Жестом traduction Portugais
67 traduction parallèle
Ева Харрингтон ни словом, ни жестом не выразила в моем присутствии что-то помимо обожания к тебе и радости, что мы друг друга любим.
A Eve nunca, por palavras, olhar, pensamento ou sugestão me indicou outra coisa senão adoração por ti e felicidade pela nossa relação.
Уйти надо на своих условиях... с шикарным жестом.
Temos de acabar à nossa maneira, com um gesto grandioso.
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
E, considerando a forma um tanto vergonhosa como a trataste, pensei que talvez fosse de bom-tom eu dar-lhe uma festa de boas-vindas.
Волосы широким жестом.
Maravilhoso!
И сегодня, красивым жестом, сделанным прекрасными людьми в прекрасном городе Голдфилде, эта радиостанция была названа КОBальски, в честь последнего Американского героя, для которого скорость означает свободу духа.
E hoje, num bonito gesto executado por boa gente, na bela cidade de Goldfield, trocou o nome da rádio para KOWalski, em honra do último herói americano, para quem a velocidade é a liberdade da alma.
"... содрал её платье неистовым жестом... "
"... rasgou seu vestido com um gesto violento... "
Макс, мой сегодняшний визит был жестом уважения твоего вклада в телеиндустрию. Лично я восхищалась тобой ещё студенткой, когда изучала речь в университете Миссури.
Max, a minha visita aqui esta noite, foi um gesto feito à tua altura neste ramo e porque pessoalmente te admiro desde que era garota, a assistir a um discurso na Universidade de Missouri.
Любое нападение сил повстанцев... на эту станцию будет бессмысленным жестом... какие бы технические данные у них ни оказались.
Qualquer ataque dos rebeldes contra a estação será inútil... quaisquer que sejam os dados técnicos que obtiveram.
Досадуя на бестолковость плоского существа, яблоко, уже не таким дружелюбным жестом, толкает квадрат снизу и подбрасывает его, дрожащего и крутящегося над Флатландией.
A maçã, um pouco aborrecida com esta conclusão, e num gesto nada amigável de dimensão para dimensão, entra em contacto com o quadrado debaixo dela, e empurra a plana criatura atirando-o ao ar, flutuando e girando pela Planilândia, para a terceira dimensão.
Хотел бы, чтоб на каждом углу стояло по "стукачу"? Чтоб они следили за каждым твоим жестом!
Queres ter um bufo, em cada esquina, a vigiar tudo o que fazes?
Просто, это будет хорошим жестом с твоей стороны.
sim. É por isso que seria um lindo gesto da tua parte.
Когда я только начинала, я буквально говорила руками. Каждое мое слово сопровождалось выразительным жестом.
Quando comecei, falava muito com as mãos, muitos gestos enfáticos.
- Все шутят... - Пусть это будет жестом вашей доброй воли.
E uma prova da sua boa fé.
Джадзия называет это... сентиментальным жестом.
A Jadzia chama-lhe um gesto sentimental.
Хочу выразить восхищение этим широким жестом, который меня удивил.
Obrigado, Quince. Só queria dizer que agradeço imenso este gesto magnânimo.
Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
Porque, por muito vazio que pareça o gesto gostaria de fazer valer a noção de que não é boa ideia a pessoa mais poderosa do mundo ligar às pessoas cujas leis ratifica para lhes pedir dinheiro!
Мария входит в морские волны омыть свои восхитительные ноги и одним жестом - царственным, но стыдливым, поднимает свои юбки.
Só que a primorosa Maria, imerge os dedos do pé. Com um gesto real mas modesto, ela ergue a saia...
Мистер Голд пожелал выразить свое уважение в связи со столь великодушным жестом.
É agora. O Sr. Gold envia-lhe cumprimentos por um gesto tão magnânimo.
Этим жестом он говорит : "Вот как сильно я люблю вас". И ломает все социальные табу.
Portanto aquele gesto é a sua expressão do quanto eu vos quero porque quebrava todos os tabus sociais.
- Считайте это жестом, сэр.
- Veja como uma cortesia, Sr.
Его последние два фильма, "Ностальгия" и "Жертвоприношение", оба заканчиваются суицидальным жестом героя.
Em outras palavras, a zona é em última instância a própria brancura da tela cinematográfica.
Благочестивый ястреб закона Который жестом своего когтя Смахнул цирюльника с его местечка.
Um abutre da lei, que um golpe das suas garras retirou o barbeiro do seu prato então não havia nada a fazer senão esperar
Это будет жестом милосердия.
Seria a atitude mais caridosa.
А вместе с жестом еще лучше будет.
É melhor treinares um um gesto com a mão para acompanhar.
Это было бы хорошим жестом.
Talvez queiras enviar-lhes uma garrafa de qualquer coisa.
Ты просто думаешь, что в один прекрасный день Джордж вдруг поймет, что по уши в тебя влюблен и выразит это экстравагантным жестом...
- Não. Tu achas é que, um dia, o George vai acordar e perceber que está loucamente apaixonado por ti. E vai fazer uma demonstração de amor espectacular, que...
Но все ваши проблемы... могут быть решены... простым жестом.
Mas todos os seus problemas poderiam ser suprimidos... por um simples gesto.
Это может показаться жестом уважения, но, в первую очередь, ты меняешь себя.
Pode parecer um sinal de respeito, mas na realidade, estou a respeitar-me a mim própria.
Считайте это жестом уважения за ваш ценный вклад в дело.
Considera-o um gesto de respeito pela tua contribuição valiosa para o negócio, até agora.
Слова о Кэтрин были лишь жестом доброй воли..
Encontrar a Katherine era apenas um gesto de generosidade. O resto não é negociável.
Вы уволили его древним жестом Хун Шу.
Acabou de dar o antigo gesto "hun shu" de dispensado. O quê?
Это стало прямо-таки общепринятым жестом, ясно?
E parecem todos muito iguais, está bem?
Я только хочу сказать, что если вы отпустите людей Виллановы, то это будет жестом доброй воли.
Um conselho : libertas os homens do Villanova. Manda uma mensagem positiva.
Ллойд, эта.. эта ручка была жестом... дружбы.
Lloyd, a caneta foi um gesto, de amizade.
Думаю, это было бы благородным жестом.
Acho que isso seria um gesto simpático.
Считай это жестом доброй воли.
Considere isto uma demonstração de boa fé.
Единственная причина, по которой тебе нужно следить за каждым своим жестом, — это я.
O único motivo. Que tens que observar cada movimento teu é por minha causa.
И завязывай с этим жестом.
Pare de fazer isso.
Человека, которого вы когда-то очень хорошо знали. Назовите это жестом доброй воли, чувством вины олигархов, как хотите называйте, но сделайте это.
Um homem que outrora vocês conheceram muito bem. mas façam-no.
Вы знаете, я поверил вам, когда вы вошли сюда со всем этим вашим "жестом доброй воли".
Sabe, gostei de si quando entrou por aqui com a sua cena de "federal com um coração de ouro".
Ты сломал средний палец в четвертом классе, и тебя бесило, что ты не мог послать своего друга Хойта жестом на три буквы.
Partiste o teu dedo do meio na quarta classe... e ficaste zangado porque não conseguias mostrar o dedo ao teu amigo Hoyt.
Конечно, если вы освободите моего клиента сейчас, я посчитаю это жестом доброй воли.
Claro, se estiverem dispostos a libertar o meu cliente agora. Veria isso como um gesto de boa fé.
Он жестом побуждает ее следовать за ним.
Está a segurá-la para que ela o siga.
Но их глаза будут неотрывно следить за мной, за каждым жестом, в попытке прочитать мои мысли.
Mas os seus olhos estarão em mim, observando os meus gestos, tentando ler-me os pensamentos.
То, что они придут сюда будет жестом уважения и смирения.
Eles virem cá seria sinal de respeito... e humildade.
Ты ведь в курсе, что одержим жаждой власти и этим жестом, да?
Tens abusado com o gesto dos dedos, sabias?
Считай это жестом доброй воли.
Chame-lhe uma demonstração de lealdade.
Супруг Мардж зарабатывает мало, ее семья в полном развале, и, если честно, я думаю, она... Внесите в протокол, что свидетельница обозначила жестом выпивку.
Fique registado que a testemunha fez o sinal de quem bebe.
Это не было театральным жестом.
"e atira a sua guitarra num momento de drama".
Я думаю, это будет прекрасным жестом.
Acho que seria um gesto bonito.
... было не просто жестом отчаяния, то ты ошибаешься.
... foi algo mais do que desespero, estás enganado.
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16