Как же ты traduction Portugais
6,083 traduction parallèle
Слушай, если тебе уже сейчас тяжело, как же ты будешь пихать в зад свадебного осла к алтарю?
Olha, se achas que isso é assim tão pesado, como vais conseguir puxar o burro matrimonial pelo corredor da igreja?
Эй, Харви. И как же ты меня остановишь?
Como me vais impedir?
Я хочу, чтобы ты мог смотреть на меня так же, как однажды.
Eu acredito que você sinta.
Ты расскажешь им обо всём, что произошло, точно так же, как я рассказывал тебе, да?
Conta-lhes tudo aquilo que aconteceu da maneira que eu te contei, sim?
Но, как ты же и говорил, почему господь выбрал его?
Mas como tu disseste, porque iria o nosso Senhor escolher a ele?
Я всего лишь человек... Такой же, как и ты.
Sou apenas um homem, como tu.
О, так ты, выясняется, ничего мне не должен? А как же храм?
Então, repentinamente, não me deves nada?
Подожди... ты же видел, как Коул убил Еву.
Espera... tu viste o Cole a matar a Eva.
Ты так же прекрасна как английская роза на рассвете.
És tão bela como uma rosa inglesa ao nascer do sol.
И как же это ты узнал?
E como descobriste isso?
И как же называется продуктовый фургон, в котором ты взял всю эту усладу для желудка?
Qual é o atrelado com o qual estás a ter a experiência religiosa?
Говоришь кому-то надеть шлем и бежишь сломя голову навстречу другому такому же, как ты – ба-бах!
Pomos um capacete para correr a alta velocidade contra outro objeto em aceleração e depois acontece isto.
- И почему же ты не передал деньги лично, как она просила?
- Porque não entregaste em mão?
Ну конечно, ты же отмороженный, как пингвин мистера Поппера.
Claro que é calmo, ele é um d'Os pinguins do papá.
Ќикто не смотрит на мир так же, как ты.
" A demonstração de sentimentos de pessoas de todo o mundo
Ќе нужно вести себ €, как будто ты еЄ отец. то-то же должен.
A Apple é uma história de sucesso americana.
А сейчас я и знаю, и понимаю, и я не хочу отказываться от этого, так же как и ты не хотел отказываться.
E agora conheço-o, entendo-o. Não quero desistir disto, assim como tu não quiseste.
Я так же удивлена, как и ты.
Sim, não, estou tão surpresa quanto tu.
Но сегодня да, так же как и ты.
Mas esta noite vou, e tu também.
- Сейчас. - Сейчас я объясню, что тебя ждет. Ты ведёшь себя как животное, и лечить тебя будут так же.
Vou deixar isto claro, se quer agir como um animal, vamos tratá-lo como um.
Я поверил ей, так же, как ты.
Acreditei nela assim como tu.
Поверь, я так же как ты, хочу свалить отсюда.
Acreditem, quero sair daqui tanto quanto vocês.
Ты такая же, как все.
Tu és como os outros.
Он назвал моё имя, так же, как и ты.
Ele disse o meu nome, assim como tu.
Такой же, как когда ты украдкой курила сигарету, а потом врала маме об этом.
Sim, esse é o olhar que costumavas fazer quando roubavas um cigarro e depois mentias à mãe sobre isso.
- Ты же знаешь, как я люблю мумий.
Sabes como eu adoro múmias.
Эти люди такие же Библиотекари, как и ты.
Eles são Bibliotecários tal como tu.
Так же как ты забыл о Марии.
Assim como te esqueceste dela.
♪ нет, ты даже не близко ♪ ♪ Это звучит не так же как у тебя ♪
Não, nem estás lá perto Isto não te pode soar igual
Ты же знаешь, как это заканчивается.
- Sabes como isto acaba.
Кроме того, я хочу немного забыть о работе, как отец мне советовал, ты же знаешь?
Além disso, estou a tentar desligar-me do trabalho por um tempo, como o meu pai sugeriu, sabes?
Ты как политики, которые утверждают, что верят в отделение церкви от государства, но все же голосует за добавление слов "одной нации под Богом"
Tu és como os políticos, que falam na separação da Igreja e Estado. Mas ainda votaram nas palavras "uma nação perante a Deus"
- Не уверен, что это лучше. - В последний раз, когда он был здесь, Он присматривался к этой бутылке так же, как ты смотришь на меня, когда я надеваю тот сарафан на бретельках.
- Da última vez que ele cá esteve, esteve a olhar para esta garrafa da mesma forma que tu me olhas quando uso o vestido às riscas.
Ты же знаешь, как усердно я работала с клиентом Гранд Роял Отель?
Sabes o quanto tenho trabalhado na conta do Hotel Grand Royal?
Да, помню, когда я был таким же как ты.
Pois, eu lembro-me de quando era como tu.
Я использую ресурсы Министерства внутренней безопасности, чтобы получить ответы, но на данный момент я в таком же неведении, как ты.
Estou a usar tudo da Segurança Nacional para ter respostas, mas até agora estou tão no escuro quanto tu.
Ты же только что сказала, что была не связана с Реддингтоном до того как он сдал себя. А теперь ты говоришь, что он был знаком с твоим отцом, и даже был с ним в день смерти?
Esteve aí a dizer-me que não tinha nenhuma relação com o Reddington, antes de ele se entregar e agora diz que ele estava com o seu pai quando ele morreu?
Нет, я буду бороться за Барта, так же, как я боролась за наш брак, когда ты бросил работу, чтобы создать Северо-Американскую Лигу Сумо.
Não, eu não vou desistir do Bart, tal como não desisti do nosso casamento quando deixaste o teu trabalho para participar na Liga Norte-Americana de Sumo.
Ты же видела, как Бог создавал землю.
Estavas lá quando Deus o criou.
Ты такой же, как я.
És igual a mim.
Как же хорошо, когда ты внутри меня.
Esqueci-me como é bom ter-te dentro de mim.
Не понимаешь? Значит, ты столь же туп, как и красив.
Se não sabes disso, és mais burro que bonito.
- А как же Наташа? - Если с ней что-то случится... ты сможешь жить дальше?
Se algo lhe acontecesse, tu seguirias em frente?
Он же не такой, как ты, да?
Ele não era como tu, certo?
Но... Мы же видели, как ты...
Acabámos de o ver...
Ты такой же, как и другие призраки – со странными чёрными глазами и...
És tal como os outros fantasmas com os olhos negros estranhos e...
Так же, как и ты.
Muito parecida com o que tens.
Я хочу выбраться отсюда, так же как и ты, но только вместе с остальными.
Quero sair daqui tanto como tu... Mas não sem os outros.
Так что, да, у тебя есть акцент и костюм и сарказм но в итоге, ты монстер точно такой же, как все остальные.
Sim, tens a pronúncia, o fato e o sarcasmo, mas não passas de um monstro, tal como os outros.
И я буду смотреть, как ты умираешь, крича так же как все они
E vou ver-te morrer a gritar, tal como os outros.
Ох, ты такой же, как они.
És como eles.
как же ты вырос 16
как же ты справишься сама 20
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как женщину 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как же ты справишься сама 20
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как женщину 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как женщина 164
как женщины 30
как же 872
как же я рад 31
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как жена 55
как женщина 164
как женщины 30
как же 872
как же я рад 31
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85