Заботится traduction Portugais
972 traduction parallèle
Он заботится о ней, как никто в этом мире. "
Protegeu-a como só um homem mundano poderia fazer. "
И я не оставлю её с матерью которая совершенно не заботится о репутации.
E enganas-te se pensas que a deixo... Olha quem fala.
Ну, это кто-то, кого она очень любит, кто-то, с кем она очень добра, о ком она заботится во время болезни.
Bem, foi alguém que ela ama muito... alguém que ela trata muito bem, alguém que ela tratou quando estava doente.
Она заботится о Неистовом.
Está cuidando a Fury.
- Ну, Питер... Мама - это человек, который любит тебя и заботится о тебе. - И рассказывает истории...
Peter, uma mãe é alguém que nos ama e se preocupa connosco e nos conta histórias e...
Мужчина испытывает чувство гордости за ту, о которой он заботится. Он ненавидит, когда она становится падшей. Он не может спокойно наблюдать, как она падает.
Um homem tem orgulho naquilo que ama e não o quer ver a ser destruído.
Видишь, как господь бог о нас заботится.
Sabes, Kayo, Deus está sempre a olhar por nós.
Она заботится обо мне.
Preocupa-se comigo.
Кто заботится о вас?
Quem cuida de vocês?
Ты должен заботится об этом ребенке.
Entendo, sim! Devia assumir esse filho!
В армии много плохого, но она действительно заботится о своих, и вот почему я здесь.
O Exército tem muita coisa errada, mas cuida mesmo do seu pessoal, e é por isso que estou aqui.
Бог, наш небесный отец всемогущий и всевидящий Господь кто заботится о нас до конца дней наших защищает нас своей всемогущей силой.
Oh, Senhor, Papai celestial, Deus eterno e Todo-poderoso, que nos tens resguardado nesta odisséia, protege-nos com o Teu poder ilimitado.
Он совсем не заботится о моем...
Você não se importa com minha...
Давайте так рассуждать. О вас заботится мама.
Sua mae cuida de voces.
Кто заботится о вашем папе?
Quem cuida do seu pai?
Сам о себе заботится.
Ele mesmo se defende.
Златовласый ангел-хранитель заботится о нем.
Um anjo de cabelo dourado olha por ele.
Зачем он о ней заботится - это было выше человеческого понимания она ведь простушка!
Para quem era solícito a um ponto que escapa ao entendimento humano, dado que ela era uma simplória.
О них заботится Ваал.
Disse que Vaal trata deles.
Они платят свою долю, босс о них заботится.
Eles pagam as suas percentagens e o chefe trata deles.
Она - как хорошая жена. Преданная, чуткая, компетентная, в течение дня обо всем заботится, а вечером идет домой.
Dedicada, competente, trata das minhas coisas durante o dia.
Но армия заботится о тебе. И будет твоим другом на всю жизнь.
Mas o exército toma conta de você, e você consegue companheiros para toda a vida.
Церкви принадлежат богу,... но он не заботится о них.
As igrejas pertencem a Deus, mas Ele não parece cuidar delas.
Никто ни о чем не заботится, никто не пытается включая меня.
Ninguém se interessa. Nem tenta, incluindo eu.
И затем я... я начала, а, заботится о браке.
Até que comecei a interessar-me pelo casamento.
Она готовит, шьёт, убирает. Она очень заботится о нас. И о папе.
Cozinha, cose, limpa a casa e toma conta de nós todos, incluindo o pai.
Она заботится обо мне.
Esta senhora toma bem conta de mim.
Бедная, никто не заботится о тебе.
Coitadinha, ninguém te liga.
Дома его ждет ангел, который заботится о нем, а он ходит к мадам Делион. Он совершенно слеп.
Ele tem um anjo em casa e ainda vai visitar a Madame de Lionne.
Пламя заботится о нас.
E a chama cuida de nós.
Бог заботится даже о вас.
Deus quer saber até de si.
Бог - мерзавец и трус, который не хочет драться, который заботится только о своей заднице, он усмиряет свое сердце, чтобы существовать, пусть это и требует огромных усилий.
Deus é um estúpido e um covarde que não briga e não conta mais que com o cú, ou seja sobre a quietude do coração para ser, e que terá que forçar para passar.
Да, возможно Папа в этом деле заботится о твоих интересах но это совсем не значит, что он заботится и о моих.
Bem, talvez o Pop esteja lá, a defender os teus interesses... mas não necessariamente os meus.
Но этот подарок не для обычной девушки... которая заботится о плаксивом ребенке.
Ele mostrarte-à os teus sonhos. Mas isto não é um presente para uma rapariga normal... que toma conta de um Bébé choramingas.
Пусть каждый о своей заднице заботится!
Proponho que tenhamos cuidado com os rabos.
И он заботится о гнездах хитаки. Он не пропадет.
Até trata dos ninhos dos colibris.
Просто старикан, который заботится обо мне.
É só um velho que se preocupa comigo.
Он хорошо о тебе заботится?
Ele trata-te bem?
Министерство иностранных дел слишком заботится о протоколе. Кому отдать предпочтение - премьеру Тимбукту или королю Онго-Бонго?
O problema do Ministério dos Negócios Estrangeiros é gostar de protocolos, e se o PM do Timbuctu tem precedência sobre o rei de Ongo Bongo.
Так вот, уникальной вещью, которая произошла... с древними израильтянами... было то, что они создали бога, который о вас заботится.
O único facto que ocorreu... com os primeiros israelitas... foi que eles conceberam um Deus que ama.
Заботится, но в то же время... он также требует чтобы вы вели себя морально.
Ele ama, mas ao mesmo tempo... exige um comportamento moral.
Пусть Джексон Лачери о тебе заботится.
Faz o Jackson Latcherie cuidar bem de ti.
Просто, когда такое случается, я молюсь, пытаясь понять какой в этом смысл. И я думаю Шелби так старалась заботится о малыше и о вас, и о всех близких, что ей нехватило здоровья.
É só que quando algo assim acontece, rezo muito para tentar entender e acho que, no caso da Shelby, ela só queria tomar conta daquele bebezinho, de si e de toda a gente que ela conhecia,
- Да, это я. Как я буду о тебе заботится.
Vou tratar-te muito bem.
Филл мне нравится, он так заботится об окружающей среде и всё такое...
Quer dizer, eu gosto do Phil. Ele é tão preocupado com o ambiente, e isso.
- А, может, он просто заботится о людях?
Talvez esteja apenas a tentar ser simpático. Nem pensar.
Я думаю, он действительно заботится о тебе.
Bem, acho que gosta mesmo de ti.
Она только заботится о тебе.
Apenas se preocupa contigo.
Мистер Бэрроу заботится о тебе.
O Sr. Barrow protege os teus interesses.
Хватит заботится о щенках, позаботься лучше о себе.
As coisas que se estão a passar ultrapassam-te.
Заботится надо как ты это переживешь.
É uma questão de como vais sobreviver a elas.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16