English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И только тогда

И только тогда traduction Portugais

464 traduction parallèle
И только тогда мы сможем двигаться вперед.
Só assim poderemos ir para a frente.
Что я должна поклясться, что Леонард виновен, а вы - разоблачить меня, как порочную лгунью, и только тогда они поверят в его невиновность.
Que eu deveria jurar que Leonard era culpado e que devia expor-me como uma mentirosa... porque só assim eles acreditariam que Leonard era inocente.
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
E só quando lhe espetaram uma agulha no braço, só quando perdeu os sentidos, é que o riso dele parou.
И только тогда мы смогли ответить на фундаментальный вопрос, лежащий в основе современной науки : что движет всем этим?
Só então, se pode responder à questão fundamental, na raiz da ciência moderna, o que faz tudo isto funcionar?
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
Vi quatro episódios de "Lassie" até perceber por que o peludo não falava.
И только тогда из неё выходит Филаджи.
É quando o Filargi sai.
- И только тогда можно заговорить с девушкой...
- Ouça. - Nós ler não ter esse livro.
Мы подошли к гусям, и только тогда поняли, что забыли дробовики.
Só quando lá chegámos é que demos pela falta das espingardas.
Тогда и только тогда я выйду за тебя.
Aí, mas só assim, casarei consigo.
И только тогда ты поймёшь, что произошло.
Só então vais perceber o que se passou e porquê ".
Оставлю. Но тогда и только тогда, когда я этого захочу.
Deixar-te-ei... quando... e se... me apetecer.
Заслушаем свидетелей, и только тогда свершится правосудие.
Serão apresentadas provas, e então, e apenas então, será emitida uma sentença.
И только тогда, когда чувствую нестерпимую боль.
E só quando estou aflito.
Когда лучшие ваши части умрут, когда останется одна иссушенная скорлупа, тогда и только тогда я прекращу ваши страдания.
Quando todas as suas melhores partes se forem e só restar uma carcaça vazia, nessa altura, e só nessa altura, acabarei com o seu sofrimento.
- Правило № 2. Ты делаешь только то, что тебе говорят. И только тогда, когда тебе говорят.
Regra número dois, fazes o que mandarmos quando mandarmos, caso contrário, ver regra número um.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Mostrastes que Inglaterra é maior que a luta... ... entre normandos e saxöes.
Воспоминания разъедают душу и тогда остаётся жить только прошлым.
Prende-se ao coração e só te resta recordar.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Mas, quando foi eu apercebi-me que era não apenas um indispensável membro da organização mas uma personalidade com possibilidades que ninguém notara.
Он открывает рот, только чтобы поесть, и тогда, все идет сюда, а не отсюда.
Ouve, filho, ela só abre a boca quando está a comer. Então, entra tudo e não sai nada.
Надо только взять бумаги. И тогда мы сломаем их.
Se levarmos a pasta, temo-los nas mãos.
Только попробуй. Тогда я вернусь в Чикаго, и буду сниматься в кино.
Vou voltar a Chicago e ser uma menina Fuller Brush.
- Как долго? Только когда мы все это сделаем, только тогда сможем действовать. Расчищать там все от обломков плит и камней так, чтобы все там не рухнуло на нас и на него.
Quando tivermos isso feito estaremos de certo em condições de começar a operar movendo aquelas pesadas lajes e pedras... de forma a que a casa toda não nos caia em cima... e nele.
Тогда бы они помнили каждую минуту, что они были ничем... только кровь и плоть и кости, просто смертные.
Bem, estariam conscientes que não somos nada Apenas sangue, ossos e carne, simples mortais.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию.
Se ele e os outros réus foram seres perversos... se todos os líderes do Terceiro Reich... foram monstros sádicos e maníacos... então esses eventos não teriam maior importância moral... que um terremoto ou qualquer outro desastre natural.
Это очевидно : для тебя жизнь возобновится только тогда, когда ты снова встанешь на ноги и сможешь уехать вместе с Терезой, так ведь?
Podes recomeçar a tua vida quando fizeres algum dinheiro... e puderes partir com a Thérèse.
Что ему нужны только секретные коды да цианистый калий, и тогда он может приступать к работе.
Tudo o que precisa é um livro de código, uma pílula... de cianeto, e está no negócio.
Тогда я буду главным, и тебе придется иметь дело - только со мной. - Я правильно понял?
Eu assumo, e tudo que tem a fazer é negociar comigo.
Всё, о чём я думала тогда... Я только и думала :
E eu só pensava...
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Paul. Olhem-no bem, quando ele pensa que ninguém está olhando, dá pra ver nos seus olhos.
Только тогда ты сможешь уйти к своему папаше пьянствовать и снимать шлюх сообща!
Podias-te embebedar com o teu pai e iam às pegas juntos.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
a não ser que tenham um irmão convidado a passar fora o fim-de-semana, vão buscar o registo dele, metam-no na vossa carta depois do corte de cabelo.
И он отдаст его только тогда, когда мы будем все вместе.
E ele só a devolve quando estivermos todos juntos.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
O que procuras não é feito há muito e só aconteceu em lendas.
СТОЯЧИЙ... БЫК. Я тогда только об ЭТОМ и думал.
Foi um homem que era muito famoso.
И тогда... будем принадлежать не им, но только самим себе.
Finalmente... Seremos insignificantes... não seremos ninguém seremos um do outro.
Только чуток в день рождения и на закате, и ещё в выходные, только тогда мне был кто-то нужен!
Talvez por altura do meu aniversário, e ao pôr-do-sol, e de 15 em 15 dias, precisasse duma pessoa normal.
И я вспоминаю ту ночь, когда мы только начали встречаться. Тогда она ещё принимала наркотики.
Lembro-me de uma noite, quando começámos a ver-nos, ela ainda consumia drogas.
Тогда я если и знал Надин, то только по имени.
Eu mal conhecia a Nadine.
Только на секундочку, а потом все прояснится. И тогда мы поймем, что делать дальше.
E depois vou pôr a cabeça em ordem e vamos resolver então o que fazer.
Воняло тогда, воняет и сейчас. Только сейчас в воздухе висит удушливый запах коррупции.
Só que hoje é a catinga fétida da corrupção que paira no ar.
Вы тогда подождите здесь и... и как только я вернусь, мы приступим ко всей этой капитуляции.
Então, espere aqui. Senhor. E voltarei para falar da rendição.
Тогда это могут быть только Роджер и Мэри.
Então só podem ser o Roger e a Mary.
Сожми свою ярость в маленький тугой комок и дай ей волю только в подобающий момент ну, как тогда когда я врезал судье бутылкой от виски.
Junta a tua raiva numa pequena bola e solta-a no momento certo. Como no dia em que acertei no árbitro com uma garrafa.
А затем, когда всё наладилось бы только тогда ты и должен был захватить власть.
Depois, quando tudo estivesse a correr bem, só aí tomarias o poder.
Только так. Тогда и поговорим.
É tão simples como isto.
Я вернусь только тогда, когда посол Моллари будет здесь, и не раньше!
Eu volto quando o Embaixador Mollari estiver aqui, e não antes!
И тогда... Только лохмотья.
E depois não passa de trapos.
Тогда я начал им подражать, им и их манерам, в надежде на то, что они потеряют свой интерес к молодому дикарю. Но их любопытство только увеличивалось.
E então fazia mímica deles, imitando-lhes as maneiras, desejando que eles perdessem o interesse neste jovem selvagem, mas o seu interesse apenas aumentava.
Только тогда вошел Джезуальдо и убил бедную несчастную Марию кинжалом.
Só depois é que Gesualdo seguiu e assassinou a pobre e infeliz Maria com um punhal.
Музыкант должен быть отважным и "опасным", только тогда проявится вся красота этой необузданной музыки.
Os músicos precisam ser audaciosos e perigosos, assim a beleza desta música selvagem se manifesta.
Только тогда всем хватает пищи и воды.
Dessa forma, há comida e hidro para toda a gente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]