English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И только из

И только из traduction Portugais

1,831 traduction parallèle
И только из-за этого, она хотела взять его.
Esta foi a única maneira que ela conseguiu para o apanhar.
Да, в одном только Лос Анжелесе найдется сотен семь шарлатанов, и я не знаю ни одного из них.
Sim, só em Los Angeles há cerca de 700 impostores e para mim são todos iguais.
О том, что если нам опять будут угрожать, если к нам в дом снова придут полицейские, если она выкинет еще хоть один из своих фокусов, я добьюсь не только ее ареста, но и обвинения в шантаже.
Estou a dizer que se houver mais ameaças ou mais agentes à minha porta, mais daqueles truques que ela está a usar, não só a mando prender, como a processo por chantagem.
Когда я тебя нашел... Да практически вытащил из нищеты, - ты одним только пианино и бредила.
Quando te descobri, tirei-te praticamente da lama, e só sabias tocar piano.
Тебе так повезло с Эваном.Он как один из тех встречающих парней без рубашек из магазинов Abercrombie, но только романтичный и умный.
Você é tão sortuda por ter Evan. Ele é como um daqueles modelos sem camisa das lojas, mas romântico e inteligente.
Мы познакомились, когда он только ушел из мотокросса, и хотел попробовать себя в шоссейных гонках.
A sério. Quando o conheci, ele tinha acabado o motocross e queria entrar para as motas de pista.
Я был только что из пит-стопа, с полным баком, и вообразил себе некий новый предел держака,
Porque tinha acabado de sair das boxes com um depósito cheio de gasolina, e decidi que podia alargar mais o ponto de aderência e, hum...
Только из-за этого мы и пришли сюда, так что..
Mas foi mesmo para isso que viemos para aqui, portanto...
И только два из них действительно, хорошие
E umas óptimas.
Я скажу, что Мандалай только что вернули из хранилища улик, дам ей быстро взглянуть закрою коробку, и она положит ее в пакет.
Digo que é o Mandalay acabado de sair da sala das provas, deixo-a olhar de relance, fecho a tampa da caixa, e ela coloca-a na mala.
По крайней мере, ты знаешь, что я люблю тебя не только из-за твоего тела, но и из-за разума.
Olha, pelo menos sabes que te amo pela tua mente tanto quanto pelo teu corpo.
Мы только что видели одного из них он ел собственную рвоту И насколько они разумны?
Acabámos de ver uma comer o seu próprio vomitado.
Между 9 и 10 миллионами. И это только из хранилища.
Entre 9 e 10 milhões.
И не только из-за ваших военных подвигов.
Não só por causa dos vossos abusos na guerra.
Ну, потому что, знаешь ли, я только вернулась из путешествия, переезжаю, и все как в кошмарном сне.
Porque, tu sabes, acabei de voltar de viagem, e estou-me a mudar e as coisas estão uma confusão...
Только отдай мне книгу Стефани, позволь мне руководить агентством, и я тут же упорхну из твоей жизни.
Dê-me apenas o livro da Stephanie, deixe-me tomar conta da agência e desapareço da sua vida.
И я только что вернулась из Нью-Йорка, он восхитителен.
E acabei de voltar de Nova York, que foi fabuloso.
Запомни, мужчины хотят только одного, и как только они это получают, они тут же исчезают из твоей жизни.
Lembra-te, os homens só querem uma coisa e assim que conseguem, eles desaparecem.
Я ведь только что прилетела из Африки, так что я поехала в гостиницу, приняла душ, вздремнула немного и рано утром вернулась сюда.
Cheguei de África, portanto fui para um hotel, tomei um duche, dormi e voltei muito cedo.
Теперь большинство из них срублены, и мы не увидим им подобных... еще по крайней мере 500 лет, и то только в том случае, если оставим их в покое.
A maior parte já desapareceu, não voltaremos a ver destas por pelo menos 500 anos, isto se as deixarmos em paz.
На последнем собрании... члены окончательно разделились на тех, которые, по-видимому... хотели обсудить это, и не только как об одном из вариантов, Но они настаивали на серьезном обсуждении этого вопроса. И на тех, кто явно отвергал эту идею.
Na última reunião do grupo houve uma separação entre as pessoas que queriam discutir o assunto, não apenas planear, mas conversar, e as pessoas não queriam nada disso.
Ладно, поетому если он грабил тот дом и парни с которыми я только что разговаривал сказали, что ничего не видели, тогда он должен грабить один из этих домов между ними.
Então se ele esteve nesta casa e os tipos com que eu acabei de falar disseram não ter visto nada, então ele deve ter entrado numa destas casas no meio.
Я не хотела твоей крови на своих руках и только по этому я выбралась из того здания.
Não queria o teu sangue nas minhas mãos e essa foi a única razão por que saí do edifício.
Ух ты. Я только что забрал из банка немного денег, и услышал, что вы говорите о подделках.
Acabei de levantar dinheiro do banco, e ouvi-o falar sobre falsificação.
Хорошо. И так как он не уведомлял о пропаже человека, это может означать только одну из двух вещей...
Como ele não informou o desaparecimento, pode significar duas coisas.
Пуля, которую мы достали из тела вашего мужа совпала с пистолетом, который был у Спенсера и, дело в том, что что не только отпечатки Спенсера найдены на оружии.
O projéctil extraído do corpo do seu marido combina com a arma que o Spenser tinha, o problema é que, não achamos apenas as impressões digitais dele na arma.
И, Лоис, я это прошу только из-за своей печальной ситуации, но... можно, можно мне подрючить твою ногу 15 секунд подряд?
E Lois... Eu só pediria isto por causa da situação extrema em que me encontro, mas... posso... Posso saltar-te para a perna durante 15 segundos sem parar?
Мы только слышали о ней из новостей и от всех вас.
Ficámos a saber pelas notícias e por vocês.
И сержант Броуди прилетит из Германии уже завтра утром, что дает нам в распоряжение только 22 часа.
E o Sargt. vai chegar da Alemanha amanhã pela manhã, o que nos dá menos de 22 horas.
Как только я сделаю выбор, один из вас превратится в недовольного и сердитого подростка.
Quando escolher, um de vocês vai esquivar-se como um adolescente impertinente.
Я так и знал, что она переспала с тобой только из-за этого, и когда я найду в 718 номере, ты убедишься, что я прав. Прости.
Era o que queria, ao dormir contigo, e quando a encontrar no quarto 718, vais ver que estou certo, sinto muito.
Он писал издевательские письма в полицию, я была только из кадетской школы, и у меня было достаточно времени, чтобы отыскать в письмах синтаксические шаблоны.
Ele escreveu muitas cartas a provocar a polícia, eu tinha acabado de sair da academia e tinha muito tempo para olhar para os padrões de sintaxe.
Она записывала не только то, что попало в ее тело, но и что из него вышло. Это впечатляет.
Intenso.
Ну, быть может тебе было бы легче, Если бы ты выбрала только одно из списка и занялась только этим.
- Bem, talvez fosse um pouco menos avassalador se tu escolhesses uma coisa que te animasse.
И не только из-за страховки.
E não apenas pelo seguro. Mas ela ainda me vê como doente.
Просто последние два часа, я только и делала что говорила людям, что кто-то из их родных погиб, и мне понадобилась..
Passei as últimas duas horas a dizer às pessoas que os familiares estão mortos, e precisava de...
Там только один Данни Дженнингс. который находился на лечении в то время, и он назвал адрес своего отца как ближайшего из родственников.
Só há um Danny Jennings na lista e ele deu a morada do pai como familiar mais próximo.
Вы не только чуть меня не убили, но и чуть его не убили из-за того что не привезли раньше.
Além de quase me matares, também quase o mataste por não o trazeres antes.
Ты... ты весь из себя мистер "Я-такой-хороший-парень", и нашел что-то, что по-настоящему тебя заинтересовало, и только об этом ты и говоришь, и ты все равно... подошел ко мне и спросил, не пойти ли со мной.
Tu és o senhor, "Sou um homem muito bom". Encontraste uma coisa que gostas, estás muito animado e só falas disso. E ainda me perguntas, se quero que venhas comigo.
Правильно ли заявлять в полицию и поднимать шум только из-за того, что он хотел вылить кому-то на голову горшок с помоями?
Agiríamos bem em contar à Polícia, causar furor e gerar um motim cá em casa? E só porque quis despejar uma taça de porcaria na cabeça de um homem.
Я бы последние туфли и сорочку отдала ей, только бы она ушла из нашей жизни.
Podia ter ficado com os meus sapatos e com a minha roupa, se isso a fizesse desaparecer para sempre.
Я только что получил вести из Военного Министерства и подумал, что нужно вам сообщить... Война окончена.
Acabo de receber notícias do Gabinete de Guerra e achei que gostariam todos de saber que a guerra chegou ao fim.
у тебя халявное настроение только вышла из тюрьмы и думаешь, что свободна и ты хочешь выйти на улицу почувствовать свежий воздух, купить кофе и пофлиртовать с незнакомцами
- Tens o desejo de liberdade. Acabaste de sair da prisão e achas-te livre, por isso queres sair, ir para as ruas, cheirar ar fresco, comprar um café e namoriscar com um estranho.
Да... Но только один из вас трахался с лучшей подругой и обманывал!
Mas foste tu quem foi para a cama com a melhor amiga dela e mentiu sobre isso!
" каждого из тас есть одна сила, тебе только нужно это осознать и ее развить.
Todos temos uma força. Só tens de a descobrir para a desenvolver.
Нашла достойный выход из недостойной ситуации, потому что теперь ты понимаешь... мир делится не только на чёрное и белое.
Fezeste o melhor numa situação ruim, porque agora vês... que nem sempre tudo é preto e branco.
Видит, что только вызвал ещё большее кровотечение из раны на голове, и прекращает все попытки.
E percebeu que estava a fazer sair mais sangue do ferimento na cabeça, por isso parou.
Но, из тех, что продают такие яйца и сэндвичи с сыром, да Крамеровский кофе - только одна.
Mas do tipo que vende sandes de queijo com ovo - e café Cramer, só há um.
Я пользовался ей всего один раз, и только для того, чтобы достать торт из духовки.
Só a usei uma vez, para tirar uma torta do forno.
Из удовольствий только секс и еду никак не удаётся упорядочить. Но я работаю над собой, можешь не сомневаться.
De todos os prazeres, ainda mantenho sexo e comida sob controle, mas estou a tentar melhorar, acredite em mim.
Отличный план. Только сначала развяжи руки, выберись из петли и вперёд.
Vamos desatar as mãos, escorregar pelo nó, e fugimos daqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]