English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / Играя в

Играя в traduction Portugais

235 traduction parallèle
Она сказала, что я унизил ее, играя в социалиста.
Eu tinha supostamente humilhado jogando os socialistas.
А я попал в туза пик из своей сигареты, играя в покер!
Disparei contra o Ás de Espadas que ele tinha na manga.
Да... Злые дети со своими играми скачут по жизни, играя в классики?
Crianças malvadas com os seus jogos tristes a tentar subir na vida?
Ты можешь заработать денег, играя в "Стокер"?
Consegues ganhar dinheiro a jogar Stocker?
Знаете, я никогда не подходил к бите играя в основном составе.
Sabe, nunca tive oportunidade de bater na primeira divisão.
В 10 лет, играя в бейсбол я должен был есть овощи и выносить мусор.
Quando eu tinha 10 anos, jogar basebol... era como comer legumes ou ir despejar o lixo.
Он забьiл о своей семье, играя в игрьi с этой стервой.
Ele esqueceu a sua família, enquanto anda por aí a brincar com essa puta.
Этот парень сказал что она повредила руку, играя в теннис.
O homem disse que ela se magoou no braço, a jogar ténis.
Однажды мы с Сидом видели, как мужик выиграл 38 штук, играя в кено.
O Syd e eu vimos um tipo ganhar 38 mil a jogar Keno.
Мы доводили друг друга до бешенства играя в тени.
Púnhamo-nos doidos como o jogo da sombra.
Я не просто провел все эти годы, играя в "Подземелья и Драконы", но и многое узнал о храбрости.
Não passei estes anos todos a jogar às Masmorras e Dragões para agora não saber nada sobre valentia.
- Парень потерял контроль, играя в мини-гольф.
- O tipo passou-se por causa do mini-golfe.
И она проведёт вечность, играя в эту игру
E passará a eternidade a reviver isso.
Почему вы проводите столько времени в голокомнатах Кварка, играя в шпиона?
Que razão há para passar tanto tempo nas cabines do Quark a brincar aos espiões?
Ты никогда не поступишь в Академию Звездного Флота, играя в игрушки.
Você nunca vai entrar na Academia da Frota Estelar brincando.
Я смогу определить всё ли в порядке,... только играя в "eXistenZ" с кем-либо из своих.
A única maneira de eu poder dizer que está tudo operacional é jogando o eXistenZ com uma pessoa amiga.
Мы познакомились, играя в гольф.
Eu conheci ele na loja!
Я говорю об игре. В игре нельзя выиграть, только играя в нее.
Estou a falar, é de um jogo um jogo que não pode ser ganho apenas jogado.
Как говорил Баггер, в этой игре не выиграешь, только играя в нее.
Como Bagger disse : "É um jogo que não se vence, só se joga".
Ты шныряешь в округе, играя в детектива.
Andas por aí armado em detective.
Проводишь свое время играя в группе, Это не дает тебе по-настоящему крутого имиджа.
Passar a vida toda a tocar numa banda não me dá exatamente uma imagem muito porreira...
Его предшественник застрелился, играя в русскую рулетку.
O último deles matou-se com um tiro na cabeça, a jogar à Roleta Russa.
год назад я был обычным заурядным серфером - проводя все время на пляже с друзьями... играя в волейбол...
Há um ano atrás, eu era apenas mais um surfista de Orange County.. passando os meus dias na praia com os meus bacanos... a jogar volleyball...
Ты потерял все, играя в Блэк Джэк.
Perdeste todos os teus LPs a jogar blackjack.
Но солнце вернулось,... и мы тут тратим время, играя в боулинг.
Mas o sol voltou... e estamos aqui a desperdiçar o nosso tempo, no bowling.
У верена, вы уже знаете, что Силия Бонд сломала руку, играя в теннис.
Como devem saber, a Celia Bond partiu o pulso a jogar ténis.
В это тяжело поверит... учитывая... что все прошлые балы мы провели играя в мини-гольф и высмеивая все это
É difícil de acreditar, se pensar que... passámos o último baile a jogar mini golfe... e a gozar com aquilo tudo.
Демиан Картер, играя в команде Ричмонда,. побил рекорды по набранным очкам и передачам, ранее установленные его отцом.
O Damien Carter continuou no Liceu Richmond, a quebrar... recordes e a colaborar nos registos anteriormente efectuados pelo pai.
Вчера вот весь день носился, играя в лапту.
Ontém mesmo estava brincando de esconde-esconde.
Ты собираешься торчать здесь весь день, играя в игры?
Vais ficar a jogar o dia todo?
Я ударился, играя в Бейсбол!
Digo que levei com uma bola de basebol!
Некоторые инфекции мозга могут быть довольно хитрыми, играя в прятки.
Algumas infecções cerebrais são muito espertas a esconderem-se.
Я была бы гораздо счастливее, играя в гольф в Сэндуич.
Honestamente, tinha sido muito mais feliz a jogar golfe em Sandwich.
Может быть, играя в пинг-понг, мы только отдаем.
Eu acho que não!
Джин Хекман, играя в частного детектива, проникает в эту комнату и исследует уборную.
Gene Hackman, interpretando o detetive particular, entra nesse quarto e inspeciona o vaso sanitário.
Я повредил плечо, играя в воображаемый футбол.
E baixa a morfina no teu outro paciente. Tudo bem, eu baixo-a.
Я буду ждать здесь, играя в бильярд с друзьями.
Será aqui, a jogar bilhar, com os meus parceiros.
Я повредил плечо, играя в воображаемый футбол.
Magoei o ombro a jogar Fantasy Football.
Мы поместим тебя в хорошие условия и ты отмотаешь свой срок, играя в рокетбол с маклерами и адвокатами.
Vamos te colocar no clube dos federais e vais passar os dias a jogar squash com os membros e sócios.
Со впалой грудью, мягкотелый и вечно в дураках, свою карьеру в боксе сделав, играя в поддавки.
De peito côncavo como um bode expiatório covarde, que fez carreira chulando os outros!
Одно дело - нанять кого-то, играя в игру.
Uma coisa é contratar alguém com base num jogo.
Но здесь никто не играет в кости. Никто не выигрывает столько, играя честно.
Ninguém ganha tanto ao 21, sem batota.
- Которая могла превращаться в птицу. В день своей свадьбы, она, играя, спряталась в сундук.
Uma noiva, que no dia do casamento se escondeu a brincar dentro duma arca.
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной.
Só excitando a tonta vaidade de Patanè não foi difícil levá-lo à casa com a desculpa de contar com sua experiente opinião sobre umas velhas lâminas que decoravam o teto do salão.
Играя на беспорядке в самоидентификации Зелига... д-р Флетчер манипулирует им... в мгновение дезориентации.
A brincar com o seu distúrbio de identidade... a Dra. Fletcher manipulou-o... para uma rápida desorientação.
Мы авторы самих себя, играя клоунов в огромном романе Достоевского.
Somos os autores de nós próprios, a criar uma novela gigantesca de Dostoievsky acerca de palhaços.
Всякий раз, играя эту сцену в "Тоске", я представляла, что всаживаю этот нож в другого человека. В того, кого я в тот момент ненавидела.
Sempre que fiz o papel de Tosca, tinha a mente direccionada para uma pessoa diferente, alguém que odiava naquela altura.
Это факт, что пока лейтенант Дэниелс и его веселый ансамбль тонули в болотах... играя с пейджерами, телефонами и нательными микрофонами... мои люди добыли информацию, которая связывает Барксдейла с тремя убийствам.
Enquanto o Daniels e a sua banda alegre andam perdidos nos pântanos, a brincar com pagers, com telefones públicos e com microfones, os meus homens reuniram informação que liga o Barksdale a três homicídios.
Я очень счастлив, играя маленькую но жизненно важную роль в этом центре.
Estou bastante contente fazendo o meu pequeno, mas vital papel aqui no centro.
Хорошо, когда, играя, думаешь о победе, особенно, если тренер команды Университета Метрополиса приезжает на игру в пятницу, чтобы посмотреть на новую звезду.
- Oh, é bom imaginar jogadas vencedoras, especialmente se o treinador da Univ. de Metropolis vem ver o jogo na sexta, para sondar a nossa nova vedeta.
Только иногда, утром в воскресенье когда он ушёл за газетами и за хлебом, а она слышит как её дети шумят, играя у соседнего дома...
Só por vezes, nestas manhãs de domingo, quando ele foi comprar os jornais e o pão, e ela ouve os filhos a gritar na casa ao lado, onde foram brincar...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]