И других traduction Portugais
3,276 traduction parallèle
Это бесполезная работа для нас и других ведомств, занимающихся расследованием, что дает ей время придумать план побега.
Isto é trabalho para nos deixar ocupados, a nós e as outras agências que investigam o rapto, para ela ter tempo de planear a sua fuga.
Существуют десятки мелких генных мутаций между Арктической, египетской и других штаммов вируса.
Há dezenas de pequenas mutações genéticas, entre a original do Ártico, a egípcia, e as estirpes do super-vírus.
Блейк обнаружил такой же знак и в десяти других случаях.
O Blake encontrou o mesmo padrão em outros 10 edifícios incendiados.
И возможно, что взрыв в том здании был намеренно подстроен тем самым поджигателем... человеком, подозреваемом в десяти других случаях и еще в убийстве сотрудника пожарного департамента Нью-Йорка.
E é possível que a explosão naquele edifício foi deliberadamente provocada pelo mesmo incendiário. Um homem suspeito de outros 10 incêndios, assim como o assassinato de um membro do Corpo de Bombeiros de Nova Iorque.
Как и других тоже.
O mesmo que os outros.
И других поручений для него не нашлось?
E não encontra outras funções úteis para ele?
Уверен, вам следует ожидать атаку на интересы англичан, которую можно остановить, арестовав Черную Бороду, Райдера и других.
Creio que deve contar com um ataque aos interesses britânicos, que pode ser impedido se prender o Barba Negra, o Rider e uns quantos outros.
Уверен, он убил Фриду и других людей тоже.
Sei que ele matou a Frida, e algumas outras pessoas também. - Onde é que estamos?
И я слышала от кое-кого, что придут дети, по крайней мере, еще из двух других домов.
E ouvi através de algumas pessoas, e devemos ter miúdos de pelo menos dois lares adoptivos.
Раскрасила стены ассистентом лаборатории и прошлась по куче других здешних работников просто чтобы попасть в чистую зону.
Pintou as paredes com um assistente, e massacrou outros empregados para entrar na sala esterilizada.
"Не высмеивай и не издевайся над несчастьем других людей, даже если на то есть причина."
"Não escarneças nem zombes da pouca sorte de outro homem mesmo que possas ter motivos."
Мы записываем физиологические данные, как и у других участников.
Analisamos os mesmos dados fisiológicos que analisaríamos nos outros participantes.
Если им здесь понравится, они придут снова. И приведут других.
Se tiverem diversão, voltarão. / i Trarão mais pessoas.
- Как и миллионы других мужчин.
- Assim como milhões de homens.
Берешь ли ты, Джудит, перед этими свидетелями, этого мужчину, Этельвульфа, чтобы любить и оберегать, и отказаться от других, чтобы служить и повиноваться, с этого времени и впредь, пока не умрешь?
Tu, Judith, perante estas testemunhas aqui reunidas, aceitas este homem, Aethelwulf, para amar e proteger, e abandonar tudo o resto, para servir e obedecer, de agora em diante, até que morras?
Магнусон имел огромное эго, и в нем осталось мало место для других
O Magnuson tinha um grande ego, não sobrava espaço para pessoas.
Ты сказал мне это, как и в тысячу других раз.
Disseste-me isso milhares de vezes.
Они были рождены воинами, чтобы держать других ангелов в строю, и так же как и Гавриил, некоторые из них всегда ненавидели людей.
Nasceram para ser guerreiros para manter os outros anjos na linha e, como o Gabriel, alguns deles odeiam homens.
Она посвятила свою жизнь исследованию в области лечения и создания вакцин для малярии, лихорадки эбола, и полдюжины других вирусов.
Ela dedicou a sua vida à investigação de tratamentos e vacinas para a malária, Ébola, e meia dúzia de outros vírus.
Понимаешь, других поймали и убили.
Todos os outros foram apanhados e mortos.
Я просто.. Я просто не хочу выходить замуж, Брэндон. Мы закончим как и все эти пары, которые просто сидят здесь и не знают, о чем поговорить, пока нас не потянет на других людей.
É que não quero casar, Brandon, e acabarmos como aqueles casais que se sentam sem nada para falar até conhecerem outras pessoas.
Ну, в основном мы проводим мультимиллионные валютные операции для банков, международных компаний, для других стран и так далее.
Nós lidamos com... transações comerciais de muitos milhões de dólares para bancos, empresas internacionais e países estrangeiros.
Я больше всего хочу, чтобы этих людей судили и повесили в качестве предостережения для других предателей, но в армии есть гораздо более важные проблемы.
Bem, não gostava mais do que ver estes homens julgados e enforcados, como um aviso para outros que possam pensar tornar-se traidores, mas o exército tem assuntos mais importantes.
Не только для того, чтобы защитись нас от других, но и для того, чтобы защитить нас от самих себя.
Não é só para nos protegerem dos outros, mas para nos protegerem de nós mesmos.
Вы знаете, что я снимался и в других фильмах.
Sabe... fiz outros filmes.
Какой-нибудь мексиканец сбежит, а рейнджеры используют это как оправдание, чтобы ездить по округе и стрелять других мексиканцев, пока не поймают нужного.
Se um mexicano fugisse, um ranger usava isso como desculpa para andar por aí aos tiros a outros mexicanos até apanhar o fugitivo.
Как и для других.
Para ninguém.
Я слышал, там как и во всех других тюрьмах.
Não gostam de polícias.
Меня стали тренировать раньше, чем я заговорил, и я тренировал других.
Treinado antes de sequer falar. E treinei outros.
есть плотина у Роут 22 дорога закрыта я буду ждать подставишь меня и я убью Люка также как я убил двоих других твоих больных сумасшедших детей.
Existe uma barragem, na Estrada 22. A estrada está fechada. Vou estar à espera.
Одно дело - интересоваться своим прошлым, и совсем другое - пытаться отвоевать его у других.
Tem cuidado. Uma coisa é questionares-te sobre o teu passado, uma outra é ter inveja de coisas que não podes ter.
Освободи других и выбирайтесь отсюда, я найду Кару.
Eu tenho de encontrar a Cara.
И её не застрелили как других... мужики, так зачем копаться в этом?
E ela não fora baleada como os outros... homens, então por que é que eu deveria investigar?
Все только образы и признания блаженных. Некоторые... правдоподобнее других.
Todas as nossas imagens e descrições vêm de confissões, algumas... mais credíveis do que outras.
Школьный кодекс поведения требует от всех учеников вести себя безопасно и ответственно, а также уважать права других учеников.
O código de conduta da escola exige que os alunos actuem de uma forma segura e responsável, e que respeitem os direitos dos seus colegas.
- О школе и о других вещах.
- Escola e coisas.
Счастье в других, является оскорблением наша собственная боль и страдания, Кэти.
Felicidade nos outros é uma afronta à nossa própria dor e miséria, Katie.
Это лучшее, что я могу сделать, и, честно говоря, не думаю, что вы получите заказ лучше у других разработчиков ПК.
É o melhor que posso fazer e, sinceramente, acho que não terão uma proposta melhor de outro fabricante de PCs.
У меня нет сил на других женщин, Дженни. И ты это знаешь.
És mais mulher que consigo lidar, Jenny.
И спасение наше через искупление других.
A nossa salvação é... através da redenção dos outros. Claro.
Ты знаешь его и магазин лучше других.
Conhece-lo e a esta loja melhor que ninguém.
И ты образец для других.
E és... um exemplo a seguir.
Я был у Голубой феи, у Динь и у других.
Já fui ter com a Azul, a Sino, a todas as fadas.
Если она побывала в одной психбольнице, возможно, была и в других.
Se foi aceite num hospital psiquiátrico, provavelmente já esteve em vários.
Единственный способ вклиниться в их сегмент рынка — делать лучше или дешевле других, или и то, и то. О конкуренции ты знаешь.
Conhece a concorrência.
двое из них имеют характерные раны от человеческих укусов, и слепки зубов подтверждают, что те раны получены от других жертв.
Duas das vítimas tinhas marcas de mordidelas humanas e os exames mostram que elas vieram de outras vítimas.
Не испытывает собственных желаний, поэтому охотится и поглощает желания других.
Eles não sentem desejos, então caçam e consomem os desejos de outros.
У тебя никогда не было такого, что идёшь по улице, и вдруг ты забываешь, что находишься в том или ином месте, и начинаешь думать о других вещах, твоё сознание уже не здесь, и какая-то энергия, сила, которая тобой овладевает...
Nunca estiveste numa situação em que vais, sei lá, a andar numa rua e, de repente, esqueces-te que estás ali e começas a pensar em outras coisas, a mente vai para outro lado e uma energia pegou-me na mão...
Сейчас, мой сын и я имели разногласия, просто ребенок пытается найти свой путь и он будет нуждаться в молитве других.
O meu filho e eu tivemos as nossas divergências, mas é apenas um rapaz, uma criança a tentar encontrar o caminho. E vai precisar das orações de outros.
Я не похож на других людей. Я точно знаю, что происходит в твоей голове и ты не прав.
Sei o que estás pensando, e estás errado.
- да, но... там беспорядки и много других опасностей кроме болезни.
Há agitação, e muitos outros perigos para além da doença.
других 107
других нет 22
других вариантов нет 53
других людей 26
и другие 81
и друзья 35
и другое 761
и другим 65
и друг 24
и другой 42
других нет 22
других вариантов нет 53
других людей 26
и другие 81
и друзья 35
и другое 761
и другим 65
и друг 24
и другой 42