English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И даже тогда

И даже тогда traduction Portugais

210 traduction parallèle
И Вы ничего не слышали даже тогда, когда мсье Ланье врезался в ворота? Совсем ничего?
No silêncio, quando o Sr. Lannier bateu com o carro, não ouviu nada?
И даже тогда я знал, что они были просто тупицами.
Já então sabia que eram uns nabos.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
O que procuras não é feito há muito e só aconteceu em lendas.
И даже тогда они могут заснуть под них.
Às vezes até dormem!
И даже тогда он продолжал бороться сам, не разглашая тайну моего инкогнито.
Mas ele combateu-as estoicamente, sem revelar a minha identidade.
И даже тогда это слово говорили лишь белокурые девчонки.
Meninas de tranças louras.
В мое время, нужно было заработать награду, и даже тогда, вы не получали ее.
No meu tempo, as recompensas mereciam-se. E, mesmo assim, não as recebíamos.
И даже тогда, когда ты был маленьким ребёнком?
Como é que era quando eras miúdo?
И даже тогда мы не вошли, а едва приоткрыли дверь, оттуда что-то выскочило, и ты испугалась.
Conseguimos abrir a porta, até que algo voou e te assustou.
Просто будьте там. И даже тогда он может избавиться от вашей задницы. " Эй, дорогая смотри, распродажа!
Toda esta treta nas notícias, é um truque para vos distrair da guerra.
Екатерина Редникова И даже тогда он делал на полях пометку : "Этого мало".
e mesmo aí, mesmo aí anotava nas margens :
Даже так? Тогда у тебя такие же проблемы, что были и у меня.
Então, tiveste tantas chatices como eu.
Тогда можно даже забыть, как они испорчены и невежественны. Пожалуйста, сестра!
Porque com 40 mil liras só se podem comutar oito dias de cadeia, a 5 mil liras por dia.
Отец в церковь не ходил, если не считать особых семейных событий, но даже и тогда не скрывал своего издевательского отношения к обрядам.
O meu pai não ia à igreja, excepto em encontros de família, e mesmo assim com escárnio.
Рассказ пошел тогда, и и Он может даже пойти сегодня,
A história foi, então, e e pode até mesmo ir hoje,
Тогда я включу еще жарче, и даже пепел сгорит.
Então aumento a temperatura e queimamos também as cinzas.
И хотя один день в неделю он полностью посвящал религии,.. ... даже тогда он рассказывал, что ученики Христа были рыбаками,..
E embora um dia por semana a religião predominasse, ele referia-se aos discípulos de Cristo como "pescadores".
И даже когда враги ворвались в поезд и вырвали глаза у проводника,.. И кровь со слизью потекла из пустых глазниц, думаешь, тогда остановился отважный паровозик?
Nem mesmo quando o inimigo arrancou os olhos ao maquinista, e começou a sair sangue e muco pelas órbitas.
Да даже если б и на камне, что тогда?
E, mesmo que estivessem gravadas em pedra, o que tem?
- Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и...
- Diz-lhe que não quero saber...
Он даже предложил вместе сходить пообедать и тогда подготовиться к нему.
Até se ofereceu para almoçarmos juntos e ajudar-me a preparar.
Даже когда они были еще детьми можно было заглянуть в их глаза, И если вы вглядесь достаточно внимательно, вы уже тогда сможете увидеть ее,
E se fossem crianças, se olhássemos nos olhos delas com bastante atenção, também podíamos vê-la :
Так, Прю, надо раз и навсегда поставить все точки над "и", а то в старости мы будем сидеть в кресле, есть овсянку, даже тогда все будут припоминать мне Роджера.
Muito bem, Prue. Acho que temos de conversar a sério... sobre isto, porque senão vamos acabar em cadeiras de baloiço... a comer papas de aveia por colheres de borracha... e eu ainda vou estar a ouvir bocas sobre o Roger.
И тогда выслушает тебя, даже ничего не подозревая.
Aí ela o ouvirá e nem saberá.
Даже если Халк сможет его ударить, ему нужно только дождаться, когда Халк снова превратится в Билла Биксби и уж тогда сокрушить его.
E mesmo que o Hulk ganhe, basta esperar que ele volte a ser o Bill Bixby outra vez para acabar com ele.
Ни разу не брала. Даже тогда, когда тебе нужна была забота и ласка.
Nem uma vez, quando você estava vulnerável e precisava de carinho.
Я стирала пальцы до костей с детьми каждый день от готовки и уборки и стирки, и тогда ты еще вальсировал со своим списком требований - и никогда даже не благодарил.
Trabalhava como uma moura o dia inteiro, com os miúdos, a cozinhar e a lavar roupa, tu chegavas lampeiro com a tua lista de exigências, e nem um obrigado.
О да, у Гриссома есть теория, что Леди Хизер подставили, даже не смотря на то, что у нее был мотив, и он ищет аргументы, чтобы доказать ее невиновность. Тогда как все говорит нам об обратном, и все улики указывают на нее.
O Grissom tem uma teoria em que a Lady Heather está a ser incriminada apesar dele não ter um motivo e usar todos os argumentos para validar a inocência dela, quando tudo o que ele nos ensinou sobre a santidade das evidências... aponta para ela.
Даже такой глупец, как ты, в один прекрасный день может преуспеть. И тогда, обессилев, я погибну.
Um dia, mesmo um tolo como você pode conseguir deixar-me seco.
Даже если и так, это было тогда, а это сейчас.
Antes era antes e agora é agora.
Тогда не спеши и осуждать на смерть. Даже мудрейшим не дано знать всего.
Não sejas demasiado ansioso a conceder a morte e juízos, mesmo os mais sábios não vêem todas as pontas.
Скоро я произведу революцию в индустрии страха, и тогда даже твой великий Джеймс Салливэн... будет работать на меня.
Estou prestes a revolucionar a indústria dos sustos. E, quando o fizer, até o grande James P. Sullivan trabalhará para mim.
Я напьюсь в два раза больше Моники и тогда никто даже не заметит ее.
Vou embebedar-me ainda mais e então ninguém reparará nela.
И тогда Саурон будет властвовать над всеми формами жизни на этом Свете... ... даже над теми, что на краю Света.
O Sauron terá domínio sobre toda a vida desta Terra mesmo até ao fim do mundo.
И тогда нам не поможет даже наш смуглый друг.
Nem mesmo o nosso amigo obscuro nos ajudaria então.
я буду забывать о ее днях рождения, пока ей не исполнится 18, и тогда я отведу ее в ресторан, напою и может даже, попытаюсь ее, ну в общем, трахнуть.
Esquecerei os aniversários até ela ter 18 anos. Então, sairei com ela, embebedá-la-ei... e, vejamos bem, talvez tente ir para a cama com ela.
И я даже не виновата. Кто же тогда виноват?
O que queres dizer, com a culpa não foi tua?
Рано или поздно везение закончится. И я даже не хочу думать о том, что случится тогда.
Mais cedo ou mais tarde, a nossa sorte vai acabar... e nem quero pensar no que vai acontecer depois.
От него воняло мокрой псиной, даже тогда, когда он был сухой, и он любил гонятся за автобусом № 29.
Cheirava a cão molhado, mesmo quando estava seco. E perseguia o autocarro 29.
Такие, которые ты не считаешь хоть немного важными, даже тогда, когда они происходят здесь и сейчас.
Coisas que não pensávamos serem importantes, nem mesmo quando estão a acontecer.
И тогда таксист отвез ее к Empire State Building, и вы знаете, оно таакое высокое, что там даже 2 лифта, потому что не нашлось такого длинного троса, чтобы построить один.
Então o condutor do táxi levou-a a ver o Empire State Building, e sabem que ele é tão alto que tem dois elevadores? Porque não conseguiram encontrar só um cabo para construir um, sabem? Tiveram que construir dois.
Тогда мы можем поехать на Гавайи Это даже будет дешевле
Então podemos ir ao Havai, até é mais barato.
"Когда он вынужден противостоять вещам, которые отзываются болью в его сердце, Даже тогда хороший детектив, скрипя зубами... идёт к своей цели бесстрашно и хладнокровно."
"Quando forçados a confrontar os maiores medos de seus corações, o bom detetive trata seus dentes... e reorganiza suas funções com um pulso firme e determinado."
И тогда, даже если все независимые комиссии докажут, что Гор собрал больше голосов...
E mesmo que numerosas investigações independentes provem que Al Gore ganhou por maioria de votos...
Иногда этот идиот даже смотрит этот самый канал Дискавери, когда его приходят арестовывать, но и тогда он не понимает, как они могли до него добраться!
Às vezes, até o apanham a ver o Discovery Channel e mesmo assim ele não percebe como o apanharam!
Когда тебя вышвырнула на улицу любовница, и даже последняя шлюха в Ковент-Гардене отказывается обслуживать тебя, только тогда ты приходишь ко мне.
Quando a tua amante te manda às favas e as prostitutas de Covent Garden se recusam em te satisfazer, só aí é que te diriges a mim!
Он это сделал даже тогда, когда построил тюрьму,.. в которой, что забавно, сам позже и оказался.
Até o fez para a prisão que construiu... e que, ironicamente, mais tarde viria a ocupar.
Иногда ты распускал руки, Порой они даже сопротивлялись, Тогда ты выходил из себя и избивал их.
Por vezes assedias pessoas, elas resistem, tu perdes o controlo e magoas essa pessoa.
Мы не дадим страху отбросить нас в эпоху безумия - если тщательно изучим нашу историю и нашу государственную доктрину, если вспомним, что происходим не от трусов, не от тех, кто боялся писать, общаться, говорить и защищать свои убеждения, даже если они тогда были непопулярны.
Não seremos conduzidos pelo medo em direcção a uma era de insensatez, se buscarmos fundo na nossa história e na nossa doutrina, e nos lembrarmos que não somos descendentes de homens temerosos, não de homens que receavam escrever, associar-se, falar, e defender as causas que eram, no momento, impopulares.
И тогда Робин поняла, что никто, даже ее босс, не смотрит "Метро Ньюс 1".
Foi quando a Robin percebeu que ninguém, nem mesmo o chefe, via a Metro News One.
Да, он может захватить Рим на неделю, на месяц, пускай даже на год, но потом какой-нибудь другой честолюбец убьет его и займет его место, и тогда ты станешь любовницей убитого тирана.
Sim, ele pode governar Roma durante uma semana, um mês, um ano até, mas depois outro homem ambicioso vai matá-lo e tomar o seu lugar, E então serás a amante de um tirano morto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]