И увидите traduction Portugais
545 traduction parallèle
- Да, приезжайте еще и увидите мои клумбы.
- Venham ver as minhas flores.
Следите за веревкой и увидите, что рука быстрее глаза.
Olhe para a corda e veja como a mão é mais rápida que o olho.
- Подходите и увидите сильнейших гладиаторов.
Venham admirar os gladiadores mais fortes...
Откройте, и увидите, что я не такой уж сумасшедший, каким кажусь.
Então, abra a mala! Verá que não sou tão louco quanto pareço!
Откуда вы знаете о них? Загляните в свои давние воспоминания. Те, которым тысячи лет, и увидите меня.
Procurem nas vossas mais longínquas memórias, aquelas de há milhares de anos e estou lá.
И увидите, как этот убийца отплатит вам, как платит всем благодетелям.
Veja como este assassino lhe agradece. Como agradece a todos os benfeitores.
И будет он говорить, как женщина, если увидите его вблизи, и будет он...
"e falará como uma mulher, se o observarem de perto. " E ele...
Сами увидите. Однажды утром вы проснетесь и поймете, что видели сон на английском. Извините.
Vão ver, uma manhã, ao acordarem, darão conta de que estavam a sonhar em inglês.
Оставтье это себе и позвоните по этому номеру, если увидите его.
Guarde isto e telefone-nos se o vir.
Посмотрите в мои бухгалтерские книги и увидите, что я прав.
Bem, para mim ou trabalham bem, ou são eliminados.
Скажите одно лишь слово, и вы меня никогда больше не увидите.
Mas não consigo ver o fogão. Diga a palavra e nunca mais me verá.
Здесь прямо и налево, а там увидите.
Pela linha abaixo, à esquerda. Vão ver.
Я выйду на улицу, и вы увидите, что будет.
Vou para as ruas e ver o que acontece.
И погодите, пока не увидите фотографии.
Espere até ver as fotografias. Estou a enviá-las com o Herbie.
Когда зазвониттелефон, вы увидите сквозь щель между дверью и полом, что она зажгла свет в спальне.
Quando o telefone tocar, verá a luz a acender-se sob a porta do quarto dela. Quando ela a abrir, a luz entrará pela sala.
И вы увидите что солнце будет вертикально.
Onde o sol pode estar verticalmente elevado.
Загляните в его глубины и вы увидите там бесконечную бойню.
Olhe para as suas profundezas, e observe a eterna luta que lá tem lugar.
Можете написать еще раз, и все пойдет хорошо, вот увидите.
Pode voltar a escrever e... tudo poderá ainda acabar bem.
{ C : $ 00FFFF } Не заметили здесь девушку и троих мужчин с тремя лошадьми? { C : $ 00FFFF } Если увидите, сообщите о них немедленно.
Viram quatro pessoas, três cavalos e uma rapariga?
Какая-то пошлая смесь римского и финикийского. Сейчас я вам нарисую, сейчас увидите.
Parece-me uma mistura parva entre romano e fenício.
И он ее сделает, вот увидите.
Ei, homens do último vagão, encurtem essa folga. Mantenha-o em cima.
Ну вот, и ещё многих Вы больше не увидите.
Mais um bando que não voltará a ver.
Затем увидите знак. Повернете направо, и выедете прямо на трассу.
Vire à direita, vai ter logo à auto-estrada.
Дождитесь полночи и вы увидите еще и фейерверк.
Espere até ver o fogo de artif'icio à meia-noite.
Она все та же Земля, и вы ее скоро увидите.
- É a mesma, como verão.
И если вы увидите там драгоценности, хлопните в ладоши два раза.
Se lá estiverem jóias bata duas palmas... assim.
То, что вы сейчас увидите - это воспоминания Хранившиеся миллионы лет в той оболочке И теперь пойманные восприимчивым мозгом юной дамы, находящейся здесь.
O que vão ver de seguida é uma memória... guardada por milhares de anos na matéria daquela nave e que foi implantada no cérebro desta jovem senhora.
Подождите минуту, и вы увидите, как солдат превратится в женщину.
Se me der um momento a soldado dará lugar à mulher.
Но вы увидите, что он заслуживает той же верности, как и та, которую вы подарили мне.
Mas verá que ele é merecedor da mesma lealdade e confiança que cada um de vós me deu.
Вы увидите будущее, капитан Кирк. Вы были таким же, как и мы. Вы создали такие прекрасные произведения.
Quase acredito que, se o chamasse daqui, ele ouviria o meu convite e ficaria connosco por mais tempo.
Погода в это воскресенье чудесная, и если вы присоединитесь к нам, то увидите букет всевозможных переворотов, которые начались по традиции с обстрела американского посольства. Ритуал столь же старый, как и сам город.
O tempo está perfeito esta tarde e, se está a ver-nos, estamos a transmitir uma série de tumultos que começaram com um ataque à embaixada americana, um ritual tão antigo quanto é a própria cidade.
Всё, что вы увидите - это грязные хиппи, студенты, которые не хотят учиться, трансвеститы, наркоманы и всякий сброд.
Não acredita? Olhe à sua volta.
Я манипулирую многими персонажами и стою за событиями, которые вы увидите.
Manipulo muitas das personagens e acontecimentos que veräo.
Нам нужно проехать ещё 50 километров, и вы увидите.
Ainda nos falta fazer 50 km. Vamos ver.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Paul. Olhem-no bem, quando ele pensa que ninguém está olhando, dá pra ver nos seus olhos.
Леди и джентельмены, вы видели, простую моторную деятельность..... но то, что вы увидите следующим..... вводит нас... в царство гениального.
Senhoras e senhores, viram a Criatura executar uma actividade motora simples, mas pelo que vão ver a seguir daremos calmamente entrada no domínio da genialidade.
И дуэль с Куином с юных лет заставила его странствовать как вы скоро увидите.
O duelo lançou-o à aventura em bem verdes anos... como irão ver.
Прощайте миссис Пэйн, когда вы увидите меня в следующий раз, Франкенштейн будет моим пленником, и наши требования уже будут рассматриваться всерьёз.
- Bons dias, srta. Paine. A próxima vez que me ver, Frankenstein será nosso... prisioneiro e o país inteiro saberá que se nos tem levar a sério.
Пять минут и вы меня больше не увидите.
5 minutos e nunca mais me vê.
Впрочем, пойдемте, и сами увидите.
Responderei a perguntas e... vamos... bom, é mais fácil seguirem-me.
Дамы и господа, все что вы увидите - совершенно секретно.
Sras e Srs, o que estão prestes a ver é ultra secreto.
И если вы не увидите часов, то у кого-то они точно должны быть
E, se não vir nenhum relógio, de certeza que alguém lhe dirá as horas.
Вы увидите своими глазами. - И я унаследую алмаз "Надежда". Мат, Герберт.
Oxalá encontre o diamante "Hope".
Вы увидите, как звезда, которую вы можете разглядеть, будет двигаться странным, дерганым образом, и это будет подсказкой, свидетельством существования темной планеты.
E o que vão observar, é que a estrela que podem distinguir, se vai mover de uma forma divertida, a qual será a indicação, a prova, para a existência do planeta escuro.
Если поставить два плоских зеркала и пламя свечи между ними, то вы увидите огромное количество отражений, каждое из которых в свою очередь является отражением другого.
Ou poderíamos usar, dois espelhos planos, e a chama de uma vela, para vermos um grande número de imagens, cada uma delas o reflexo da outra.
И тогда-то, за скромную плату, вы увидите такое, чего не встретите больше нигде, за всю жизнь!
Por um preço adequado, estou disposto a mostrar-vos algo que nunca mais vão ver na vida!
Первое условие контракта, мистер Нэвилл, - и нет необходимости записывать его, ибо вы никогда не увидите, - выколоть вам глаза.
A primeira condição do contrato, Mr Neville,... inútil que se escreva, pois nunca o verás... é de cancelar tua visão.
И вы увидите... большое сходство.
E encontrarão... muitas semelhanças.
Обдумайте их, и вы увидите, что он не ошибается.
Brandi a vossa espada que eu não me mexerei. Revogai vossa imprudente decisão.
Подождите немного и вы увидите.
Esperem até vocês verem isto.
- И вы их больше не увидите?
E nunca mais as vê?