Зато ты traduction Portugais
342 traduction parallèle
- Зато ты останешься жив.
- Mas ao menos, estaria vivo, Massai.
Зато ты поменялся, Фрэнк.
Eu diria que tu mudaste, Frank.
А тут дядя Тед стоит прямо за домом, зато ты можешь увидеть часть дома.
- Certo. - Foi assim que obteve o nome. Disfarce.
Зато ты хорошо умел разговаривать.
E tu só sabes é falar.
Зато ты - да.
Tu tremeste, no entanto.
Возможно, я преступник, дорогая, зато ты похитила мое сердце.
Bem, eu talvez seja um marginal, querida, mas foste tu quem me roubou o coração.
Зато ты больна игроманией!
Tu és viciada no jogo!
- Нет, зато ты вволю насосалась!
- Mas chupaste pilas que chegasse! - Exacto!
Зато ты поднял задницу и поехал в прокат за кассетой.
Como se não bastasse, vais a outros clubes alugar filmes...
Ну и что что ты не в газете, зато ты в Дайджест.
Não importa não estar no jornal, está na Digest.
- Зато ты свои делаешь в комнате без зеркала.
- As tuas não são feitas ao espelho.
Зато ты имел несколько хороших уходов.
Mas fizeste algumas boas saídas.
- Зато ты сука. - Именно.
Mas és uma cabra.
Зато ты всегда очень практична.
És sempre muito prática, sim.
Но зато ты сияешь клёво благодаря беременности.
Mas tens aquela aura especial de grávida.
Да, но зато ты дружишь с Анной Скотт.
- Mas é íntima da Anna Scott.
Зато ты в психологическом тесте её сделаешь.
Tu ganhas dela no psicológico.
Зато ты не почувствуешь неловкости, что тебе одному всё дарят.
Para não te sentires culpado por seres só tu a receber.
Прогресс Ричард - факс, Е-mаil, Intеrnеt. Зато ты в Москву приехал.
É o Progresso, Richard - fax, email, internet
Да, зато ты бессердечный.
Tu morreste por dentro.
Зато ты можешь сказать, что её любовь помогла тебе обогнуть луну дважды и вернуться живым.
Escreve : "O teu amor põe-me em órbita duas vezes e faz-me aterrar seguro."
Зато мое сердце подсказывает, что ты напыщенный индюк.
Eu sinto no meu coração que és um burro pomposo, mas isso se vê.
Не знаю, чего ты хотел. Зато получил помилование, которое ничего не стоит.
Não sei o que queriam, sei o que tiveram : perdões que nada valem.
Зато ты имеешь.
- Tu é que sabes, certo? - És um egoísta.
Может, на сцене ты сама Искренность... зато в реальном мире ты ёбаная фальшь!
Talvez aqui sejas o "Sr. Verdade", mas no mundo real, onde conta, és uma fraude de merda!
А ты, зато, лысеешь.
E estás a ficar careca.
Зато я всегда знаю, о чём думаешь ты.
Mas tu...
Ты понимаешь, что я не могу тебя видеть, а ты зато можешь.
Sabes que eu não te vejo, embora tu me vejas, não?
Зато сейчас ты чувствуешь это особенно. Так? Что-то здесь есть.
Mas agora podes sentir que existe alguma coisa.
Умнее ты от этого выглядеть не будешь но зато развлечёшь того, кто за тобой наблюдает.
Não ficarás mais esperta mas é bom para os outros.
Зато теперь ты здесь.
- Agora estás aqui.
Зато ты дурак.
- E tu não tens nenhuma.
- Может ты и высокая, зато полная дура.
Podes ser alta, mas és estúpida!
- Но ты не могла. - Зато теперь могу!
- e não era capaz...
Зато ты получишь его долю прибыли.
Só a sua parte do lucro.
Зато себе ты ни в чем не отказываешь.
- As coisas acalmaram. - Está a ser bom demais.
Зато я знаю, кто ты.
Bem, eu sei quem tu ès.
- Зато ты - недостаточно.
- E tu não o suficiente.
Ты не желаешь жить долго? Прекрасно. Зато я хочу.
Se queres morrer novo, eu não.
Что тебя привезли из пустыни. Обожжённого. Что ты не помнишь своё имя, зато помнишь все песни на свете.
Deixou o deserto, ficou queimado e não se lembrava do seu nome.
Может, ты не повзрослел, зато я повзрослела.
Tu talvez não tenhas crescido, mas eu cresci.
Зато доклад по химии ты напишешь за час.
Mas acabavas o meu trabalho em menos de uma hora.
Если же ты с самого начала решишь не ускорять шаг, ты промокнешь, но зато не будешь суетиться.
Quando já estamos preparados, não estaremos desorientados, embora fiquemos iguais como quando estávamos ensopados.
- Значит, расклад такой : 20 фунтов за минет, 50 - за то, чтоб трахнуть ее, но зато она делает все, что ты хочешь - только плати.
É assim : 20 £ o broche, 50 £ a foda. Note-se, ela faz o que quiseres se tiveres o guito.
Пусть у меня не молот, зато меткая пуля, которую ты проглотишь!
Não é o tamanho do martelo que interessa mas sim o do prego!
Ты доставила всем столько неприятностей... зато теперь ты знаешь, что такое дно Чжан-Ху.
Com todos os problemas que causaste, agora já sabes como é a vida em Giang Hu.
Но зато это ты!
- Porque é que alguém gostaria? - É essa a pessoa que és.
Ты никогда не болеешь, зато я болею.
Você não fica doente. Eu fico.
Зато теперь ты попадешь на обложку журнала "People".
Anime-se. Acabou de fazer a capa da People Magazine.
Зато у Моники ты сможешь есть печенье над раковиной.
Mas na casa da Monica podes comer biscoitos no balcão.
- Но ты со мной не поедешь! - Зато я поеду с Кейт.
- Sem mim, não duras uma semana.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187