduction Portugais

2,875 traduction parallèle
Все тома с захваченного судна здесь, только если капитан что-то не забрал.
Todos os volumes dos saques estão aqui, a não ser que o Capitão tirasse algum.
Если ты хочешь свалить сразу, как только запахло жареным, вперед, но, блять, не рассчитывай, что я тебе помогу.
Se queres fugir ao primeiro sinal de perigo, está à vontade, mas não fiques à espera que eu te ajude.
Узнаем, что произошло, только если будем читать между строк.
Só vamos descobrir o que realmente aconteceu, se lermos nas entrelinhas.
Только если видно уже, что.Слезы человек, которого она была
" ao entrar em contacto com o sal das lágrimas humanas.
Вернулся из Нью-Йорка, где, если вы ещё не знаете, Клем только что продал свой первый сценарий Голливуду.
De volta de Nova Iorque, onde, se ainda não sabem, o Clem acabou de vender o seu primeiro guião para Hollywood.
Подобный вопрос имеет смысл только в том случае, если мы полагаем, что Бога кто-то создал.
A pergunta de Dawkins só faz sentido, se falamos de um Deus criado.
Вы должны понять, что если вы слегка знамениты, а я был только слегка знаменит, то люди лгут вам и преувеличивают.
Quer dizer, há que entender que, até quando somos um pouco famosos, e eu era só isso, um pouco famoso, as pessoas nos mentem e exageram sempre.
Если ты думаешь, что дело только в измене, то ты очень наивна.
O que tem de cómico em sermos traídos? Se achas que isto tem só a ver com traição, então, és muito ingénua.
Я не собираюсь заниматься сексом, если мне только что поставили диагноз "гепатит".
Eu não vou querer fazer sexo se acabaste de me diagnosticar uma DST.
Это как если бы Спайк Ли только что сказал, что он белый.
Isto é como Spike Lee dissesse que ele é branco.
Если ты убьёшь меня, это только докажет, что я был прав.
Se me matar, só vai provar que estou certo.
Ты только в одном случае поймёшь, на что я напал — если сам увидишь.
Só vais perceber se eu te mostrar.
Если этот парень еще жив, то только потому, что ты его отпустила.
Se o rapaz ainda está vivo, é porque tu o deixaste.
что, я боюсь, и будет концом если ты только не одумаешься.
que é como irá acabar esta história a não ser que ganhes juízo.
Если ты всё видишь и всё знаешь, где только что была моя тётя?
Já que vê e sabe tudo, onde esteve a minha tia recentemente?
Только немного вина, если у тебя есть. - Мы только что поели.
Só um copo de vinho, acabámos de comer.
Если это тебя утешит, я только что сказал парню, что ты всё ещё вполне... всё ещё... горячая штучка.
Se servir de consolo, estava a dizer ao miúdo que não mudaste, sabes, que continuas lindíssima.
Она только что опубликовала видео, в котором сказала, что откажется от атак, если я сдамся ей в течение трёх часов.
Ela acabou de fazer um vídeo, dizendo que renunciaria aos ataques, se eu me render a ela, daqui a três horas.
Только то, что это спровоцировало тщательный осмотр нашей деятельности властями, и если наш план провалится в результате, я буду считать ответственным исключительно вас.
Só que coloca as nossas actividades sob escrutínio desnecessário por parte das autoridades, e se, como resultado disso, o nosso plano falhar, considerá-lo-ei o único responsável.
Если что понадобится - ты только дай знать.
Se precisares de alguma coisa, é só dizer.
Так что если я увижу или услышу тебя еще хоть раз, то вызову не только полицию! Я сообщу вице-президенту, о чем вы говорите и тогда вам придется иметь дело с Секретной Службой.
Se o vir outra vez, se o ouvir outra vez, vou chamar a polícia, avisarei o Vice-Presidente sobre aquilo que você anda a dizer, e, depois, também terá que lidar com os Serviços Secretos.
Только если хочешь что бы я ожил.
- Apenas se quiseres que eu viva.
Если бы ты только побежала за ним в тот день в лабиринте, и обняла его крепко, и сказала ему не ехать и что ты любишь его за его слабость.
Se tivesses corrido atrás dele naquele dia no labirinto, o tivesses abraçado forte e dito para não ir, que o amavas pela sua fraqueza...
Она с нами будет говорить, если только окажется, что я прав.
Ela só falará connosco se eu estiver certo.
Они бы не привели нас сюда, если бы думали, что мне только нужно уехать из номера.
Não nos trariam aqui se achassem que me bastava fugir.
Если человек хочет мне что-то сказать, то только по секрету.
O que as pessoas estão dispostas a dizer-me tem de ser em confidência.
А — этого никогда не было, Б — если бы и было, то вы правда думаете, что они бы попросили только об нескольких экзаменационных оценках?
Primeiro, isso nunca aconteceu. Em segundo lugar, se tivesse acontecido, achas que só pediriam para mudar algumas notas de exames?
Только если его что-то конкретно взбесит.
Só quando está mesmo chateado com alguma coisa.
Если только кто-то из вас не считает, что король или Франция извлечет пользу из смерти его родной матери?
A não ser que algum de vocês pense que o Rei, ou França, poderiam beneficiar da execução da sua própria mãe?
Если только, сам граф не хочет на что-то пожаловаться.
Presumo que o próprio Conde não tenha reclamações a fazer?
Только если ты не думаешь, что они сочтут это за каннибализм.
A não ser que aches que é canibalismo.
Но если он жив и здоров, Он присоединится к нам, как только обнаружит, что они убили его отца.
Mas se ele estiver vivo e a salvo, ele irá juntar-se a nós quando descobrir que mataram o pai dele.
Галлей понял, что они становились очевидными только если ждать достаточно долго.
Halley percebeu que só se tornava aparente se se esperasse tempo suficiente entre observações.
Так что, думаю, он не вернётся, если только ректор не позволит ему снова заняться преподаванием.
Então, se não o deixarem leccionar, não acredito que ele regresse.
Роман, я знаю, что сейчас все сложно, но я просто хочу, чтобы ты знал, я здесь только из-за тебя. - и если ты хочешь поговорить или... "
"Ouve, Roman, sei que as coisas estão complicadas agora, mas, quero que saibas que estou aqui para ti, e se quiseres conversar, ou..."
Я думаю, настой был бы еще эффективнее. Если только мы поймем, что это такое. Я знаю, что это.
Acho que um chá pode fazer ainda mais efeito se descobrirmos o que é.
- Доусон. Слушай, если что-то будет нужно, ты только скажи.
Olha, tens o meu apoio para o que for preciso.
Если бы я только знала вас получше, тогда я смогла бы подарить вам, то, что вам понравилось.
Queria conhecê-lo melhor, para poder escolher algo que gostasse.
Я могу простить тебя за прошлое, мама. Но только если я буду уверена, что наше будущее будет наполнено добротой и взаимным уважением.
Posso perdoar-te, mãe, mas, apenas se eu tiver a certeza que o nosso futuro será cheio de bondade e respeito.
Ты говоришь, что любишь меня. Что любишь маму, но какой толк, если ты только подводишь нас?
Dizes que me amas, dizes que amas a mãe, mas o que quer isso dizer se só nos desiludes?
Если это не имеет отношения к тому заявлению, которое я только что сделал...
A não ser que esteja relacionado com a declaração que fiz...
Если только по вам не видно, что, говоря об этом, вы лжёте.
A menos que você pareça mentir quando dizer isso.
Если бы я убил их, то только потому что... Они были достойны меня.
Se as matasse, teria sido porque... elas me mereciam.
Решения Бога в том, что касается причинения страданий, не являются для нас ни удовлетворительными, ни понятными, если только его не оскорбляет невинность.
As escolhas de Deus em infligir sofrimento não são satisfatórias para nós, nem são compreensíveis, a não ser que a inocência O ofenda.
" Если, например, пытка ; при этом страдания и раны, мука телесная, и, стало быть, всё это от душевного страдания отвлекает... так что одними только ранами и мучаешься, вплоть пока умрешь.
"Quando há tortura, existe dores e feridas," agonia física. E tudo isto distrai a mente do sofrimento mental, para que apenas um seja atormentado apenas pelas feridas até ao momento da morte.
Ладно, если кто-то уходит под прикрытие, и это так секретно и опасно что об этом знает только их босс, но потом их босса убивают или их босс на самом деле один из плохих парней, то теперь ты в двойной опасности, потому что никто не знает правду.
Se alguém for disfarçado e for tão secreto e perigoso que só o chefe saiba, mas o chefe morre. Ou se o chefe for o bandido, o perigo vai ser dobrado, pois ninguém sabe a verdade.
Если только... Ты не думаешь, что можешь справиться с этим.
A não ser... que penses que não consegues aguentar.
Только если у меня будет Альцгеймер и я забуду кто ты такой, потому что будь уверен, черт возьми, ты не положишь банки с мочой в мой гараж.
- Só se eu tiver Alzheimer e esquecer quem tu és, Não vais pôr garrafas com urina na minha garagem.
Если только похитители не знали, что у него трудности.
Não, se não soubessem dos problemas financeiros.
Думаю, что он мог бы достичь добро, которое мог бы сделать, если бы только был жив.
Pense no que poderia ter conquistado, no bem que poderia ter feito, se ao menos ainda fosse vivo.
Я сказала ему, что мы с девочками здесь в заточении и что мы были бы так благодарны, если бы только они вызволили нас.
Disse-lhe que eu e as miúdas éramos prisioneiras aqui e que se conseguissem libertar-nos, ficaríamos eternamente gratas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]